AKB前田敦子 「洋画こそ本物の映画」「周りは字幕の見方がわからない人が多くて困る」

  • follow us in feedly

gstghtrh

1 名前:エイベル2218(埼玉県)投稿日:2012/04/11(水) 19:53:29.77 ID:I2twGbzsP

AKB前田敦子、超多忙でも「週5本」 外国映画の魅力を力説

58387602_large

http://www.oricon.co.jp/news/confidence/2010033/full/

 人気アイドルグループ・AKB48の前田敦子が11日、都内で行われた『外国映画ベストサポーター賞』授賞式に出席した。グループの活動や女優業で多忙な中でも、時間があれば劇場に足を運び、常にDVDプレーヤーを持ち歩くという前田は

「多いときは週に5本、1日に2本くらい観ます」と映画好きを明かし
「映画には夢がたくさん詰まっていて、色んな夢をみさせてもらっている。
たくさんの方にスクリーンで観てほしい」とメッセージを送った。


 一般社団法人『外国映画輸入配給協会』の発足50周年を記念し「外国映画に興味と愛情を持ち、今後外国映画の素晴らしさを広める」ために贈られる同賞。トロフィーと賞状を受け取った前田は「私が一番ビックリしてる。ただ映画が大好きなだけなんです」と謙遜。

 また、昨年6月に映画『もしドラ』で初主演を務め、ヒロイン役で出演する『苦役列車』の公開を7月に控える”女優”としては「自分の中で『どうやってどのアングルから撮ったんだろう』とか、撮られる側のことを考えて見るのが好きです」と独自の鑑賞法を告白した。

 最近観たお気に入りの作品に『ヒューゴの不思議な発明』『アーティスト』を挙げ
「私はいつも字幕で観るんですが、周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い。
私は『何で?』って言いますし、ぜひ観てほしいですね」
と呼びかけた。
「外国映画には夢がすごく詰まってる。“本物”の映画といえば外国映画だと思ってます」と真摯に語り
「私と同じ世代で、何をしていいかわからない人や夢のない人たちもいる。
そんな人たちの夢を持つきっかけにもなると思います」と力強く語ると、会場から大きな拍手が響いた。


0_36751

0_36748



3 名前:百武彗星(大阪府)投稿日:2012/04/11(水) 19:55:37.75 ID:pp3/VIJN0

邦画ワロタ


4 名前:アクルックス(チベット自治区)投稿日:2012/04/11(水) 19:57:02.66 ID:5TSXQ9oxP

外国映画ってくくんのおかしくね


8 名前:赤色超巨星(長屋)投稿日:2012/04/11(水) 19:58:00.36 ID:4EbpZf9r0

ゆとり世代って字幕の見方もわからないんだ
あっちゃんから色んな事を学ぶよ


10 名前:ネレイド(東京都)投稿日:2012/04/11(水) 19:59:14.79 ID:AzFB8Mje0

字幕の見方がっていうか漢字が読めないらしいな。最近の若者は


15 名前:ダークマター(茨城県)投稿日:2012/04/11(水) 20:02:57.13 ID:Mkj+6BX30

吹き替えで観ればいいじゃん


16 名前:ヒアデス星団(関東・甲信越)投稿日:2012/04/11(水) 20:03:04.41 ID:Mh6jhSRTO

字幕すら見ないで観てるならともかく、
字幕読んでると画面の30%程度しか見れてないんだよ。
俺は吹き替え派。生まれて初めて観た映画がテレビの吹き替えだからな。
まして日本の声優のレベルは世界一だろ。
英語を理解して観てるてなら話は別だが


