外国映画の「字幕」派の多くが 「バカ・しったか・通ぶりたい・思い込み」 だと実験で証明される

  • follow us in feedly

372_1219320233_l

687 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:11:59.24 ID:4rI4kRJ40



イタリア映画である事を伏せて、英語吹き替え版(+日本語字幕)と日本語吹き替え版で実験
6人中5人が字幕のほうが良いと答えた理由を尋ねると、
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
なお、英語吹き替え版だと気づいた者はひとりもいなかった





「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?

sam

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

 峪幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?

 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。




702 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:13:09.09 ID:fZpgAxZa0

恐ろしい結果だな


703 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:13:14.95 ID:pQppUnhn0

字幕厨恥ずかしいw


710 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:13:42.69 ID:I5QAjgTy0

wwwwwwwwww


712 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:13:52.88 ID:hx+vMOj10

最低やwww


713 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:13:56.11 ID:gVY4AXIe0

わかりそうなもんだけどな


716 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:14:18.25 ID:i00S77w+0

これ得意げに語ってる時と
事実を教えられた時の反応を見てみたい


719 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:14:32.59 ID:mZcT+Umv0

この調査の目的がわからない


723 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:15:01.64 ID:ahVJnnGAP

鬼畜の極みやで・・・
これでまた棒読み吹き替えが横行するんや!!


729 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:15:15.43 ID:0cYkEL1t0


          ____
       / \  /\  キリッ
.     / (ー)  (ー)\
    /   ⌒(__人__)⌒ \   本人の声でないと役者の思いが伝わってこない
    |      |r┬-|    |   
     \     `ー'´   /   
    ノ            \

            ___
       /      \
      /ノ  \   u. \ !?
    / (●)  (●)    \ 
    |   (__人__)    u.   | クスクス>
     \ u.` ⌒´      /
    ノ           \

         ____
<クスクス   /       \!??
      /  u   ノ  \
    /      u (●)  \
    |         (__人__)|
     \    u   .` ⌒/
    ノ           \

732 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:15:26.12 ID:L27+LeWq0

ワロタ


741 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:16:28.83 ID:s4lsAz1x0

字幕派だけどひどい実験だなおい(´・ω・`)


747 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:16:51.96 ID://8ZzupV0

別に理由はもっともらしい事を言ってるだけで
何となくだろこんなんは


758 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:17:28.21 ID:Rv0/baaa0

声優が酷くない限り吹き替えだわ字幕は疲れる


760 名前:名無しさん必死だな投稿日:2012/03/09(金) 15:17:39.92 ID:IkllIMRB0

そりゃまあ、日本語とイタリア語では英語との差も随分違うし。
そもそも字幕読んでる時にそんな細かく唇の動きなんて見えるわけ無いやん。






00112233





今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    酷すぎや
  • 2  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕疲れる
  • 3  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    古いネタだなオイ
    だいぶ前の放送分だぞ
  • 4  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    AA変換中の記事をあっぷするな
  • 5  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんだこの実験w
  • 6  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語とイタリア語の親和性と
    英語と日本語の親和性と
    前者のほうが高かったってだけの話なのに、知ったかぶりとかそういう結論に持っていくほうが恥ずかしいわ
  • 7  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    外国の人が日本語で話すのに違和感を持つと言っておけば…
  • 8  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨ホントウゼェ
  • 9  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派だけど、吹き替えは声優の演技がピンキリなので避けてる。
  • 10  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派が「バカで知ったかブリ」なのは実験しなくても分かりきってるだろ
  • 11  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は雰囲気あるのは認めるけど
    あれすっごい端折ってるんだよね
  • 12  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の方が人少なくてイライラしないで見れる
  • 13  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    下手な声優の日本語聴くくらいなら俳優の声が聞きたい
  • 14  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    正直吹き替えでも良いんだけど、歌を歌ってるシーンとかのギャップが痛々しいw
    出銭のアニメ映画とかだと日本語でオリジナルバージョンのに変わってたりしてそれも痛々しいw
  • 15  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    イタリア語でしゃべってるのを英語で葺き替えたのほうが
    日本語で葺き替えたのより違和感が少ないのは当たり前だろ?
    実験結果はそれを示してるに過ぎないのになぁ
  • 16  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕と吹替両方使う派
    2つとも使ってると言葉使い方の違いとかが見えて面白い
  • 17  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    唇の動きと音声が不一致してるのが分からないとか・・・
  • 18  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    シュワちゃんとかジャッキーとかのはもう吹き替え以外見れない
    ただ戦争モノとか外国語のほうが締まるものは字幕で
  • 19  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画館では字幕、家で飯食いながら見るときは吹き替えだわ
  • 20  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そういやとあるPS3ソフトをWii用ソフトだと隠して紹介したら
    「おいおいこれDSレベルのグラじゃねえか」って言ってたゴキブリが昔いたな。
  • 21  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え派です
  • 22  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字を追いたいなら本でも読んどけ
  • 23  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え版はは糞みたいなタレントや芸人が吹き替えしてたりするから避けてる。
  • 24  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えも字幕も好き
    けど字幕は声というより字幕見てるから
    声優気にしたことね てか字幕版の方が
    DVDとか音が劣化してないけど劇場どうなの?
  • 25  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕だとあの婆さんの洒落た訳で笑えるんだがなー
    特攻野郎は吹き替えが断然いいが
  • 26  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は画面内に文字を入れるため文字数が限られる、
    その為言葉が簡略化されたり意味が良くわからないこともある。
    一方、吹き替えはオリジナルに近い会話や内容となり、
    より映画を理解出来ると思う。
    確かに役者の声や表現性が変わるのかもしれないけれど、
    どちらを取るかは好みの問題と思う。
  • 27  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>17
    日本語のほうがもっと唇の動きがあってないから
    比較的唇の動きがあってる英語吹き替えがいいと思ったんだろ。
    そんなこともわからんのか?
  • 28  名前: 名無しさん 返信する
    俺は元々吹き替え派!
    友達と映画行くとき字幕がイイとか言われたとき萎えたわめんどくせぇ
  • 29  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    分かりきってたことだろ
  • 30  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派脂肪wwwww
  • 31  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    でも好きな俳優だったら声聞きたいよね
    声で結構見方変わるよね
  • 32  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    好きにしろカス共
  • 33  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>17
    あんた字を読んでるなら唇見てないだろ
  • 34  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そもそも英語映画なら字幕読む必要ないじゃん?
  • 35  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えは外国人が日本語を喋ることに違和感があるんだろ
    イタリア映画じゃなくて邦画を英語吹き替えにして字幕にしてみろ
  • 36  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は文字数の関係で意訳がひどすぎて
    元のセリフの良いところをスポイルしすぎんだよなあ
  • 37  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨ざまwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 38  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    イタリア語と英語わからんってどんだけだよw
  • 39  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁ外国語の方が可愛く、かっこよく聞こえるからやっぱ字幕かな
  • 40  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    DVDになって一本で両方選択できるようになってからそういうの楽になったよな
    とりあえず吹き替え見てみて声優に声変だったら字幕みてる
  • 41  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>25
    Aチームのころの吹き替えは西友の力量で自由に演出できたからね
    現在の吹き替えは製作もとの音響さんの演技指導が入ってへんな発音と間の日本語になってて、聞いててうざくなってる
    あの変な日本語の吹き替えのほうがいいと思うヤツは耳がおかしい
  • 42  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    単に日本人の声が白人面のイメージに合わないだけだろう
    イタ公ならイメージにあったというだけだ
  • 43  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    昔の黒澤映画なんか音質悪いから
    日本語音声だけど字幕つけないと
    何言っているか分からない

    日本語に字幕がもっとも分かりやすい
  • 44  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    大塚芳忠とか居たら絶対吹替えにしたいですね
  • 45  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨必死の言い訳
    じゃあ違和感がなければ誰の何語の声でもいいんだ?
  • 46  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アニメならどっちでもええわ。

    それ以外は俳優さんの声を聴きたい。

    まぁでも声優さんの演技が糞じゃなきゃ吹き替えでもいいんだけどね。
  • 47  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    実際そこらの外人に有名な洋画のセリフを言ってもらって
    どれが本当の俳優さんでしょうと聞いたら
    正解がなくてもしたり顔で一番雰囲気良さ気なのを選ぶだろうなw
  • 48  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>38
    イタリア語の英語吹き替えのほうが
    イタリア語の日本語吹き替えより違和感少なかったってだけの実験だろ?
    この結果からバカだの知ったかぶりだの言うほうが知ったかぶりだわ
  • 49  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アニメとかだったら吹き替え版でもいい。
    実写だと字幕の方が音楽とか音響がちゃんとバランスとれてるんだよなぁ。
    それがあるから字幕版を選ぶことは多い
  • 50  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    な、なんだと…
  • 51  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>40
    まあ昔の吹き替えはアリかもな
    シャレが効いているというか
    時々話がまるで変わっていたりするのもまた一興
  • 52  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>20
    おいおい具体的な作品名を言ってくれないと君の思いが伝わってこないよー
  • 53  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    でもこいつらが言ってるの親和性云々じゃないんだけど
    本人の声じゃないんだけど
  • 54  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えってなんか深夜の通販思い出すんだよなぁw
  • 55  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    という日給約40円って方がビックリだよ
  • 56  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アニメとかは吹き替えで見るけど実写は字幕で見ちゃうな。字幕で見ると画面全体は見にくいけど。
  • 57  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>45
    違和感が少ないほうを選ぶ、そして一番違和感がないのは当然原語
    ビスコンティの映画みたいに最初から吹き替えの映画もあるし、そういう吹き替えまでは否定してない
    お前ビスコンティとか見たことないだろ?
  • 58  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    うわっはずかしwww字幕酎wwwww
  • 59  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>45
    違和感が少ないほうを選ぶ、そして一番違和感がないのは当然原語
    ビスコンティの映画みたいに最初から吹き替えの映画もあるし、そういう吹き替えまでは否定してない
    お前ビスコンティとか見たことないだろ?
  • 60  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    所さんの目がテン!って毎週見てるけど実験とかかなり怪しいよね
    なんかあるある大事典思い出すわ
  • 61  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    バイオOPRを字幕でやるか吹き替えでやるか選べと言われたら
  • 62  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こういう話のお前らの理屈臭さときたら
  • 63  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>34
    ほら、バカで知ったかぶりだよw
  • 64  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画館で見るなら字幕
    TVで見るなら吹き替え
    みたいな感じw
  • 65  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画がおもしろければどっちでもいい
  • 66  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>20
    日本語でたのむ マジで
  • 67  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俳優の演技(声)も含めて楽しみたいって意見が多いと思ってた
    まあ俺は演技より物語を最大限楽しむので吹き替え派です
  • 68  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こんなの普通気づくだろと思うんだが、誤訳の女王・戸田奈津子の字幕を信頼する人が結構多いからなぁ。

    英語と字幕の相違がわからないのだから、口の動きと英語の相違もわからんで当然かもな。

    俺は字幕派だが、3D映画に関してだけは吹替派。字幕だと目がものすごく疲れる。
  • 69  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    DVDとかだと吹き替えで見ることが多いな。セリフが字幕だと大幅に端折られてる事が多いから。
  • 70  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    イタリア語だから親和性があってw
    日本語吹き替えならーー

    実験の意図理解してねえww
    クッソワロタww
  • 71  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最近の3D映画は字幕の方がいいぞ。
    字幕の部分が一番3Dを感じられるからw
  • 72  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>60
    結果ありきで変な実験ばっかりやってるからな
  • 73  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕も吹き替えも好きだが

    タレント・アイドルやお笑い芸人の吹き替え
    てめえだけは許せねぇ
  • 74  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最近中の人の露出が多すぎて、吹き替えだと感情移入しずらくなってきた
    アニメもそれで見なくなったのに映画でも許されないのか
  • 75  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    声優によっては吹き替えの方が面白い。
    この前やってたアバターはネイトさんだったから
    面白かった。
  • 76  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画監督の中には字幕だと作品の背景の邪魔になるから毛嫌いする人がいるとはよく聞くな
  • 77  名前: 高学歴 返信する
    字幕なくても分かるやつが勝ち組
  • 78  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    この役者の吹き替えは必ずこの人がやるって決まってるんならいいんだけど
  • 79  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    身も蓋もないことを言うと
    例え役者が日本語に堪能だとしても
    白人面であるのなら英語なり何なりで喋ってくれないとイメージに合わない
    日本人が英語で喋るのも同様
  • 80  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>70
    実験の意図が実験の手段に沿ってないって言ってるわけだが
    そのていどの理屈もわからんか?わからんだろうなぁお前の頭じゃ
  • 81  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最後に殺すと約束したな?
    あれは嘘だ

    ↑こういうのがあるから吹き替えはやめられない
  • 82  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    実験前と実験後の被験者の画像はよ
  • 83  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えの重要さはゲームで痛感するよな
    字幕の洋ゲーとか遊びにくくてかなわん
    でもやはりコミュニティなんかでは字幕厨優勢だったなこれと同じで
    あいつらなんもわかってないくせに声だけデカいからなチカニシみたいに
  • 84  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    分かるわからんよりも、オリジナルの音声が聞きたい
    ゲームも規制が掛かる前の海外版がやりたい
  • 85  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>49
    なんか分かるわ
    ピクサーとかはむしろ吹き替えのが好き
  • 86  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ジャッキーチェンとかシュワルツェネッガーだと字幕のが違和感あるよね。
    アクション映画は吹き替え、
    マニアックなのは字幕のがいいとか思っちゃうなあ。
    てか、字幕で見たいって思う映画はDVD買って両方楽しむ。
    まあ、B級のアクションやホラーだったりするんだけどなw
  • 87  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語の吹き替えって他の言語と比べて違和感大きいよな
    アクセントのつけ方と動きが合ってなかったりして
  • 88  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    聞き取れもしない癖に英語音声聞いて悦に浸ってる奴の意味がわからん
    聞き取れるならそもそも字幕はいらないし、聞き取れないなら素直に吹き替えでいいのに
    なんで画面下の少ない情報を必死に見てるの
  • 89  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えも、声を当ててる人次第。イメージと声が違ったとかはよくある話にしても、話題性だけでキャスティングしたような棒読みタレントとかマジで入れるなよカスがw
  • 90  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そもそも文字読むと映画の絵がよく見えなくなるし
    絵に集中すると今度は文字が読めない
    かといって引いた目線でふぁーっとした感じで見ると全部わからなくなる
    ほんと字幕はクソだよ、全部吹き替えにすればええねん
  • 91  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ちなみに雰囲気を気にしなくてもいい映画の場合は吹き替えもありかとは思う
  • 92  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そもそも字幕は
    スペースの問題で内容はしょてるのにww
  • 93  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派の奴って字幕の時は字幕をずっと見てて
    吹替えの時は俳優の口元ばっか見てるんだろ?