18 名前:フォボス(愛知県)投稿日:2012/04/11(水) 20:03:56.11 ID:yXZAu9LF0

吹き替えを馬鹿にするのも字幕を馬鹿にするのもナンセンスだろ
どっちにも利点と欠点がある


20 名前:百武彗星(北海道)投稿日:2012/04/11(水) 20:04:45.69 ID:E5qOkSx2O

邦画はホラーだけで良い
あとはどう頑張っても痛い恋愛物にしかならないし


21 名前:ダイモス(愛知県)投稿日:2012/04/11(水) 20:04:55.69 ID:5OFG8SnX0

字幕の見方より英語覚えろよ


35 名前:冥王星(内モンゴル自治区)投稿日:2012/04/11(水) 20:10:10.95 ID:XNvTCZgRQ

日本語しかわからんなら吹き替えでええがな
通ぶりたいだけじゃないですか


43 名前:デネブ・カイトス(関西・東海)投稿日:2012/04/11(水) 20:14:58.74 ID:1zq3ZDSx0

ただ単に周りに漢字が読めない人間が多いってことだろ


52 名前:アクルックス(チベット自治区)投稿日:2012/04/11(水) 20:22:14.61 ID:pPj5X2sq0

週5本がホントならちょっとだけ見直した
かなり能動的じゃないと見れん
本物の映画はどうのこうの言っちゃうのは、成人したばっかのガキのご愛嬌


53 名前:エンケラドゥス(茨城県)投稿日:2012/04/11(水) 20:23:40.03 ID:tUDIEct30

字幕に集中するのに疲れちゃったよ。
ハリウッドのドッカンドッカン映画も飽きたし


45 名前:ネレイド(東京都)投稿日:2012/04/11(水) 20:15:49.25 ID:AzFB8Mje0

英語わからないけど俳優の本当の声が聞きたいから字幕で観てるんだが。


60 名前:キャッツアイ星雲(岡山県)投稿日:2012/04/11(水) 20:29:40.07 ID:Svb105we0

何だこいつ
次は矢口のポジション狙ってんのか


61 名前:カリスト(やわらか銀行)投稿日:2012/04/11(水) 20:30:33.05 ID:r/tqMedK0

いい訳やってるのもたまにあるよな


75 名前:環状星雲(関東・甲信越)投稿日:2012/04/11(水) 20:47:02.42 ID:yn4IztsDO

外国映画が良く感じられるのは、知らない俳優を先入観なしに見れたり
演技力の多寡がわかりにくいからだよ
棒読みのアイドルタレントが混じっててもガイジンだから気付かない






ghrtdhrth




今週の人気記事

その他おすすめサイト

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    一夜官女祭り

    野里は昔から中津川が氾濫するたびに畑がやられて作物が育たず、村人は悲惨な暮らしを送っていた。

    村人たちが占い師に占ってもらったところ、毎年決まった日に無垢の娘を神に捧げよ、とのご託宣があった。
    村人たちはおののきつつも、村の難儀が救われるなら、と承知した。
    主だった者が夜中に集まり、弓に白羽の矢をつがえて放つと、矢は夜空を飛んで一軒の家に突き刺さった。
    矢が突き刺さった家は泣く泣く娘を神のもとへ行かせるしかない。

    1月19日の丑三つ時娘は美しく着飾られて唐櫃に入れられる。
    村人たちに担がれて野里の住吉神社境内まで運ばれ、竜の池のそばに放置された。
    唐櫃の前には餅、酒、小豆、コイ、フナなどが供えられた。
    翌朝、村人たちがおそるおそる境内まで行ってみると唐櫃は破られて娘の姿はなく、供え物も食い荒らされていた。       

    不思議なことにその年、野里は雨風も少なく中津川も穏やかで、久々に豊作に恵まれた。
    村人たちは神が生け贄に応えてくれたのだと信じた。
    それからというもの野里では、矢の当たった家を『当家』神に供える娘を『一夜官女』と呼び、毎年、娘を神に供えた。