    映画を見ろよw
  • 94  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    作品内で複数言語出てくるものは字幕で見たほうがいいかな
    聞いてもどれがどの言語かわからんが、全部吹替えされると…
    他は吹き替えでいい
  • 95  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕って目で追える程度に台詞を削ってるんだよな。
    それに視線移動が激しくて目が疲れるし、映像に集中できない。
    吹き替えはそういう事がないし楽に見られるのが良い。
    けど声優とか演技が気に入らない時は字幕で見てるな。
  • 96  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そもそも映画の楽しみ方の問題なんだよ
    絵が見えないから嫌ってやつは吹き替えを見ればいいし
    雰囲気を楽しみたいのなら字幕を見ればよい
  • 97  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    みんな映画が大好きなんだなぁ
  • 98  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕無くても理解できる人が見る字幕は凄く面白い
  • 99  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    だっせwww
  • 100  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    パルプ・フィクションとか字幕で見ても、見たことにならんと思う。
    英語ができるやつなら別だが。
  • 101  名前: 返信する
    興行収入は吹き替えの方が高いんじゃないっけ?
  • 102  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最近は字幕より吹き替えのほうがニュアンスが正しいほうが多いらしいから
    吹き替えでしか見なくなった
  • 103  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>76
    吹き替えじゃないけど元の俳優がアテレコで声入れるから
    わりと音声は現地の人の勝手にどうぞって感じらしいな
  • 104  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    モンティ・パイソンは絶対字幕。

    Spamソングにランバージャック、This ! is ! an ! ex-parrot !は原語で聞かないと。
  • 105  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いつもは「テレビはヤラセ」って言ってるくせに
    こういうときだけはテレビの実験を妄信するあたりがさすが吹き替え厨ですね
    字幕派はこんな実験結果に何の意味もないことはよくわかってるけど
    まあ乗せられて好きに騒いでバカを晒せばいいよ吹き替え厨は
  • 106  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    寒流ドラマはプロがやっても口パクが合ってなくて萎える
  • 107  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    何言ってるか分かんねぇ癖して「雰囲気」も糞もあるか
  • 108  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の方が雰囲気が出てよくね?
    逆に言うと外人さんが日本語をしゃべるのは違和感がある。
  • 109  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    晒しイクナイ
  • 110  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アニメ映画は吹き替えの方がいいケド、普通の映画なら字幕かなぁ
    山寺とか平田とかだと無駄にかっこつけ過ぎなんだよね
  • 111  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えは声優の過剰演出がちょっと

  • 112  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本人がどうこうとかじゃなくて、単純に白人が、日本語喋ってるのがなんか似合わないからじゃダメなの?w
    FF10とか、インターナショナル版の方が、なんかキャラ的に、英語の方が似合うとかそういう感じで。
  • 113  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    両方見ろっては映画館で見る人には言えないよな
    ぶっちゃけ作品によるよ
    トランスフォーマーだと1は字幕、他は吹き替えが良かった
  • 114  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    だから映画を見てるんじゃねーんだよ
    雰囲気を楽しんでるの
    吹き替え派がストーリーを理解することを楽しんでるのと一緒

    映画を見ろよと言うのなら
    どんな言語だろうが字幕なしのオリジナルで見るべきだし
    それで内容を理解できないのなら話にならない
  • 115  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まず、映画好きの男女計6人の学歴教えてくれ
    それか英語の吹き替えの人が上手かったのかもしれんぞ

    ゲームだとロストオデッセイは英語音声が良い
    ネイトさんは吹き替え以外考えられない
    FF12はヴァンとパンネロを木村、早見のエデンコンビに変えてみてくれ
  • 116  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えに声優を使わなくなってきてから字幕になったわ。
    タレントを豪華声優陣とか言っちゃうマスゴミは○ねばいい。
  • 117  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    作品、声優によりけりだろjk。ただ金曜ロードショー(日曜だったか)のマスクは絶対吹き替えがいい!
    おせんべーになっちゃったーaーーーーhahahahahaーーーーーーー!
  • 118  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    大体吹き替え派にしても同じことだ
    吹き替えの内容がオリジナルと全然違ったとしても気付かないだろ
  • 119  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どっちでもかまわねえけど
    ピノキオはともかく
    有名俳優、洋画ファンなら地声聴きたい奴はいるんじゃねえの
  • 120  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えと字幕で両方見ると、より深く楽しめる
  • 121  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨ってアニメとかゲームやったら発狂するの?
    声と口の動きがあってねえーって
  • 122  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲームと同じで吹き替えかつ、字幕入りが一番理解しやすいよ。
  • 123  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ひとつ注文があるとすると
    同じ声優さんの使い回しで
    印象の強かった過去のキャラがどうしても離れないことかな

    プリズンブレイクのマイケル役の人とか
    スネークの大塚さんとか
  • 124  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    少なくとも英語で話してる内容は字幕無くても理解できろよ?
    それが無理なら字幕なんて面白くないだろ
    イタリア語とかは流石に無理だろうけど
  • 125  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    広川太一郎氏は最高
    Mr・BOOは吹き替えの方が断然面白い
  • 126  名前: 名無しだよ 返信する
    てか、字幕厨なんて言葉あったのかwww
  • 127  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>75
    東地さんイイよね
  • 128  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アクション映画は吹替え。戦争映画とかは字幕だな。
  • 129  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    その俳優の声も聞きたいから字幕派だな
  • 130  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    関係ないけどアンチャーは吹き替えのがいいよ俺は
  • 131  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹替えもシナリオ書き起こしてるんだから元とは別物なんだけどな
    他言語版製作に元の監督なりが関わってるとどっちも意図に近いものになる
    って程度の話
  • 132  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本当に映画が好きならまずは吹き替えでストーリーの流れやキャラの掛け合いを頭に入れて
    その後字幕なしの原語版見ろよ
    字幕を追って見る映画なぞつまらん
  • 133  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ワロタw
    字幕好きだけどこれやられたら引っかかるわw
    最近はあんまりこだわらなくなってきたなー
  • 134  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これって別に日本語吹き替えより英語吹き替えの方が良かったってだけじゃないの?
  • 135  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    単純に外人の声で聞きたいから字幕だな
    吹き替えでもいいけど声あってない時は酷いし
  • 136  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    一度目は吹き替えで内容を深く知る
    二度目に字幕で本来の味を知る
    俺は残念ながら英語が苦手なので字幕無しは流石にキツイ
  • 137  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    確かに俺も同じ実験されたらひっかかるだろうけどさ……そういう問題かね?
    だって、方やちゃんと映画監督に選ばれて役作りしてきた本物の俳優の演技で、
    方や声優事情は全然知らんけど多分何個も仕事こなしている日本の声優の演技をぶち込んでいるんだろ?
    その二択が提示されて、後者を自分から選ぶ理由がよく分からん。
    可能な限りオリジナルに近い形で楽しみたいというのは別に自然な発想じゃないか?
  • 138  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕か吹き替えかで喧嘩できるくらい、平穏な日々を過ごしてるのはいいことだな。
  • 139  名前: 名無し 返信する
    ダイハードは野沢?さんじゃないと
  • 140  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    絶対字幕派

    まぁ、酷い内容の実験だなw
    粗探しの揚げ足取り以外何物でもない
  • 141  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まあ日本語吹き替えが下手すぎたのではないかという疑念は浮かぶ
  • 142  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    演じてる俳優と異なる外人の声優に英語で吹き返させてこいつらに見せてやって
    「やっぱり俳優さんの声が聞けるのがいいね!」って言ってもらいたいw
  • 143  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どっちも好きだな
    両方とも見るのが一番
  • 144  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画による
    終了
  • 145  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語聞きながら字幕読んでると字幕と違うこと言ってることに気付いて面白いがな
  • 146  名前: 名無し 返信する
    耳で聞きとれた意味があってるか字幕と照らし合わせてるから
    基本的に字幕でみる。

    お前ら聞き取れるようになったら、この訳ひでえとか分かって捗るぞ
  • 147  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    実験方法のせいにしてる奴は何かちゃんとした理屈や改善策を考えた上で言ってるんだよな?
  • 148  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そりゃ吹き替えのが楽だけどさ、音声収録ロスレスなのは
    たいてい字幕のみが現実だからな
    音質優先で字幕で見てるは
  • 149  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ものによる。ショーシャンクは字幕、グッドウィルハンティングは吹き替えがいい。
  • 150  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨大爆死wwwww
    映画なんて楽しめりゃいいんだよ、吹き替えで充分。
    何気取ってんだかねえ
  • 151  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    DVDなら吹き替えで観ながら字幕を出して翻訳と声優の演技の幅を同時に楽しむ。
  • 152  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アンダーソン君!
  • 153  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    シュワちゃんのてっしょうとか、ジャッキーの石丸とか、そのレベルなら
    吹き替え見てもいいけど、それ以外なら字幕でいいな
  • 154  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    元は別国の映画なのに世界のほとんどが英語版のみでソフト化されたりしてるのも
    あるからなアメリカ人さえも多分分かってないと思うぞ
  • 155  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨の主張は今も昔も「雰囲気」
    何言ってるか分からないけど字を読んで雰囲気を感じるそうだ
    すごいぜ!
  • 156  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>89
    洋画の吹き替えは下手な人は最悪

    最近じゃないけど織田裕二のバックトゥザフューチャーは最悪
    三ツ矢雄二のがよかった
  • 157  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そもそも実験受けた6人がイタリア語をよく知らなかっただけじゃないの
  • 158  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画の字幕はいい感じに短くしてくれるけど、
    ゲームの字幕はまんま翻訳するから自動送りの場合
    読みきれないことが殆どなのが辛い
  • 159  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    芸人やら俳優やらクソみたいなアドリブやアニ声のクソ声優さえ使ってなければOk
  • 160  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    バリバリのアクションなら吹き替えでもいいかな
    ゴッドファーザーとかみたいなのなら字幕の方が雰囲気あっていいんじゃない
  • 161  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派が必死すぎて可哀想になってきたので通ぶりたいにわかと馬鹿にするのはやめましょう
  • 162  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    文字読んでる間は映像に集中できないとか知恵遅れにもほどがあるだろ
    字幕は内容削られてる〜とか言ってる奴は吹き替えられた台詞も口の動きに合わせて省略&改変されてることを知らないんスかね
    字幕の方が雰囲気云々言ってる奴も阿呆だけど
  • 163  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えの声がよっぽどアレな時以外吹き替えで見てるわ
  • 164  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えの過剰演技が好きじゃないから字幕派だな

    好きな映画は字幕吹き替え両方楽しむ
  • 165  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語くらい字幕無しで理解しろ
  • 166  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    昔は字幕派だったけど最近は吹き替えでもOKだな
    翻訳に関しては吹き替えの方がより忠実じゃないかな
    字幕は書き込める量が限定されてるし
  • 167  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>156
    俺織田&三宅裕司版すっげー好きなのにwwww
    下手なんだけど好きなんだよ
  • 168  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    正直字幕の翻訳は微妙なのが多い
  • 169  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲーム画面に集中できないから吹き替えがいい
  • 170  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんという罠
  • 171  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    パールハーバーで日本軍が真珠湾に進行した時に
    子供たちに対して「逃げろー!」と叫んでたのが
    TV放送時になぜか翻訳では「行けー!」になってたのを今でも覚えてる
  • 172  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺は大体最初に字幕みて次見るときは吹き替えでみてるなぁ
  • 173  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    さすがに英語とイタリア語は聞いて違うって分かるだろ・・・
  • 174  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>157
    イタリア語を知らないのはいいが、英語をよく知らないのは問題だな
  • 175  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕だと早送りしながら見られるんだよ
  • 176  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語くらい判れよ・・・馬鹿にされてもしょうがないわ
  • 177  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺のすね毛付の足の敵を取らせてもらう!
  • 178  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ダイハード2は吹き替えが良い
    イッピカイエー、くそったれ
  • 179  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    マトリックスとかパイレーツとかのアクションやアニメ映画は吹き替え
    ストーリーの進行が比較的緩やかなものは字幕だろ
    しかし最近は深夜アニメの声優やアイドル俳優のおかげで吹き替えが凄惨なことに・・・
  • 180  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁ字幕も吹き替えも目糞鼻糞なんだけどな
    醜い争いだ
  • 181  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>158
    戸田奈津子の字幕はすごいけどな
  • 182  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ロッキーは吹き替えに限る。
  • 183  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そもそも映画ってアフレコだから実質全部吹き替えなんだよね
  • 184  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語は慣れ親しんでるから口の動きと出てる音の違いが分かり易いんだろ
    イタリア語には慣れ親しんでないから騙されたと言うだけの話

    日本語吹き替えは声がな
    良くも悪くも声作る声優は声から非三次元的な要素が伝わってきて無理
    あと、映画は声含め俳優の演技で評価される側面もあるから
  • 185  名前: 名無しさん 返信する
    リスニングできる俺は字幕すらいらん
  • 186  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    というか日本語吹き替えにその時だけの有名人使ってる時点で
    ありえないだけの話で ちゃんと作ればどっちでもいいんだよ
    ただ同じ人多用すんの辞めて
  • 187  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えはいろんなキャラだぶるから好きくないわ
  • 188  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨顔真っ赤wwwwwwww
  • 189  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    サンプル数少なすぎだろ
    お前ら、こういう調査は、サンプル数を注視しろ
    大体、数が少ない
  • 190  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まあ雰囲気モノだから
    字幕追ってると映画見てる気がする 
    其れくらいだなあ 
    吹き替えも洋画劇場で見ると最初気になるけど
    最後まで普通に見てるしな
  • 191  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    実際海外では吹き替えのほうが字幕よりずっと多いし
    字幕の国でも資金的問題で吹き替えより安上がりなのが一番の理由
    ガラパゴスとまでは言わんが字幕派は自分たちが少数派だと弁えてくれ
  • 192  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    元々の作られた国のそのままの映画で見たいってことだろ
    そういう意味で本来の言語で楽しみたいってことだと俺は思う
  • 193  名前: 返信する
    ちゃんとプロの声優使ってれば吹き替えが一番、

    タレント使うのだけは絶対にやめろ
    BDになったときにプロの吹き替えも入ってるけどそれって自分たちからタレントじゃダメだって言ってるってことだよね
  • 194  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これ本放送みたけど、かなり前のネタだろww

    何で今更
  • 195  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>173
    いや、英語の映画だと思ったんだろ。「ピノキオ」だし。
    判断基準は俳優の人種的特徴か、口パクしかないから。
  • 196  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スティーブンセガールの「沈黙シリーズ」(笑)は大塚明夫の吹き替えがいいな
  • 197  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>162
    比較してどっちが忠実にストーリー理解できるか考えてから通ぶってください
  • 198  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    好きな映画は字幕の後で吹き替え見るな。
  • 199  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    わろたw
    たしかに中学の頃は字幕じゃないと許せなかったなw
    今はどっちでもいいわ
    ジャッキー映画は断然吹替え派だけど
  • 200  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ブルースウィルスとかエディマーフィーとかは写真見るだけで
    吹き替え声が脳内再生される、ジャックバウアーは英語だな

    海外のプロスポーツプレイヤーの声なんか皆あんまり知らないだろうし
    別人が英語でアテレコしても気づかないと思う
  • 201  名前: クラン 返信する
    字幕派のアフォども必死すぎるだろww
    お前らがアフォなことが証明されただけなのにw
  • 202  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺は字幕派だなー。だって吹き替えじゃ早送りできないじゃん
  • 203  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    トダナツ字幕よりは吹き替えなのぜ?
  • 204  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    はずかしすぎだろwww
    まあゲーマーは吹き替え一筋だよね、ゲームしながら字幕とが読めないし。
  • 205  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いやいやこれは
    吹き替えを日本語にしなきゃ話にならんだろwww

    外国人が日本語話してるのが違和感あるというのが多いのによ
    こういう恣意的な実験は何をしたいのか分からん
  • 206  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    えげつねえなw
  • 207  名前: モコ 返信する
    字幕と吹き替え音声を両方使用して
    訳のニュアンスの違いから
    元々の意味を推察する俺は
    全く英語が出来ませんorz

    まあ英語分かるのが一番よね...
  • 208  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    某ホラー映画でカスみたいな吹き替え版を見たので
    それ以来字幕派です。

    ホラーで棒読みって・・・
  • 209  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    合ってない吹き替え声優と、意訳された字幕に四割の時間使うことを比べたら、合ってない吹き替えのほうがマシ
    気に入った映画なら、あとで吹き替え字幕無し版を見る
  • 210  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本当の通は吹き替えでも字幕でもなくそのままの言葉のみでしょ?
    個人的には吹き替えでいいんだが、有名女優?とか連れてきて棒なのが困る・・・
    演技うまい声優でいいじゃないか、と
  • 211  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>79
    これわかるわw
  • 212  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語が分からない男女計6人に聞いたんだろ
  • 213  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>140 みたいな馬鹿が引っかかるんだろうなw
  • 214  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>195
    ピノキオって原作イタリアなんですが
  • 215  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>171
    パールハーバーはわからんが、これはよくある
    耳に入った情報と目に入った情報が一致しないと訳者にイライラする
    字幕厨、字幕派、なんでもいいけど、ホント字幕好きなら好きな訳者もいるはず
  • 216  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ジャッキーとか本人の声より吹き替えのほうがあってる
  • 217  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画は演じてる俳優の声が聴けるからいつも字幕
    吹き替えは当たり外れ激しいから滅多に観ないわ
  • 218  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    じゃあこう言おう
    日本語が聞こえると吹き替え風景が浮かんできて世界観に入りにくい

    この実験で明らかになったのは本人が「なぜ字幕のほうが楽しいのか正しく把握していない」ということであって、
    本人が字幕のほうが楽しめるという事実を否定する結果ではない

    確かにどや顔きめえし、それに泥ぬれたのは痛快だけど、俺も字幕派だからな
  • 219  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    DVDの吹き替えって役者の周りの環境音も消えるものもあるよね
  • 220  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えだと音場崩れまくりだから
    ありえんわ
  • 221  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>204
    え?
  • 222  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    それは単なる言葉の壁じゃないか。
    わざとこういう試験をやる必要があるか、バカバカしい。

  • 223  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >本人の声でないと役者の思いが伝わってこない

    有名ハリウッドスターでも声だけじゃ聞き分けられないくせに、よく言うよ。
  • 224  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>202
    今の字幕って地デジでもDVDでも早送り巻き戻しすると消えるのがほとんど
  • 225  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    B級アクションは吹き替えに限るよな
  • 226  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺みたいに映画の画面内を俯瞰的に見れるって人案外少ないのかな
  • 227  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語わかる奴が言うのはわかるけど
    何喋ってるかわからないのに演技だニュアンスだとか
    狂気の沙汰でしょ
  • 228  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    別にどっちでもいいだろ。自分が好きなものを楽しめばいいじゃん。
    バカ・しったか・通ぶりたいだけでもいいじゃねーかよ。周りの声なんて気にすんなって。
  • 229  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まあ字幕字幕言ってる連中なんてそんなもんだわなw
  • 230  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>224
    地デジ録画は見られた
    すまぬ
  • 231  名前: 字幕派 返信する
    字幕派だが自分でも自分を知ったかで通ぶりたいバカだなあと思う
    ただ、吹き替えは吹き替えを見る年令層にあわせてか、言葉の尺を合わせるためか表現が違う事があるから
    好きな映画は字幕吹き替え両方見て比較して楽しむ
    字幕も吹き替えも文化だから両方楽しむのがいいと思うよ
  • 232  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    実際コメディとか吹き替えで見てない奴はバカじゃねえの?
    普通のアクションとかホラーだっていちいち字幕読むより吹き替えのほうが臨場感あるだろ
  • 233  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>226
    ミサワいただきました
  • 234  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ラストサムライの吹き替えは混乱した
  • 235  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    洋画:字幕
    アジア映画:吹き替え
    韓国映画:見ない
  • 236  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画では字幕かなぁ
    映画の字幕はだいぶ読みやすいように配置、意訳されてるよね

    ゲームの字幕はあまり読みやすいようには作られてない
    ちっちゃいフォントの時も多いし、もうちょっと考えてほしいですね
    ゲームは吹き替えがベスト
  • 237  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    VHSや映画館でもなければ、どっちでも好きな方みたらいいんじゃないの?
  • 238  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    情報量は吹き替えの方が多いね
  • 239  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俳優本人の声が聞きたいんだ
  • 240  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え派VS字幕派についに終止符が打たれたか
  • 241  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ドキュメンタリーの番組とかだと
    文字の方が分かり易い事もたまにあるね
  • 242  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    TVアナログ時代だと吹き替えがモノラルだったから イカンなと思ってたけど
    地デジになってからステレオになって良い
    字幕、音声切り替えも簡単になって良くなったと思う
  • 243  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    この実験自体に問題があるだろ・・・
    英語とかイタリア語理解できないから字幕版読んでるのに。
  • 244  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最近のは字幕と吹き替えの台詞を同一にしているものが大多数だから、固有名詞が登場する分字幕の優勢
  • 245  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    つーか字幕派とか吹き替え派とか、どーでも良くね?
    それぞれが楽しめりゃそれで良いじゃん。
    何でわざわざ一方をけなすような言い方ばっかなん?
  • 246  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    というかね吹き替えは声がみんな一定ででかい
  • 247  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    「吹き替えは幼稚」って考えが日本人の根本にあるんだろうな。
    だから必死で否定する。
  • 248  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派の人ってどうして吹き替え派の人を見下してるんだろう
  • 249  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    訳=戸田奈津子か声=小栗旬か
  • 250  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    芸能人が吹き替えやってるのは字幕に限る
  • 251  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>218
    なるへそね
  • 252  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えは声が合っていればそっちで見るが合っていなかったら字幕だな
  • 253  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    きのこVSたけのこよりも遥かにつまんない対立だよね
    逆にこれよかつまらない争点あれば知りたいくらい。ゲハのほうが遥かに有意義だな
  • 254  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>167
    そうか・・・好きな人いたか
    すんません でも、わたしゃダメなんだアレ
  • 255  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語なら字幕、それ以外は吹き替えかな
    気に入った映画は両方見る
    だが棒読み吹き替えだけは駄目だ
  • 256  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    確か、最近の駄目人間のせいで 本来3行書けてた字幕が2行までに制限食らってるから
    端折られる内容が多くなって、字幕めちゃくちゃなんだっけ?
    吹き替えは、声優(俳優)が合っていれば良いが、合ってなかったときが辛い。
    BD買えばどちらもOKだから、洋画は映画館に行かずにBDばっかりだな。
  • 257  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>253
    いや・・・ゲハも負けじ劣らず むなしいけどね
  • 258  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    「字幕の方がストーリーが頭に入ってくる」とか「外人の見た目で日本語は合わない」とか言えば恥もかかなかったな。
  • 259  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ちがうだろ
    字幕見るのに忙しくて口なんて見てる暇ないから
    字幕で表現しきれない英単語を耳で聞いて補うから字幕のほうがいいんだろ
    口の動きとか気持ちとかは2の次
  • 260  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    好きなほうみたらええがな
    どっちかを崇拝して、どっちかを貶すまるであれみたいだねw
  • 261  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>218
    良い分析ですな
  • 262  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    あははバーカバーカwww
    もういっそ英語聴き取れるくらいまで勉強すればwww
  • 263  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ひとりでも糞な声優がいるとそれだけで萎えるんだよ
    字幕はその辺ごまかせる
  • 264  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ちなみにどっちでもいい派な俺はどうしたらいい?
    映画館だと字幕の方を一応選択するけど。
  • 265  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>238
    授業での先生の講義の後ろでおしゃべりとか
    複数の会話とかで字幕訳が拾えないのがあるよね
  • 266  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えの音量が小さいとたまに聞き取れないセリフがあるから、
    日本語吹き替え・日本語字幕が最高だと思う。
  • 267  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これ書いた奴もアレだが、こんなの真面目に読んでる奴もよっぽどだぞ。
  • 268  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    洋楽好きな奴も意味分かってない奴多いんだろうな
  • 269  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もういっその事声だけミュートにして、自分で台詞想像すればより楽しめるんじゃね?
  • 270  名前: 名無しさん 返信する
    顔真っ赤の多いコメ欄だな
  • 271  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いや、吹き替えだと外人が日本語喋ってるようですげー違和感あって入り込めないじゃん。
    自分のイメージと違う声優がやってたらイライラするし。
    字幕のがいいと思うんだけどなー。
  • 272  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ※269
    それ映画の需要が半分消える・・・・
    臨場感なくなるよ
  • 273  名前: 返信する
    大統領が「独立記念日だ!」って叫んでるのを見て、吹き替えは見ない事にした
    インディペンデンス・デイ
  • 274  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えだとたしかに本人の声聞けないけど
    字幕は字幕で一瞬の表情とか見逃すし一長一短だな。
  • 275  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    〜〜が証明されるって発表してる奴が9割以上の確率で馬鹿・しったか・通ぶりたい・思い込みだと証明ならたった今されたな
  • 276  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺は作品と体調によってかえてる
  • 277  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どうかんがえても釣り上げる為の実験www
  • 278  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派、吹き替え派ってくくりがあるのに吹いたわ
    字幕派(笑)だけどその俳優の声で楽しみたいだけだなー
  • 279  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いや実験しなくてもわかるだろ
    字幕って結局字ばかりをおってしまってせっかくの映像あんまり見ないからな
  • 280  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ジャッキーみたいに吹き替え声優さんの声でイメージが固まってる俳優さんの場合は吹き替えで観るけどね
    イメージに合わない人が声あててる、俳優さん本人の声で慣れてしまってる場合は字幕
  • 281  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語吹き替えだとセリフが逐一クッサくてたまらんわw
  • 282  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ウソ字幕とかが楽しめるのもまず字を追うからなんだろうな
  • 283  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕だとかなりの時間画面の下見てるからな
    殆どテキストだけでストーリーを追ってる
    簡単に洋画を糞糞言う日本人が多いのもコレが原因じゃないかと勝手に思ってる
  • 284  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>273
    邦題の問題もあるとおもうよ
    「独立記念日」って訳された題名で公開されてたら印象はかなり変わると思う