    こうして生身の娘を神に捧げ続けて7年目に、ひとりの武士が現われ、
    「おかしな話よのう。拙者が娘の身代わりになって神の正体をたしかめてやろう」と言い、娘の着物をまとって唐櫃に入りこんだ。
    村人たちは神の祟りを恐れながらも、身代わりの武士の入った唐櫃を神社境内の竜の池のほとりまで運び、逃げ帰った。
    翌朝、空が白み始めるのを待って村人たちが境内に行ってみると、唐櫃は壊されて周囲に血が飛び散っており、武士の姿はなかった。
    点々とついている血の跡をたどっていくと隣の申村のはずれに大きなヒヒが深手を負って絶命していた。
    村人たちはこれが神の正体だったのかと言って悔しがった。
  • 2  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えの上字幕つけるっつの。
  • 3  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字読んでねーで映像みろよ
  • 4  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕しか見てなくて内容見てないてのなかった?
  • 5  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の見方?
    いや文字読むだけだろ、何言ってんだ?
  • 6  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    え?英語分からずに洋画を語ってんの?
  • 7  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本のやつはしょぼい
  • 8  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    両方見るは、ボケ
  • 9  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画ってホントキモいな
    恋愛ものとか
    介護とか
    その手のサブカルしかねえ
    夢も糞もないし
    頑張らなくて良いとか
    普通に生きようとか
    そんなメッセージ逆に鬱になるわ
  • 10  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    外国映画が本物って・・・日本のだけ偽者だったか
  • 11  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    個人的に楽しめりゃどっちでも良いんだよ
  • 12  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゆとりってホント吹き替え好きだよなぁ
    ま、こいつはこれで映画には出られないワケだが・・・
  • 13  名前: 名無しゲーマーさん 返信する



    いい加減卒業しろ


  • 14  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕ずっと読んでんの?wって言ってる奴って
    マンガを読まないんじゃなくて読めないって人ですか?wwww
  • 15  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    学がない女
  • 16  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>7
    お前は※1をよめ
  • 17  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の見方が分からない奴なんているか?
  • 18  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ほんと害悪だなAKBは、さっさと卒業()して消えろよ
  • 19  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕自体が間違ってることもあるという話
  • 20  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    「どれが本物」って区切ってるうちはまだまだ
    邦画事情は知らんが、良いものがそこしかないと思い込んでるうちは視野が狭い
  • 21  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本のは事務所のごり押し配役だったりするからな・・・
    まあ外国でも同じなんですけどね
  • 22  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    流石にドラマでハマタ演じた奴は言う事がちげーや
  • 23  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁ、出演した映画は、大失敗しちゃったしね。
    もう、コイツ駄目だ……。
    本当に映画好きなのか小一時間説教したいわ。
    邦画自体、観ないんじゃないの?コイツ。
  • 24  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕だと読むのに必死で集中できない、って言ってるやつはもう本気で危機感もったほうがいいぞ
  • 25  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>5
    だよな。見方が分からないとか
    頭わいてんのかこいつ
  • 26  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画なー
    かなり昔だけどダンカン主演の「生きない」って結構面白かった
  • 27  名前: ^^; 返信する
    字幕見てると少しも目離せないから疲れるわ
  • 28  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画通ぶるなら字幕なんぞ消して元の言語で見ろよ
  • 29  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    言語はわからんが字幕の方が雰囲気が分かるのは確か
    細かい内容は知らんけどね
  • 30  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ニセモノがホンモノを語りよる
  • 31  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    卒業したくないんじゃないか?w 自暴自棄になってるのか?w
    このままだと仕事無くなるだろ。邦画とかdisってるしー
    それとも相当のアホですか?
  • 32  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>14
    漫画は止まってるからな
  • 33  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    はい、邦画関係者の皆さんを敵にまわしましたw
  • 34  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    うるせぇブス
  • 35  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    レンタルビデオ・DVDを借り始めたばかりの中学生かよw
  • 36  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    んなこたAKB一味のもしドラ作者に言えよw
  • 37  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕って0.5秒ぐらいで読むんだけど、映画の中身が入ってこないって奴は
    どのくらいの時間で読んでるんだろう?
  • 38  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ごめん、なんかミサワ思い出した
  • 39  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>32
    お前は漫画じゃなくて※1をよめ
  • 40  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    自国の文化すら判らんか

    早すぎたんだ
    腐ってやがる…
  • 41  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁ『○○は本物』てきのは言わないほうがいいな
    もの凄くにわか臭がするから
  • 42  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え厨息してないwww
  • 43  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    調子乗ってんなぁ、このブス…
  • 44  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕:戸田奈津子

    の名前が最初でたときのガッカリ感たるや。。。
  • 45  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まあ、世の中には洋画好きもいるだろうし邦画好きもいるだろう。
    でもお前は邦画に出演してる立場の人間だろwwww
  • 46  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>14
    静止画と動画を一緒にするのはどうかと
  • 47  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本の映画なら「八甲田山」はやばかった。
    雪山マジ怖い
  • 48  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    リアルミサワ降臨しちゃったかー

    顔も言動もそっくりとか意識してるだろ絶対
  • 49  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もしドラ・・・
  • 50  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なるほど。邦画には出たくないって事ですね。
    もう既にハリウッドに目が行ってますか。
    さすがセンター張ってたことはありますね。
    どうぞハリウッドへ行ってください。
  • 51  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕かぁ
    英語が少し聞き取れるようになると
    字幕の情報量が実際の会話よりめっちゃくちゃ少ないことに気づいて萎えるけどな
    字数制限あるからしかたないんだけどね
    会話の多いドラマ系だと全体の2/3くらい削られてるよまじで
    吹き替えのほうお勧めする
  • 52  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派か吹き替え派かってVHSの時代ならいざしらず、今時はどっちでも一本のDiskで見れるんだから好きな方で見たら良い。

    どっちも、一長一短だし。
  • 53  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>2
    俺もww。吹き替えの場合、たまに何言ってるか解らない時あるからな。
    そういう時は字幕で補完する
  • 54  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    集中力ある奴は普通に字幕で大丈夫だよ
    集中力なくて、自分が字幕読んでるということを意識しだすとダメ

    昔は集中力あったのに今は不健康な生活で著しく集中力を欠くようになった自分の経験
  • 55  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語だとイントネーションがかなり違うんだよ。
    特に「驚き・憤り・侮蔑」系のニュアンスがかなり変わる。

    どれだけ吹き替え声優が上手でも、
    言語としてどういう風に喋るかの問題だから、これはどうしようもない。
  • 56  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    たった五本かよ
    俺なんか週で数十見てるわ
    アニメを
  • 57  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>30
    字幕も日本の文化
    選択肢が昔からあったてのはいいことだ
  • 58  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語も解んねえくせして俳優の本当の演技が見たいから(キリッとか
    洋書でも読んでろよ
  • 59  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕ってだけで微妙だと思うのに
    字幕の見方って何???
    そんな高等テクニックあんのか?
  • 60  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    んな話どーでも良いから
    いつAKBやめるんだよ
  • 61  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゴメン俺普通に字幕なんて必要ないレベルなんでwwwあっちゃん()と違って楽に訳せるんでwwwwゴメンwwwww
  • 62  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    “本物”の映画(笑)
  • 63  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    顔面センターでも端っこの字幕を見ることが出来るなんてスゴイですよね
  • 64  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>50
    邦画の悪口は一言も言ってないぞw
  • 65  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もう邦画でんじゃねーぞ
  • 66  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そんなに本物の映画がみたいのなら字幕なしで見ろよ
    字幕は結構端折っているし、訳者によってかなり感じがかわる。
    訳者が原作を知らないと間違ったまま訳されているし(指輪物語とか)。