    俺的には「ミッションインポッシブル」じゃなくって「トムクルーズのスパイ大作戦」だな(笑)
  • 285  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    別に吹き替え字幕どっちでもいいだろw
    と思ってたけど、このコメ欄見てると字幕派が顔真っ赤みたいだし、通ぶりたいとか知ったかだって言われるのは結構図星ついてるんだろうな
  • 286  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は字数制限がきつすぎて原文とのニュアンスや、最悪内容までかけ離れることが多々ある
    本当に楽しみたいなら吹替にしとけ
  • 287  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語吹き替えだと声優が棒な時がある
    まあ字幕版でもすごい翻訳してる時もあるけどね
  • 288  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ※272
    横槍だけど
    言外で皮肉ってるだけだろ?ツッコミの内容も的外れすぎる。
    この論争の縮図だな。
  • 289  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    マジレスするとたった6人で証明も糞もないという

    まあハリウッド映画だと英語圏外舞台でも英語だったりするから気をつけとけ
  • 290  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    有名俳優の声の聞き分けも出来ないくせに「俳優の声が聞けるから」とか
    訛りやイントネーションの違いも分からないくせに「雰囲気を楽しむ」とか
    字幕を追ってるから表情をしっかり捉えれないくせに「役者の思いが〜」とか

    オリジナルの言語が分からない奴が字幕を選ぶ理由に言ってるのをよく聞く
    英語が多少話せるが砕けた英語を早く話されると訳分からなくなるオレは吹替えの方がすんなり入って楽しめる
    吹替え有るのに字幕を見る奴はガキがコーヒーのブラックを無理して飲んでるのと同じに見える
    本当は甘いほうが美味しいと感じる癖に「背伸びしたいだけ」
  • 291  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    別に字幕でも吹替でもどっちも見るけど
    この実験自体、恣意的で悪意を感じるわw 
    いかにも思わせぶりなやり方だしやるならもっとフェアな環境で試せよ。
  • 292  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    オレも字幕派だが、単純に欧米系が日本語で会話してるのがあまりにも異様な光景に見えるだけ 
    こんな「検証してみました」ぐらいで変える奴残念だけどはいないと思うよ 
  • 293  名前: 名無しのゲーマー 返信する
    この記事信じてる奴っているのかwwww
    検証人数が50人とか100人なら分かるが、たった6人でこの有様かよwww
  • 294  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>292
    2分で慣れるよ
  • 295  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いい加減、芸能人を声優に使ったからといって映画を観に行くわけではないと気付くべき
  • 296  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁこんなもんだよなw
    周囲がうるさい時に字幕にするくらいだ
  • 297  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    同様のテストで『任天堂ブタ』で行ったら凄い結果が出そうでオエー
  • 298  名前: 名無しゲーマーさん 返信する

    実験とは関係ないが、この見出し書いたやつって相当なクズだろ
  • 299  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    「6人が見たのは英語吹き替え版」
    えっなにこれ?
    うわっ恥ずかしい
    どやぁって自信満々で言ってたのに・・・恥ずかしい
  • 300  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    だから金曜ロードショーを見ましょうってか?
  • 301  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺も字幕派だわー、つれーわー
  • 302  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁ字幕読むので画面全体はあまり観れてないよね・・・
  • 303  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    昔は字幕派だった。若いとカッコつけたがるからだろうな。
    でも、字幕だと出てこない省略されるセリフが大量にある上、映像に集中できんし
    訳者によって間違いもあったりするので、結局吹き替えに落ち着いちまった。
    洋画劇場とかで慣れちゃってるから、吹き替えでも違和感無いんだよね。
  • 304  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画は字幕
    ゲームはxbox
    PCはapple
    からあげに塩

    こいつらもれなく通ぶってる
    ホンマはただのアホw
  • 305  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ちゃんとした翻訳なら字幕より面白いって言ってた俺は間違いじゃなかったのか
  • 306  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺が吹き替えよりも字幕を選ぶ最大も理由は
    「声優の気合入りすぎた痛い吹き替え」
    をつらく感じるときがあるから。
    そんな事故を避けたいっていうのが大きい。
  • 307  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いくらなんでも英語とイタリア語の区別くらい付けよ
  • 308  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    戸田奈津子のトンでも翻訳は字幕でも吹き替えでも糞
  • 309  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    かっこいい理由言ってるけど結局は雰囲気だよね
    日本語以外ならいいんだろうな
  • 310  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    というか字幕の方がいいとかいう偏ったヤツ集めるなよ
    もっと正常なヤツじゃないと正確に実験出来ないだろ
  • 311  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんかホットペッパー思い出すんだよ
  • 312  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    DVDでマシになったけど字幕自体文字制限で完全に表現しきれてない事が多いのに
    馬鹿は字幕ありがたがるんだよな・・・
  • 313  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    コメディ系は吹き替え、シリアス系は字幕
    サスペンスとかだとややこしい分、字幕の方がわかりやすいというか
    記憶に残りやすいから内容をきっちり把握できる気がする。
  • 314  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    お前らこういう話題だと盛上がるよな
  • 315  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>314
    OVAにはないもんな
  • 316  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いま、バーンノーティスハマっているが、断然字幕がいいぜ。
    主役の吹き替えが栗カンで全然合わない。。。
  • 317  名前: 名無し 返信する
    口の動きだけで言語わかるとかスパイかよwww日本語の吹き替え版でも外人の口調にあわせてるのにイタリア人に英語で合わせたものを日本人が見たらそりゃ誤解するのも納得できる。この調査したやつ頭悪すぎるし趣旨がわからない。
  • 318  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    指輪物語の字幕は許さない
    絶対にだ
  • 319  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんて恐ろしい実験するんだよ
  • 320  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺は字幕も吹き替えもいらん!
  • 321  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>318
    指輪は吹き替え見てたから気付かなかったけど
    字幕の方が稀に見る糞って可哀想な状況だったらしいなw
    吹き替えはかなり良かったのに
  • 322  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派だけどフルハウスは吹き替えじゃないとダメだな
  • 323  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    戸田奈津子字幕だけはまじで避けろ
    吹き替えより糞なのは確実だから
    吹き替えも戸田奈津子だと終了
  • 324  名前: 返信する
    映画をみるときは、必ず吹き替え版かな。
    役者の表情が演技が見えなくなる。
    生の声を聞きたいって人もいるだろうけど、なら自分は役者の演技が見たいので吹き替え版かな。
  • 325  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画は断然字幕っしょ
    疲れるとか言ってるやつは意味わからん
    戸田奈津子は☓
  • 326  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    実験そのものの方法が「あいつ知ったか!(キリッ」って知ったかの雰囲気が醸しだされてるな・・・。

    実際字幕のがいいやつらなんて、異人の顔で日本語で喋られるより。異国の言葉で話してる雰囲気だけ楽しみたいんだろうし。
  • 327  名前: 名無しさん 返信する
    俺は字幕派
    英語聞けるのにわざわざ下手な吹き替えも間違ってる字幕もいらない
  • 328  名前: 名無しさん 返信する
    これ英語聞けない場合という前提がぬけとる
  • 329  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハリウッドの役者の声の演技もおもしろいよ
    ジョントラボルタとかニコラスケイジとか。
    そういう贔屓の役者ができるとやっぱ字幕のほうがいいな
    役者もわけわからんのは吹き替えでもいいけど。

    サミュエルLジャクソンの演技を生と吹き替えで比べてみたりしたけど、
    ぜんぜん生のほうがおもしろいかったよ
    日本語の吹き替えは顔と声の印象がぜんぜん合わないんだよ
    シュワルツネッガーとかジャッキーチェンとかの吹き替えがいいのは、テレビで見過ぎてて印象が合いすぎてるだけだしな

    役者知らんかったらそりゃイタリア人の英語吹き替えもわからんわな
    っていうかイタリア映画なんてほとんど観るひといないだろう
  • 330  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どうでもいいけどお前らブラックホークダウンとかも吹き替えで見ちゃうの?ww
  • 331  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    昔は字幕のほうが映画見てるって気になったけど
    今は吹き替え派
    理由は字幕読む分確実に映像を見逃すから
  • 332  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハンテッドとかがあるかぎり俺は字幕派
  • 333  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アニメも字幕で見るやつはガチだな
  • 334  名前: 名無しゲーマーさん 返信する

    実験結果よりここで必死にいいわけしてる字幕厨の見苦しい屁理屈の方が面白いw
  • 335  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語音声の場合、なんとなく聞き取れる言葉もあるため雰囲気が伝わってくるから字幕付きのほうが楽しめる
    そして英語以外の言語は聞きなれないため好む人は少ないんじゃないかな
    たぶんイタリア語音声日本語字幕と日本語吹き替えを比較したら日本語吹き替えのほうが人気あると思う
  • 336  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    あーこれは恥ずかしいわ
    こっちまで恥ずかしくなってくる
  • 337  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    は?
  • 338  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どう考えても字幕
    クソ日本芸能人の声とか聞きたくないし
  • 339  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ここでわざわざ字幕派とかアピールしてる奴は恥ずかしくないのか
  • 340  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ごめん字幕すらいらない
  • 341  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    わしゃ字幕派で声優マニアだから両方見るよ
    翻訳の解釈の違いとか多くて面白い
    特に皮肉めいたセリフが真逆になってる事が多い
    まぁ楽しんだ物勝ちである
  • 342  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語聞き取れる俺最強
  • 343  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語とイタリア語の違いすらわからない奴は言われてもしょうがないわ
  • 344  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えで字幕つける派だわ
  • 345  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どっちでもいい派だがシュレックの時の浜田はずっと役の声に聞こえなくてその時だけは字幕にしとけばと切実に思った(´・ω・`)
  • 346  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え派で、その上字幕も付けてみてる
  • 347  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>329
    「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」
    「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
    目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。

    これが全てでしょ
  • 348  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語圏の映画は聞いててわかるから字幕で見ることも多いけど基本的に吹き替えかな
    戦争映画は字幕オンリーだけど
    ハムナプトラ3みたいに馬鹿みたいに棒読み吹き替えがなきゃいいんだけどね…
  • 349  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え派だけど、ひどい実験だw
  • 350  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本の芸能人が吹き替えやるくらいなら字幕かな下手すぎて萎えることがけっこうある
    プロの声優がやるなら吹き替えの方が見てて楽
  • 351  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えは声が合ってないと気になってしょうがない
    あと子役の棒ぶりがひどいんだが素人使わなきゃいけん規律でもあるんかな?
  • 352  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派じゃないけど、この決め付けもなんか変だ。
    意地悪クイズで負かしてドヤ顔ってとこか?
    字幕で映画見れない人もいるんだし、字幕版しかない映画もあるし。
    あと吹き替えが糞になってるケースだってあるからね。
    お笑い芸人が吹き替えの台本を担当wとかさ。
  • 353  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ちゃんとした声優が声当ててるなら吹き替え
    糞芸能人の吹き替えなら字幕
    戸田奈津子はノーサンキュー
  • 354  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どっちが良い悪い、合ってる合ってないじゃなくて、元のまま見たいというのがある
    ・・・という字幕派の俺の言い訳です
  • 355  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    大体字幕に視線向けなきゃいけない時点で内容ちゃんと見れないだろ
    文字制限だってあるわけで、役者の演技見たいなら吹き替えか字幕すらなし以外有り得ない
  • 356  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語が下手な日本だけ字幕派が多く、ハリウッド映画を観る非英語圏の人は吹き替え派がほとんどで
    日本の学者が日本に字幕派が多いわけは「アメリカ文化のコンプレックスと憧れ」と言ってた
    「オリンピックでイチロースズキみたいに名前を逆に言って、英語の国に合わせるのは日本人だけで、明治時代から劣等感丸出しで嫌」
    と社会の先生が親米的風潮を嘆いてた
  • 357  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    オリジナル版を見ないと損をした気分になるから字幕だなー
  • 358  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    というかこの記事で本当に問題なのは
    「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」とか世間が求めているような模範解答を、あまり自分の考えもなしに言ってしまっているということなんじゃないだろうか?
    自分も含めてだが今の30代以下の日本人はあまりにこういう模範解答を機械的に答えすぎる。
  • 359  名前: 329 返信する
    >>347
    それはかっこつけて言ってるだけか、俺と観方が違うな
    ・口の動きなんて見てない
    ・役者の思いなんて知らん

    2時間の娯楽モノなんだから、雰囲気が大事。なによりも演技の仕方。
    役者の思いとか国が違うのに、そこまでわかるかっていう。
    見比べてみ? ぜんぜん演技の仕方が違う。
    訳が違うとか知らん。そんなもの2時間のエンターテイメントに求めてない。
    ハリウッド映画は迫力と雰囲気。(ハリウッド限定になっちゃうけど)
    違うと雰囲気が変わって、ぶち壊しなんだよ 逆に言えば吹き替えの雰囲気が好きなひとは好きってこと。

    字幕観るやつがおかしいとかそういうふうに見ないでほしいってことよ

    あとは役者が違うのに、吹き替えの声が被りすぎ。
    山寺宏一とかうんざりする。多すぎやねん
    声とか演技が嫌いってわけじゃなくてね
  • 360  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>356
    社会の先生が郷に入れば郷に従えって諺知らないのか?
  • 361  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    猿の惑星:創世記を吹替で見たら、猿が初めて「ノーーーー!」って叫ぶシーンで
    「ヤメローーーーー!」って野太い声で喋ったから笑ったw
  • 362  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨pgr
    吹き替えはプロがやってんだから口の動きに合ってないとかあるわけないだろ
  • 363  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕で観てる全員が同じ思考じゃねえだろww
    なんだこれ?
  • 364  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    糞芸人とか余裕でズレるけど
    プロはかなりリップシンクしてるわなw
    まぁプロなんだから岩感のないレベルにするのが仕事なんだし
  • 365  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えだと声優の芝居になっちまうからなぁ。
  • 366  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    さすがにイタリア語と英語の違いぐらい分かるだろ……
  • 367  名前: ななし 返信する
    映画っさ、雰囲気を楽しむもんでもあるだろ?
    海外行ったって回りで日本語ばっかり響いてたらゲンナリするだろうが。
    字幕の方が雰囲気壊さずに済むんだよ。一番いいのは字幕も切って見る事だけど。
  • 368  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は情報量が少ないからいやだ
  • 369  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>367
    雰囲気と言うならあんたの言う通り字幕切るのが一番
    視線移動させて字幕読んで理解しなきゃならない字幕は
    吹き替えに劣るのは確か、文字制限もあるしな
  • 370  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>366
    イタリア語の口の動きに英語の音声だからな?
    それに事前に何も言われて無いから英語分かる奴でも多少口の動きに違和感覚えたところでこの映画元はイタリアじゃね?とはならないだろう
  • 371  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    きっとドヤ顔だったんだろうな
  • 372  名前: 329 返信する
    パッと思いつくのがこれしかない
    ちょっとマニアックで古いけど、ロングキスグッドナイトって映画があって、
    外人の演技で「ナーッウ!アイセッドナーッウ!」って車に乗れって促すシーンがある。
    そこが吹き替えだと、「早く車に乗れ!早く!」になってる。(うろ覚え)

    その演技してる爺さん(ブライアンコックス)がすごく喋りがおもしろくて、その「ナーッウ!」だけですごい受けるのよ
    勢いものすごいし。
    それを吹き替えで普通に「早く乗れ!」って言われた日には萎えるってレベルじゃないから。
  • 373  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ここのコメント欄見る限りどうみても吹き替え派の方が偉そうにしてるわな
  • 374  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    好きな方で見たらええやん
    娯楽は楽しむことが重要だろjk
  • 375  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    被験者6人で「実験で証明」っすかw
  • 376  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>369
    雰囲気を楽しみつつ、ストーリーも楽しみたいから字幕なんだよ
    っていうかみんな評論家じゃないんだし、大体2時間だけなのにそこまで深く理解しようとしてないよ。
    雰囲気楽しめればあんまり演技見れなくてもいいんだよ
  • 377  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    で 字幕厨は今度は声優叩きするんだよな
    偉そうにしなきゃなんも問題ないのに
  • 378  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>372
    字幕も吹き替えも翻訳する人間が重要なんだよ
    素晴らしい字幕も存在するし、素晴らしい吹き替えも存在する
    戸田奈津子だけはまじで糞
  • 379  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    3D映画は映像と字幕の両方に視線を合わせるのがムズいから字幕派としては悶々とする
  • 380  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    クスッと来た
  • 381  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>373
    記事の内容見たら字幕派は演技見てないって事言ってますしw
  • 382  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    戸田奈津子といえばトムクルーズと「〜なので?」だな
  • 383  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派だけどこんなに罵倒されるほど他人に押し付けてる奴なんて
    ほとんどいないと思うけど…
  • 384  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    逆に細かい所が解らないから面白いのかも共思うんだが
  • 385  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>376
    感性の問題だけど
    文字制限された字幕を視線で追いつつ演技、雰囲気を楽しむってのは無理だと思うから吹き替えなんだよね
  • 386  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俳優と声優の声が合ってないと見ててげんなりするんだよなあ
    違和感のない声優をえらんでくれるなら吹き替えでもいいよ
  • 387  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    この回の放送見てたけど、字幕派の人にネタバらししたら
    みんな恥ずかしそうにしてたわ。
    ちょっと可哀そうになったw
  • 388  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    その国の雰囲気を味わいたいから字幕のほうが好きだな
    外国人が日本語しゃべってる時点で吹き替えには雰囲気も糞もない

    字幕なしの英語(原語)で見る ※理想

    字幕ありで英語(原語)でみる ※妥協

    吹き替え ※レンタルでたまには趣向を変えて

    の順だなあ。
  • 389  名前:   返信する
    英語ぐらい字幕なくても理解できるようになれよ
  • 390  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    何十年前のネタだよこれ
  • 391  名前: 329 返信する
    >>378
    それはそうなんだけど、
    それよりもあのブライアンコックスの演技が素晴らしくて、それを楽しんでる人もいるってことかなぁ
    サミュエルLジャクソンとか、何言ってるかわかんなくても喋り方が超おもしろいし、それだけで楽しめる
    あの人を吹き替えで観たらちょっと損してるんじゃないかなぁって思う
    「早く乗れ!」に関してはああいうふうに訳すしかないし、吹き替えでも声で集中線出すぐらいの迫力が欲しいんだけどな

    自分は字幕はその雰囲気とストーリーを繋げる橋渡しだと思ってる
    ほんとは字幕なしがいいけど、そこまでする時間ないし。
    だから、戸田とか菊池とかあんま気にしない
    ストーリーがそれなりに追えれば。
  • 392  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんで吹き替えはは字幕派を必死で叩こうとするの?
  • 393  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    海外のオバチャンより、戸田恵子とかの声が聞きたい
  • 394  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語吹き替えも訳が元と違う所多いのにねw
  • 395  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>392
    おまえがゴミだからwwwwwww
  • 396  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ファッキューファッキュー言ってんのとか、シットシット言ってんのとか、結構おもしろいよw
    文字制限されるって言うけど、それは評論家の意見鵜呑みにしすぎじゃないのか
    そんなん気にしたことないぞ
    字幕に出てないなって気づくことはあっても、それは役者が英語でしゃべってるし、なんとなくわかる
  • 397  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>391
    あんたの意見に反論する所はない、映画の楽しみ方が個人によって違う訳で
    俺の場合、字幕読まずに細かな動きまで見たいから吹き替えってだけだ
    ただし、指輪や軍物で戸田の糞翻訳でイライラしたから戸田だけは許さない
  • 398  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えのほうがいいだろうが
  • 399  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え派=妊娠
    字幕派=GK
    あまり違和感ない相関図
  • 400  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語より英語のほうが感情豊かでよくね?
    吹き替えもいいけどだいたい同じような声にしか聞こえん
    でも文字を読むのに目が行ってしまうってのは確かにあるな
  • 401  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    3D映画=豚
    AV=ゴキブリ
    あまry
  • 402  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画館は字幕
    自宅は吹き替え
    これが普通と思ってました
  • 403  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ホラー映画以外は吹き替えでいいな
  • 404  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>171
    パールハーバーの日本公開版は字幕だけじゃなく原語セリフ自体に色々変更あり。
    その逃げろーも無理やり入れた吹き替え。
    アメリカ公開版は皆ジャップジャップ言いまくりかつその他、
    右翼的問題発言多数収録。更に後に出たR指定版だと
    ジャップのマザーファッカーども!に格上げ。
  • 405  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    洋ゲーよくやるけど字幕はまじでやめてもらいたい。
    戦闘時読んでる余裕無いんだよ。
    字幕厨はほんと迷惑。
    スカイリムとドラゴンエイジ2日本語にしてくれたから面白かったけど字幕だったら
    ただのお使いゲームで投げてた。
    字幕だとメッセージ絶対飛ばし読みするし声優が吹き替えしたほうがいいいよ
  • 406  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    イタリア語の方が英語と親和性が……ってのは無理がありすぎるな
    よく知らないから
    どっちも一緒に見えるってだけでしょ?
  • 407  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>405
    ゲームは操作するからなw
    操作しながら字幕とかきつい
  • 408  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    耳が聞こえない人はどうなのよ
  • 409  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    この実験で、一つの結論を導き出すにはあまりにも拙速。
    「外国の映画には、日本語の吹き替えが合わない」「雰囲気の方が重要ではないか」という仮説だって導き出せる。
    実験の設定が弱い。

    それはまぁいいとして、トラボルタの高い声や言い回し、スティーブブシェミのひょろっとした声、、。
    好きな俳優の声を聞きなれたら、吹き替えが物足りなくて仕方ないんだ。
    そういう経験があると、たとえ知らない俳優ばかりでも上記の例みたいに、俳優の魅力(この場合声)に気付けないんじゃないかって、気になる。
    ウォッチメンのロールシャッハとか、ホントめっちゃくちゃかっこいいぞ!吹き替え版もそれなりにいいらしいが。
    そういうのが吹き替え版だと気付けないと思うと、なんかいやなんだ。
  • 410  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲームは吹き替えが好きで映画は字幕が好き。
    声優さんは演技が大げさだから実写には合わないと思う。
  • 411  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本人が満足なら好いんじゃないの?

    いや皮肉とかじゃなく
  • 412  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんでゴミみたいな日本の声優(笑)の演技わざわざ聞かなきゃいけないんだよ
    吹き替え好きなのって低学歴やネトウヨみたいなやつらだけだろ。
    洋画の吹き替えとか、大御所だろうが若手だろうが下手すぎて最後まで聞いていられなかったよ
  • 413  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕や吹き替えは映画によってコロコロ変えてるな
    画面がよく動く映画とかは字幕より吹き替え優先するし
    ホラーとか難しい言葉が出てくるのは字幕だな
  • 414  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    パールハーバーなんてアメリカ人ですらコケにする映画
    チームアメリカでいかに糞かって歌にされる位の映画だぞw
  • 415  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    この実験した奴はセリフ含めた映画の音声が後付けなのを知らないのか?
  • 416  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最近のゲームは吹き替えが多いから字幕だとアレルギー反応出るわ。
    LAノワールとかRDRみたいな、早口なのに省略してない字幕はとてもじゃないが読めた代物じゃない。
  • 417  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    でも映画館側も字幕の方を優先して上映してるよね?
  • 418  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    用は演技力だろが、ボケェ
    ヘビーレインは日本語音声でないと聞けたもんじゃないが他のゲーム、とりわけミリタリーものは本場の連中の演技の方が遙かにリアリティがある
  • 419  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語が聞き取れないんだから吹き替えが良いに決まってる
    聞き取れるなら字幕でどーぞ
    わかんねー奴なら、カッコつけてんじゃねーぞコラwwww
    ってなるわな
  • 420  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲームに関しては吹き替え以外考えられないな。
  • 421  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    でもキャラがだいぶ違うパターンもあるから一概には言えないよ。CSIマイアミは字幕派だけどベガスとNYは吹き替えで見るな

    逆にナッシュブリッジスは吹き替えじゃないと見ない
  • 422  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺がハマーだ!とかのコメディーだと吹き替えの方が数倍楽しめたりする。
  • 423  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    つーか吹き替えは声優厨がキモいんだよ、外国の俳優汚しまくるあんな糞演技のどこがいいんだ?
  • 424  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スーパーナチュラルクラスの糞吹き替え以外だったら吹き替えの方がいい。
  • 425  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語が分かるから字幕でみるのならわかるが
    分かりもしないのに字幕とか洋楽厨みたいなアホだろ
  • 426  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本のCMで口と声がずれてるのでも気になるのにまして外国映画とか・・・
    だいたい母国語と他言語で比較している時点で実験の優位性薄いだろ
  • 427  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲームで言うとGTAは英語でやりたい。
    マスエフェクトは人類が英語なのはまだ許せるけど人類以外も英語という点で萎える。
    映画もSFは吹替えの方が割り切って観られるかな。
  • 428  名前: 名無しゲーマー 返信する
    吹き替えのが好きだわ
    沈黙シリーズを字幕で見てもつまんねーだろ
    ただ芸能人使ったクソ吹き替えは死ね
  • 429  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ネタバレ前の感想で
    「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
    ていう感想をのべているので、この実験の参加者に関しては
    セリフと口の動きなんか実際見れてないし、思いが伝わってるつもりになってるだけのしったかなんだろね。
    そしてそういうしったかさんが多少なりとも存在することは事実なんだろう。