    いいかげんにしろよ…。
  • 67  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>46
    いや、一緒だろ
    動画の字幕があっちこっち動いてたら話は別だが
  • 68  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画は見ないがゲームで英語音声のみのゲームは字幕みないといけないから
    なんか疲れる
  • 69  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    海外じゃあ吹き替えが主流なのになー
  • 70  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ヤマト見ながらCGショボイ等とネットで叩きながら
    洋画の方が良いって言う前田も叩く
    お前らは叩きたガールやな
  • 71  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こいつと東野が東京の街を練り歩いてたのを今週の火曜深夜に見た
  • 72  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハマタの吹き替えなら字幕より好きなんだろ?もちろん
  • 73  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    外国映画ばっかり見ていると強調する人はにわか臭がキツイ。
    かと言って主な邦画を全部見てからもの言えやという人も嫌な臭いがする。
    映画については結構立ち位置が難しい。
  • 74  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    小説\読みできないレベルだと字幕映画は頭入らんよな
    1秒かからないくらいで表示文全部読みきらないと。
  • 75  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ここ20年の邦画は本当に死んでるからなあ
    こういう言われ方しても仕方ない部分あると思うよ
  • 76  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>59
    顔の両端を引っ張って”顔面センター”を外側に修正しながら見るんだよ。
    にょみ〜んって感じで。
  • 77  名前: 逆ネトウヨ【ダメリカ映画は低レベル】 返信する
    このコメントは削除されました
  • 78  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕に目がいってるときに何か起きて状況が分からず巻き戻すことがしょっちゅうある
    それがすげーめんどくさい
  • 79  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>71
    それごぶごぶでんがな〜
  • 80  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の見方何かわかりたくもないわ
    個人間の自由に本物も糞もあるかボケ!
  • 81  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    さすがになんでもかんでも叩きすぎやろ・・・
  • 82  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こいつ自分の出た映画についてどう思ってるん
  • 83  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    主演した映画が壮大に爆死した人
  • 84  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これは意識的な叩きを感じるなあ、jinは嫌いなのかな?
  • 85  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もう余計な事言わずに卒業しなよ
  • 86  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    外国映画の「字幕」派の多くが 「バカ・しったか・通ぶりたい・思い込み」 だと実験で証明される
    って言う記事を思い出した
  • 87  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕だとジョーク言ってるとき全然笑えないよね
    「へえ〜」ってなる
  • 88  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    その顔で語るな
    反吐がでる
  • 89  名前: 名無し  返信する
    前田の言うとおり AKBなんかがでてる邦画は糞だわな
  • 90  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁ、これは同感。
  • 91  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    木金土日と、洋画をテレビで見てた俺からすると吹き替えこそ至高
    リスニングできなきゃ吹き替え見てろと言いたい
  • 92  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ピクサー系は日本語吹き替えのがいい
  • 93  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>78
    それはたしかにあるな、だから動きの激しいアクション系の映画は俺は吹き替え一択だな
  • 94  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語分からないのにわざわざ字幕ですか
  • 95  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    引き替えで英語字幕で見るのが好き
  • 96  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の見方がわからないってどういうことだってばよw
  • 97  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ていうかなにこの賞www
  • 98  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>87
    けど吹き替えは吹き替えで程度の低いボケに変わってるから困る
  • 99  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    この勢いでソロになったあとグループアイドルでぃすってほしいわ
  • 100  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕見てても映像みれるだろ
    意外と覚えてるもんだぞ
  • 101  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    「周りは字幕の見方がわからなくて〜」
    周りどこの国の人だよwww
  • 102  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    顔だけじゃなく、中身もミサワだった
  • 103  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕読んでるとあんま画面全体を観れんし吹き替えのがいいなぁ
  • 104  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    人前で「外国映画こそ本物」と豪語するお前には一体どれほどの価値があるの?
  • 105  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語わかんねーから字幕はパス
    字幕見ながら場面見るのって無理だし
  • 106  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    リリィシュシュのすべて面白いじゃん
  • 107  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    両方見るとしたら吹き替え→字幕の順番で見たほうがショックは小さい
  • 108  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>99
    こんな顔でもアイドルになれる
    程度が低いって話でか
  • 109  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>100
    字幕の大きさにもよるな
    小さいとそれだけ字を凝視しないといけないから映像が死角になる
  • 110  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本人は「困る」って言ってないじゃん
    もう少しでラングのAA張るところだったぞ
  • 111  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>57
    字幕くらいどこの国にもあるだろ
  • 112  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >あとはどう頑張っても痛い恋愛物にしかならないし

    これ言った奴も顔面センターもSWING GIRLS観てないのか?
    顔面センターにいたってはホラー観てねえだろ
    ホラーなら邦画だろ
    あとコイツは邦画が駄目ならお前が主演で出ていい映画にすりゃいいだろ
  • 113  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕に見方とかあるのかよwwww
    普通なら下、劇中で英語以外の言語が使われたら右だろwww
    それと雰囲気が大切なのはわかるがやっぱり字幕だと画面ちゃんとみれないんだよw
    通ぶってるやつほど底が浅い
  • 114  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    言語で