    ただ、字幕を好む人の誰もが該当するという証明には、まったくなっていない。
    この実験は、字幕カコイイ!と思ってる人はかっこつけることに拘らずに吹き替えダサイ!というフィルターかけずに映画を楽しんでみたらいいよっていうことが言いたいがための実験なんだと思うよ。
  • 430  名前: 返信する
    お笑い吹き替えで満足してろ
  • 431  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派 イハテw
  • 432  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕で見てると
    これをこう訳すんだ…って思ったりして楽しい
  • 433  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    原語とのズレ、ニュアンスの割愛省略が出るのはどっちも一緒だろ
    本当に作品が好きなら取り敢えず原語、字幕、吹き替え全部一回試してみるわ
    映画好きなんて大雑把な括りで自己満満してる奴はシラネ
  • 434  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    既出だが

    サンプルとして有用な数はよ

    100でもあんま参考にならんw
    各年代、各趣味、性別、職業とかできるだけ重複しないようにしてちゃんとした実験にしろよw
    これじゃあその6人が、とかだろw
  • 435  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    軍人の「サー イエッサー!!」は英語じゃないと駄目だな。
    あとシュワちゃんは吹き替えの方が好きだけど「アスタラビスタ・ベイビー」も原語版のほうがいいしな。
    吹き替えで内容を把握してから英語字幕付でみると英語の勉強をした気ができてお得だぞw
  • 436  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えの方が情報量多いから好きよ

    字幕は一秒4文字だから限界がある
  • 437  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画でも字幕あるのはうれしい。たまにセリフで聞き取れなかったりするし。
    とくに声優の話し方って癖あって聞き取りずらい場合もある。

    吹き替え+字幕付き、これ最強
  • 438  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    昔は映像に色々な情報が入っていなかった分、字幕でも十分たのしめたけど
    今は情報を詰め込み過ぎ(綺麗で細かい映像とか)だしあとはトシだな。
  • 439  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これは字幕派を論破する時の理論武装用に装備させていただくわ
    かくいう俺は吹き替え派でね
  • 440  名前: 返信する
    白人が日本語喋ってるの違和感ありすぎキモい
  • 441  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ピノッキオを見てわからなかったって事は
    ライフ・イズ・ビューティフル見てないって事か
  • 442  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    T2のHasta la vista,baby!が地獄で会おうぜは納得いかん。
    メキシコだからスペイン語でしゃべってるのに。
    調べたらスペイン語吹き替えではsayonara.babyらしい。
    スペイン語訳している奴のほうがセンスあるな。
  • 443  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    舞台に合わせて現地語でしゃべってほしい。
    スターウォーズなんかどこかわからん宇宙なんだから全部独自言語にしろ。
    英語も不可。
  • 444  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    26人…はやく穴に入れ
  • 445  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    文字を追うことに気をとられ とかwww、文字なんて0.2秒で全部認識できるけど。
  • 446  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    CODとか英語だと生々しい感じ
    吹き替えだと洋画的な感じ

    映画とゲームだと違うんだな
  • 447  名前: とある名無し 返信する
    日本語の吹き替えが外国映画に合わないという説はないのか
  • 448  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画は基本的に字幕で見るけど、
    字幕の良さは、単に、最初に聞いた声で慣れてたり、
    イントネーションの面で「オリジナルの方がやっぱ合ってる」ってだけ。
    口の動きと合ってるかなんて気にしねーよ。

    だから、ビバリーヒルズ青春白書のディランは、
    小杉十郎太のスカした「典型的イケメン声」の方が合ってるし、
    サウスパークのカートマンも、吹き替え版の方がいい。
  • 449  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    とある戦争映画で日本語吹き替え・・・・「わぁ〜!グレネェドゥだぁ〜!みんなぁ〜ふせろぅ〜!ぷぎゃ〜」・・・失笑
  • 450  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    声優が上手けりゃ吹き替えの方が分かりやすくて良い。
    ハリーポッターとかの吹き替えは好きじゃないんだよなぁ
  • 451  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ラスト侍って吹き替え版はどうなってたん?
    渡辺さんが日本語と英語使い分けるとこどうやってたん?
  • 452  名前: 返信する
    棒読みタレントのようなクソ起用さえなければ、
    吹き替えが無難だわな
  • 453  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最初に見た方が好きになる。
  • 454  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    外国人が日本語使ってると違和感凄いから、字幕の方が良いわ
  • 455  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画はいつも吹き替えで見るけど
    バイオとか洋ゲーとかは字幕でやってる。
    役者の思いがどうのこうのじゃなくて雰囲気かな。なんとなくだよ。
  • 456  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕酎憐れwww
  • 457  名前: 返信する
    俺はリスニング目的だから大丈夫なハズだ...ハズだ...
  • 458  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    中国映画とか見ると、聴きなれない中国語にウエーってなるから吹き替えのほうがいいなって思うときはある
    英語にかっこいいっていう印象はあるのかも
    単純に英語のほうが聞きなれてるからっていうのもあるかも
    逆に吹き替えがいいって言う人は英語を聞きなれてないのかも

    外人が吹き替え好きなのは他の国の言語をほとんど聞かないからじゃないかと思う
  • 459  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕って訳し方を観て楽しむもんだろ?
  • 460  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>414
    それはアメリカ様のプライドが傷つけられてしまった、数少ないことを描いてしまったからだよ
  • 461  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>6
    文字しか見てない奴が言っても意味ねーっての
    気持ちがー とかいうなら相手国の言葉を理解してからにしろ。
  • 462  名前:   返信する
    字幕派だけど吹き替えにジャニーズとかアイドル使ってるのが嫌なだけだからそれ以外なら吹き替えも見る。
    むしろシュワちゃんは字幕より玄田さんのが好き
  • 463  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画を観たいんじゃない。
    字幕が読みたいんだよ。
  • 464  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映像に集中したいからいつも吹き替え一択だな
    ただ耳や目が不自由な人も楽しめるようにどちらも選択可能なのがベスト
  • 465  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    『ピノッキオ』と聞いて「イタリア映画だな」と思わない映画好きの6人?
    中年のおじさんがピノキオを演じてる映画なので映画通ならピンと来る筈。
    心理学の実験としても不可です。
  • 466  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    6人で結論付けるとかあほなのか
  • 467  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>465
    日本語も読めないのは阿呆以前の問題
    障害者教育受けてきな
  • 468  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    普段何故か下に見られる吹き替え派なのでこれは気味がいい。
    そうだろうと思ったよ。
  • 469  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語出来ないくせに字幕派だけどコメディなんかは吹き替えで見てるよ。
  • 470  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    『およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました』
    字幕派は映画を6割しか観てないって結果だろ。
  • 471  名前: 返信する
    吹替派がこんなにいるのに驚いた
  • 472  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    好きな方で観りゃいいじゃん
    なぜ叩きあってるのか心底理解できん
    変な劣等感でもあるのか?
  • 473  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺は字幕派だけど気持ちが伝わるとかそういうことじゃなくて
    俺の場合英語が分かるからそれだったら英語で見た方がいいってだけの話
    他の言語わからんから別にどっちでも構わん
  • 474  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>467
    阿呆以前ですみません。
    被験者を選別するときにどのような方法をしたのか不明ですが、「初めてみるピノッキオ」と書いてあるので、『ピノッキオ』を見ていないと確認していることは自明です。

  • 475  名前: ラフな野郎 返信する
    ここで米書いているヤツらのことだよ!
    知ったかぶってるが困るとwikiだのみ!!
    カッコつけなクソニート!!!
  • 476  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ローマの休日でホテルの女給仕と喋ってるシーンは
    吹き替え版は嘘吹き替えだったよ、今は新しくしてるのかもしれないけど
  • 477  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派なら英語とイタリア語の聞き分けぐらいできるだろw
  • 478  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    この実験、ただの「意地悪」
  • 479  名前: ラフな野郎 返信する
    >>467
    なんだ?その差別的発言!貴様らニートよりましなんだよ!
    目から水分流させっぞコラ!!
  • 480  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    昔は字幕派だったけどね。
    今は、基本は吹き替え派。
    アクション映画なら字幕でも構わないが、ストーリー重視の映画なら細かなニュアンスが伝わらない事が多い。
    吹き替えなら、表情や演技に集中できるし、セリフの内容もよくわかる。
    昔見た映画を吹き替えで再度見て、印象がガラっと変わった映画もあるよ。
  • 481  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本で見るのだから無理して英語版見る必要はないってのは確か。
    英語力に自身があるならお好きにどうぞってだけだね。
  • 482  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    インセプションが何回でも見たくなるようなめんどくさい映画なんだけど
    吹き替えで文字量が増えたが設定などの正確な情報量が増えたわけではなかったと一例挙げておく
    特殊な薬品を投与したうえでの三層にわたるキックという部分ね
  • 483  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    逆に俺らが外人になったとして、日本のアニメを見るときに吹き替えで見たいか、字幕で見たいか。
    俺は字幕で見たいな。 フタエノキワミとかガトチュとか、自国風の発音よりも本来の国のもののほうが雰囲気出るじゃん
  • 484  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    普通気にいってる映画なら字幕・吹替え両方で見るけどな

    むしろ字幕と吹替えで派閥があるの知らんかったww
  • 485  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    口話ができると楽しいよ。
    吹き替えを聞きながら、役者の唇を読んで原語も理解する。
    英語とイタリア語を間違えることはないと思う。
  • 486  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    せっかく非日常的な世界に浸ろうとしてる時に
    字幕を読むという行為自体が現実と地続きな作業になるので
    没入を妨げられるのが個人的に嫌です。

  • 487  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派
    吹き替えは棒演技の芸人やアイドルが出まくってて聞くに堪えない
    芸人出る場合そいつのサブすぎるギャグとか入るし
    吹き替えで見るのは山ちゃんが面白黒人やるとき
  • 488  名前: 487 返信する
    映画は字幕派ですがゲームは吹き替え版有るなら吹き替え版買います
    ゲームは一々目で追ってられないからね
  • 489  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派と吹き替え派で
    鑑賞後にどっちのほうが映画を鮮明に覚えているか統計をとって欲しいな
  • 490  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ドラゴンズドグマは字幕らしいから、
    ゲームに集中出来ないってことはわかってるぜ!
  • 491  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ちょっと、字幕版見てるやつって英語できるからそれで見てるんじゃないのかw
    しかも英語とイタリア語で口あってないのに気付かないとか‥‥‥
    家で英語音声、英語字幕で見る派の俺には関係ない話か
  • 492  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    雰囲気の問題だよね。
    字幕、英語音声とピクニックで弁当を食べるは似てる気がする。
  • 493  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ミスタービーンの吹き替えを、ぶらり途中下車の滝口さんがやってたことがあった
    面白いはずのミスタービーンが、何故かムカつく変態オヤジになってたんだ…
    ミスタービーンも、滝口さんの声も大好きなのに、組み合わせ方で
    作品崩壊することがあるから、俺はオリジナルの音声で映画を見たいな
  • 494  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    絶対吹き替えだな
    字を追うのが面倒すぎる
    耳から自然に入ってこないと観てて疲れる
    もしくは字幕も吹き替えもなし
    英語の映画に限ってしまうんだが
  • 495  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    よっぽどその俳優が好きか、ファアアッックとか言いまくってるのが面白い映画以外は
    吹き替えのほうが見るの楽だからな。
    特にディズニーアニメとか娯楽対策とかは字幕で見る意味無いし。
  • 496  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲームだと日本語音声でも字幕読んじゃってるなぁ・・・
  • 497  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これはライアーゲーム 騙して何が悪い
    騙される奴が馬鹿なんだよ
  • 498  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    イタリア語ならすぐ解るとおもうけどな。
  • 499  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕と吹き替えはモノによるわ・・・

    アクション物は字幕じゃせっかく体張ってるのに文字を追って見るってのは嫌だし
    好きな女優が出てたら声聞きたいから字幕でみたいな・・・
  • 500  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    芸能人とかがやってなければ吹き替えが良い。
    一度吹き替えで見ていて且つ好きな俳優が出ていれば字幕も見るかな。
  • 501  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えだと雰囲気がぜんぜんちがう。
    それに基本的に使ってる声優の声が映画にあわない
  • 502  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    イタリア映画に詳しくなくて、英語もイタリア語もできない人をたった6人で「実験」。
    さすが日本テレビ。
    被験者は偏差値低すぎ・・・、失礼。
  • 503  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    しまった。罠か
  • 504  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これ当時所さんだかのTVでやってるの見た。ドヤ顔で知ったかする人たちが後でめっちゃ恥ずかしかったなぁ・・・
  • 505  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    でもさ〜
    例えば「ディカプリオの一番魅力は?」って聞かれたら
    「声」って答える人多くね?
    そういうとこ、楽しめないのは寂しい気がするんだけど。
  • 506  名前: あか 返信する
    外人が日本語を流暢に喋りまくってるのに違和感を感じる
  • 507  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どっちかしか見たらダメなのかよ
  • 508  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これ洋ゲー厨も似たようなもんだろ
  • 509  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えは声でキャラクターが上乗せされるのがやだな
  • 510  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕なんざ視界の端で見るモンだろ、一々字面追わなきゃ認識できんのか…
  • 511  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    この実験行った奴も先入観ありすぎじゃね?
    これってただ単に被験者が潜在意識で
    日本語に嫌悪感があっただけかもしれねーだろwww

    民放の番組がいくらでも論破できる結果もってくんじゃねーよ、糞w
    結果を求めるにはデータ数も検証も全然たりねーだろバカw


    どーしても結論出したいなら統計学に基づいたデータとってこい、
    このへタレがw
  • 512  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これ、単に字幕派を貶める為のひっかけじゃないか。
    日本語吹き替えよりは遥かにマシだよ。
    個人的に外国映画、ドラマなどで日本語吹き替えで許せるのは刑事コロンボと
    スパイ大作戦だけだな。
  • 513  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕追うのはしんどいかもしれんが、慣れるとしんどくないし、自然に上見て下見てしてるよ
    そりゃ画面集中したほうがいいかもしれんが、それ以上に外人の声の演技っておもしろいよ
    吹き替え見てるひとはそこを損してるんじゃないかなぁ

    まぁゲームブログだし、コメント欄見る限り、ほとんど洋画観てないひとばっかだなぁと思った
    こういう論争結構好きだけど、2chの映画板とかほとんど人いないんだよなぁ
    好きな洋画やってても誰もスレ立てないしさ
    映画好きなひとはネットにあまりいないのか
  • 514  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    馴染みのない単語多い映画は字幕がいい
    日本語吹き替えだろうと
  • 515  名前: 返信する
    リスニングの勉強も兼ねて字幕派
    日本語吹き替えは声優のアニメ声とアニメ調のノリが気持ち悪い
    被験者が6人で、英語力もわからないからクソ実験だな
  • 516  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    一般的な映画好きの見る洋画=ハリウッド映画だから、外人の話す言葉は英語だと
    認識されても仕方がない。
    ごく普通のオバチャンがスペイン映画やドイツ映画、ロシア映画(笑)なんかを喫茶店で批評していたら、リスペクトしちゃうねぇ。
  • 517  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    だから何?って感じ。
    この実験結果で日本語吹き替えが
    雰囲気ぶち壊し、違和感ありまくりなのが
    解消されるわけ?
  • 518  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え特有のあのクロストーク時のワチャワチャした感じが嫌いなだけなんだが
  • 519  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨の低脳ぶりがまた明らかになってしまったな・・・
    っつうかこういうの字幕だけじゃなくブランドやメシでも盲目的な「カッコイイ像」にコントロールされてるバカっているよな
    DQNだけじゃなくて普通ぶってる知能が低い人間にも多い
  • 520  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    欲しがった結果を提示してやると
    コンプ特盛のバカが『それ見たことか!』って湧いてくるという実験ですか?

    別に字幕が通だとも、吹き替えがお子さま向けだとも思わんし
    好きな方で見りゃいいだろw
  • 521  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨のファビョリ具合に失笑w
    字幕信仰っつうのはむしろカルトの信仰に近いんだな
  • 522  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    RDRの字幕はひどかったよなあ・・・
    馬操作してドンパチやりながら字幕なんて読めたものじゃなかった
    結局ストーリーが頭に入ってこなかったし
  • 523  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>519
    「低脳」じゃなくて低能。
    脳みそに高いも低いもないだろ。
    お前も低能。
  • 524  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>519
    低能なヤツほど、自我の尊重・確立ののため、人を蔑む傾向がある。
    自分に何もないくせに、何を根拠に見下してんだ?
  • 525  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こういうこと言い出す奴が
    「バカ・しったか・通ぶりたい・思い込み」
    別にどっちでもいいじゃないか
  • 526  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    支配者層と被支配者層によくあるバカの壁だな
    字幕映画の問題点やその事で生じる改変や編集など知らないまま「字幕は神!!字幕様!」と信仰してる人間は
    テレビの実態も知らずに「テレビは神!!テレビ様!」と信仰してるテレビ脳と同じ壁
    知りたいと思う奴だけ調べろ。豚に真珠。教えるのもバカらしい
    ただはっきり言える事は字幕厨はバカ丸出しのバカ
    これは今も昔も変わらんわ
  • 527  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え派の人ってよっぽどルサンチマンが溜まってるんだねw
    好みの問題で片付けられる問題なのに、おお恐いw
  • 528  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>526
    ネットで得た知識を俺詳しいって思ってるだけだろそれ
    洋画そんなに観てないだろ
    っていうか洋画にそこまでストーリー求めてないから。
    2時間の雰囲気と勢いだから。外人の声のほうがいいから。
    ハリウッド映画だけしか観ないからそれで十分だし、声あったほうがいい。
    そこまで言うおまえは洋画を隅から隅まで観て、楽しんでるんだよな?
    DVD買って見尽くしてるんだよな?
    そこまで言う、改変やら編集やらの影響が大きい映画ってなによ 例をあげてくれ
    指輪とか言うのか? そんなん小説で読めよ
  • 529  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>526
    おまえ…ずいぶん痛いなw
    悪化する前にオランザピンでも飲んどけww
  • 530  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本テレビはジブリ作品の声優をどうにかしてほしい。
    洋画の吹き替えはその次だ。
  • 531  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ジャックバウアーの声はあの人じゃないとダメ。
    これくらいになれば"本物の声"と言えるだろう。
  • 532  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕も吹き替えもいらん
    英語でおk
  • 533  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>517
    その雰囲気ぶち壊し、違和感ありまくりっていう意見自体が字幕派の「バカ・しったか・通ぶりたい・思い込み」 である
    というのが今回の実験の結果なんよ
  • 534  名前:   返信する
    慣れてくると俳優の声が字幕の台詞を話してるように聞こえてくる
    だから字幕の方が雰囲気味わえて好きだなぁ
    英語は中学生レベルですら怪しいけどね・・・
    ただコメディタッチのドラマは吹き替えの方が好き
    モンクやサブリナとかね
  • 535  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 536  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    でもまあ、英語も日本語も同じくらいよくしゃべれて日本語の吹き替えに違和感あるから字幕版見てて字幕読まないやつもいるけどな
  • 537  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕・あなたにも「ハート」が有ったのね
    吹替・あなたに優しい心なんてあったのね
    俺訳・ホットなハートに乾杯だわ!

    どれが正解か分かるまで両方見ますが何かっ!
  • 538  名前: 返信する
    日本語よりも雰囲気出る海外語がいいっていう考えなんだが、それでもこういう扱い受けんの?
  • 539  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    それでも字幕のほうが本物の雰囲気は伝わりやすいと思うけどな
    口と音声があってるかどうかなんて些末なことじゃなく
    英語吹き替えに気づかなかっただろ(ドヤみたいなことされても子供染みてるなあとしか思わない
  • 540  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    敵の矢が飛んで来て主人公をかすめる
    原文・シッ・・シットファ〜ク
    字幕・くそっなにしやがる
    吹替・くそっもう来やがったっ
    俺訳・くそったれがブチ殺してやりゃ〜
  • 541  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えの問題は元のセリフを確認する手段が全くないってことだよな
    まったく勉強したことのない言語なら大した影響はないのかもしれないけど
  • 542  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ちなみに『ピノッキオ』のロベルト・ベニーニの吹き替えはユースケ・サンタマリアだ。
    どう思う?
    映画がクソなら、吹き替えもクソ。
  • 543  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>542
    話題作りのための芸能人キャストの声を聞かなくて済むのは字幕の大きなメリットだな
  • 544  名前: 返信する
    被験者がイタリア語をわからないという事を予め調査したのかな?
  • 545  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺が子供の頃に絵本で読んだピノキオは
    自分の間違いに気が付いて勇敢に恐ろしいクジラに特攻する
    つまらない嘘をお爺さんに誤るってたったそれだけの為にな
    子供ながらに正直に誤る事の大切さと許される事に感動を覚えた
    お爺さんが「独りで逃げろ」って所が印象的だったね
    本当に許されたんだな〜と思ったよ
    最後に人間になれた事なんかはむしろオマケだね
    映画「ピノッキオ」はパロディかと思った
    これが本物とか言われたらガッカリする
    ふざけすぎたわ
  • 546  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ユースケ・サンタマリアには悪いが、ロベルト・ベニーニの吹き替えには向いていないと思う。(実験ではこの点について触れていない)
    どうしてプロの声優さんではなかったのか?
    英語の吹き替えの方が日本語よりそれらしく聞こえたのではないかと思う。
  • 547  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えのほうがいいに決まってる 但し

    「上手い吹き替え」

    ならな
    テレビに出てるだけのゲーノージンが声優をやる吹き替えはお呼びで無い
    うまみのある仕事ってだけで寄ってくるなよカス共

    まあそれはそれとして・・・随分とまた意地の悪い実験だな
  • 548  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    実写に声優のアニメ的な声が合わないから字幕だわ
  • 549  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    「ファク」も色々な日本語に訳せる
    「このやろ〜」とか「くたばれ」とか「ちくしょ〜」とかね
    そもそも英語を日本語に変換するのは無理なのよ
    作者にどれが良いか聞いてくれてるのかな?
    たまに勘違いじゃねってセリフも見かける
    つまり日本語もかなり海外に誤解されてると思うのよ
    三流映画に多いけど作者の意図を理解してない通訳は酷いよ
    声優以前の問題で声優はむしろ被害者かと・・・
  • 550  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    帰国組みの俺から言わせて貰うなら

    神=「プロ声優が声当てる吹き替え」
    糞=「クソ芸能人によるクソ吹き替え」

    英語分からん奴が英語とイタリア語わからないのは本当
    俺のヘタレ仏語に英語話せてウラヤマシー言われて止まったわ
  • 551  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    バカで結構、字幕で結構
  • 552  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>539
    本物がなにかわからないくせに背伸びしてわかりもしない英語音声聞いて「本物の雰囲気」とかいっちゃうやつが子どもじみてるとかいってもねえ
  • 553  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ちなみにウィキペディアによると、「ピノッキオ」は「第23回ゴールデンラズベリー賞では6部門でノミネートされ、ピノッキオ役のロベルト・ベニーニと英語音声を吹き替えたブレッキン・メイヤーが最低主演男優賞を受賞した」そうです。

    英語の吹き替えもクソだったなんて。
  • 554  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え派を騙す実験も同時にやらないとフェアじゃないな
  • 555  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんか無性に「ピノッキオ」を見たくなってきた。
    アマゾンで調べたら、DVDには日、英、伊の三ヶ国語を収録しているので、自分で実験を検証できる。
    買っちゃおうかな。
  • 556  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    明らかにものによりけりとしか言いようがないw
    クソ吹き替えもクソ字幕もあるし、動きが多いようなのだと字幕読むより吹き替えがよかったりするし
    役者が好きだったら元の声聞きたいとかホントその時によりけりだなー

    口の動きが違う事で気になったのは、香港映画とか東洋人の奴
    何でだろう。同じような顔なのに「吹き替え」である事がはっきり分かる事に違和感があるのかもw
  • 557  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本の識字率が下がってるんだな。
  • 558  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    雰囲気の問題だ。バカだのしったかだの、曲解にもほどがある。
  • 559  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    子供の頃にジャッキーの映画をテレビで観てたからか香港映画の口の動きは
    気にならないけど、たまにテレビで見かける韓国ドラマの口の動きは気になるな。
    あれは声優が下手なだけかな。
  • 560  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕・吹替どっちも使ってるけど、この記事見ても「どっちがいい」っていうか
    単に字幕叩きたいだけにしか見えないし
    それに嬉々として乗せられてるやつらもちょっとアレすぎる
  • 561  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    リスニングの勉強のつもりで英語音声字幕派
    英語以外の外国語の場合はどっちでもいい……
  • 562  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えが好きな人は吹き替え見てください。
    字幕で見たい人を叩くのはやめてください。
    一緒に見ることはないんだから。
  • 563  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    声優厨も字が読めないヤツも周りにいないから気持ちが分からん。
  • 564  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画を字幕にしてくれよ
    あいつら演技酷いわ滑舌悪いわ
    なんの罰ゲームだよ
  • 565  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えは役者の演じるキャラクターによって声優が違うからやだ
  • 566  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    声優の演技力の優劣やセリフ劣化の作品が有るから、一概に吹き替えが良いとは思えん。
  • 567  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨だがこれはやられたら辱められる自信が有る!
  • 568  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    海外ドラマは吹き替えの方がいいかな

    ただ地上波で人気の海外ドラマは地雷だけど
    スーパーナチュラルみたいなな
  • 569  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    好きな方で観たら良いじゃん
    どっちがいいとか語り出すからうざくなるんだよ
  • 570  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    実験で証明したいという思い込みが強い人だったんだな
  • 571  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これは決して科学的な実験ではないけどね。
    むしろ、この結果を導くべく考えられた内容と言ってもよい。

    だから、こんなの取り上げてどうこう言うこと自体に意味は無いわけだが。

    だが、字幕はちょっとよそ見すると、もうわからなくなる危険があるんだよな。
    だからすごく疲れる。
    言語版のセリフがものすごく良い場合は字幕で見た方が良いなと思うときもあるが、やはり疲れずに見たいな。
    ま、結局はケースバイケースか。
  • 572  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁ雰囲気だよな
    慣れればちょっとした日常会話ぐらいだと聞き取れるようになるぜ
  • 573  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    マジレスすると洋楽がカッコよく聞こえるのは外国語を言語としてではなく音として捉えてるから
    要するに洋画字幕とかはそれと同じで、日本語訳の歌詞を見ながら英語の歌を聴いてるようなもの、音自体は日本語でなければ何でもいい
    歌詞が良い訳でさえあればな
  • 574  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本じゃ戸田奈津子のせいで吹き替えのほうが正確な翻訳で
    字幕じゃ映画の本質すらうまく伝わんなかったりする。
  • 575  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ふふふ
  • 576  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え派は字幕でも妥協できるけど、
    字幕派は吹き替えを妥協できない。
    こういうイメージがある。
    だから字幕派の人を叩かれるんじゃないかな。
  • 577  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派は、電車で日経新聞読んで「俺ってスゲー」してるのと何ら変わらないレベル
  • 578  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    でも字幕版の方が上映してる時間帯広いんだよね
    あと上映終了の日が近付くと字幕版しかやってない
    日本語吹き替え版の方が需要あるなら字幕版減らして時間帯増やせよって思う
  • 579  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>573
    そんなことないよ 音として捉えてるのはあるけど、その上で英語は他の言語より慣れてるからっていうのがあると思う
    フランス語とかやっぱ違和感あるよ 
    中国語とかロシア語になるともうウエーってなって、吹き替えのほうがいい
    インド映画だったら、笑いとして観るけど
  • 580  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    戸田奈津子のアレな訳をありがたがって「英語教育になる(キリッ」とかいって字幕離れ叩くような連中だもんな(笑
  • 581  名前: 返信する
    字幕、吹き替えなし派の俺に死角はなかった
  • 582  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えでかつ字幕もつけてみる
  • 583  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨の言い訳が苦しすぎて笑ったw
    英語とイタリア語のほうが近いから〜とか言ってる奴は本当に二つの言語知った上で言ってんのか?
  • 584  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    単純に雰囲気が出るから英語の方がいいんだよな
    見るからに外人なのに日本語なのは、ゲームではいいんだけど実写では不自然
    逆に、韓国のドラマなんかが日本語吹き替えになってたりすると
    顔がモロ日本人なせいで違和感がすごいw
  • 585  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    自分は吹き替え派だけど、字幕でも文句はない
    字幕派のバカ友は、吹き替えは絶対嫌だと言う。
    吹き替えの時間のほうが近いっていうのに、字幕じゃあなくちゃ見ないと一点張り。
    しかもアメリカに行って自分は英語が話せるのに、友人が英語を聞けない話せない触れられないとわかった時、愕然としたな。
  • 586  名前: いやいや 返信する
    映画っていってんでしょ。
    よく見る役者なら声違ってたらすぐわかるわな。
    そりゃ吹き替えのほうが得られる情報量は多いし、内容も頭に入る。
    雰囲気だよ。映画館で日曜洋画劇場は見たくない。
  • 587  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲームは字幕に集中してるわけにはいかんから吹き替えがいいな!
  • 588  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えなんてクソを誰が聞くかボケ
    スーパーナチュラルのクソ吹き替えで酷い目にあったわ
    全巻一気に借りてあの棒読みクソ吹き替えwwwwwwwwww

    うわあああああああああああwwwwww
  • 589  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えが棒読みの時のがっかり感をもう味わいたくないんです・・・
  • 590  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えとか小学生かよ
  • 591  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕 = 知的という謎の偏見と、他人への押し付けが駄目なんだろ・・・
    「吹き替えとか小学生かよ(字幕で見てる俺カッケーw)」って人は、
    字幕に関係なく全てにおいて痛い奴だろ・・
  • 592  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    好きな女優さん本人の色っぽい声をわざわざ日本の声優さんの声に
    置き換えられてもあんまり嬉しくないなぁ・・・というような
    単純な理由で字幕のほうを好んで見てるよ。
    雰囲気が云々って言ってる人も、本音はそんなもんじゃないかな。
  • 593  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    例えば、吹き替え映画に関する実験で、吹き替え用のシナリオが
    「シーンの雰囲気にはマッチしているけど、オリジナルとはまったく
    違う内容の会話」に差し替えられていたとして、そのことに吹き替え派は
    気付けるのか?っていうのと同じレベルの意地悪さだよね。これは。
  • 594  名前: 返信する
    英語話せると分かるが、字幕の省略加減は酷いぞ。
    どんなに長いセリフも、一行で読めるように改変しまくるからな。
    反面、吹き替えはかなり自然に近い訳し方だ。セリフを省略しなくてすむからだ。
    更に、同時に二人以上が話す時も、字幕は片方省略される。吹き替えは自然だ。

    英語分かる人はそのまま観るのがベストだが、殆どの分からない人に対しては、吹き替えをお勧めしてるよ。その方が制作側の意図も伝わりやすいと感じた。
    画面にも集中できるしな。
  • 595  名前: あああ 返信する
    プリズンブレイクのティーバッグの吹き替え(若本)は、完璧だったなあ。あいつ以外にあり得ないっていう。
  • 596  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>594が言ってるみたいに吹き替えのほうが楽しめるってことは分かる
    けど字幕派のおれは演じてる俳優の声で映画を楽しみたいってのもある
  • 597  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    大昔ならともかく今は声優が豊富だしアテレコの質も高い。英語が解る俺でもオリジナル音声よりも声優による日本語の方が感情移入しやすい。
  • 598  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最近声優(笑)共がどんどん死んでるから喜ばしい限り
    日本に吹き替えという害悪をもたらした老害はさっさと消えろ。
    つーか演技下手糞なんだよ、外国の俳優汚すんじゃねぇ!
  • 599  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    外人に日本人の声合わせてあるのが苦手。
  • 600  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    作品によって借りるverかえてるわ
    基本吹き替えのが好きだが。何か作業しながら見れるし。
    ただフルメタルジャケットとか戦争モノは字幕の方が雰囲気が損なわれずに見れるから字幕派。本場の発音での掛け声とかやっぱ魅力的
  • 601  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    きのこたけのこ並みに不毛だな
  • 602  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨あわれ

    こだわらないのが一番
  • 603  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語なら7,8割意味がわかるから字幕は補助的な意味で助かる。
    特にコメディ映画は邦訳だと意味合いが違ってることが多いから字幕版を見る。
    で、大抵邦訳されてないネタで笑って白い目で見られるwww。
    吹き替え版だと面白いシーンがつまらなくなってる事が結構ある。

    英語以外の外国映画ならどっちでもいいなぁ。
  • 604  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最近の吹き替えはやっぱりそのクオリティも上がってるわけだし、
    ストレスなく普通に視聴できるんだからそっちの方がいいのでは
  • 605  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本の映画にも字幕付けて欲しい。
    叫ぶときだけ大きくて他はモゴモゴいってるし
    俳優さんのテンションが上がるとよく何いってるのかわからなくなる…
  • 606  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕に慣れてる人って「自分が字幕を読んでること」を意識せずに映画を見てるから
    「字幕があるから画面に集中できない」って力説されてもちょっとね・・・
    「そっかー、君はそうなんだ。それは残念だね」としか言いようがない。
  • 607  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    被験者少なすぎて参考にもならん
  • 608  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんか題名がひどいよね。
    簡単な英語なら字幕なしでもわかるけど、スピードが速く難解な単語を使う映画は私にとっては難しい。
  • 609  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    通ぶりたいだけの人はどのジャンルでもいる
  • 610  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の雰囲気自体が否定された実験じゃないだろw
    ルサンチマンを利用した煽り記事だなこれは。
  • 611  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    口と合ってないうんぬんにだけに対する証明だな
    これではバカ、しったか、通ぶりたい、思い込みの証明にはならないぞ?
  • 612  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    魚の天然 養殖でやっても悲惨な結果になりそう
  • 613  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派だ。吹き替えの方が面白い映画もあるけど、
    吹き替えだとハァハァとかの息遣いと叫び声、子役の声全般が受け付けない。
    映画はどっぷりと自分がその世界にいるような感覚で見たいから、
    英語は英語、フランス語はフランス語で聞きたい。
  • 614  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    目が疲れる、集中できないから吹き替え・・・て人は字幕と相性悪いんだろう。
    吹き替えでどうぞって感じだな。
  • 615  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    イタリア語と英語がわからんアホが被験者かよ。
    洋画は字幕じゃなきゃきつい。吹き替えは不自然な言い回しが多くて、友近のネタみたいなのばっかじゃん。吹き替えはテレビ放映される映画だけで十分だわ。映画館にまで行って吹き替えは損した気分になるから絶対見ない。

    ちなみにアメリカにずっと住んでるからイタリア語、スペイン語、フランス語の違いは、当たり前だが全部わかるぞwww
  • 616  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派と言うわけではないが「吹き替え版は有名俳優(女優)が多数出演!」とか言われると無条件で字幕版見る
    何のために声優って職業があると思ってんだ
  • 617  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>33
    字幕関係無くなってるじゃんww
  • 618  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    何故自分の価値観を押し付けて相手を馬鹿にするんだ。
    こういう論議自体が幼稚だって気づけよ
  • 619  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    騙して実験してどうすんだよ
  • 620  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語はアメリカ10年すんでたから9割分かる。
    イタリア映画は知らんけど、
    フランス映画はタイトル忘れたけど
    俳優が皆ボソボソ言ってて日本語吹き替えでも良いかなって感じた。
  • 621  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なっちの悪口禁止な
  • 622  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アニメに一度でも出たことのある声優は洋画吹き替えんなよ
    穢れるから
  • 623  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派多いのか。
    俺以外のうちの家族は目が悪くて字幕が読みにくいからって吹き替え版でみてるわ
    画面の構図もじっくりみれるから吹き替えも良いと思うんだけどね。
    芸能人を主役に使ったりするのを止めてくれれば…
  • 624  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えって耳の神経も使って聞き取ろうとするから
    見てて疲れるんだよね。
    俺は字幕のが気楽でいいけどな
  • 625  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>624
    異色だな
  • 626  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >625
    異色かな?
    「リスニングがめんどくさい」から字幕観るってけっこういるんじゃないかと思ってるんだが。
    吹き替え版たまに観ると「ん?今なんて言った?」とか思って巻き戻したりすることがあるし、ストーリーも字幕の方が頭に入ってくるんだわ

    本読んでる感覚に近いのかもしらん
  • 627  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    というか飛行機の国際線で流れる映画が吹き替えも字幕もないからどうもこうもならんのなんとかしてww
  • 628  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    見る映画によって変えるだろjk
    ジャッキーやシュワちゃんが出る映画は絶対吹き替え
  • 629  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    専門用語とか出てきた時に字幕に助けられる。その略称とか特に。
    吹き替えは吹き替えで別の良さがあるんだろうな!
  • 630  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語音声で英語字幕がいいよ
  • 631  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺も字幕派だったけど海外ドラマのフレンズを吹替でみてから、吹き替えでみるようになったな。
    字幕だと、文字数の制限で細かいニュアンスが要約されてたりするんだよ。
    特にコメディなんかは見比べてみると吹替のが面白かったりする。
    芸人使ったりする風潮は大嫌いだけど、、、。
  • 632  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんで字幕か吹き替えかで人格まで否定するんだろ
    そんなんただ自分に合ったほうを選べばいいだけじゃん
    「吹き替え映画見てたら馬鹿にされた」とか何か嫌な思い出でもあるの?
  • 633  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    昔は字幕派だったけど、アクション物は吹き替えで見てる。
    昔の映画と比べて現在の映画のカット数は遥かに多い、
    字幕を目で追ってたら細かいトコ結構見逃すよ。
    問題は芸人や若手大根俳優のクソヘタなのが声あててる時だな。
  • 634  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どっちでも好きな方で見りゃいいじゃん
  • 635  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えより、絵本の方が良い …って事だろ。

    字幕だと
    喋りでは、映っている役者の上手い下手が判りにくく、普通に観られるが、
    吹き替えだと
    喋っている役者(声優)の上手い下手によって、作品の善し悪しまで変わる。
  • 636  名前: 返信する
    三池崇とか北野武、宮崎駿、塚本晋二みたいに海外で評価されてる日本人監督の作品は何言ってるのか聞き取りづらいのが多い
    俺もそっちの方がリアルで好きだ。日本人って婉曲表現と語尾濁しが大好きだから、山寺宏一や山口勝平みたいな話し方には違和感しか感じない
  • 637  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最後のさくらはなんや
  • 638  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    近場の映画館がついにmarvelシリーズみたいな有名シリーズも字幕しか放映しないなんて事になってきとるんやが
    こういう気持ち悪い字幕派のせいなんだろうか

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク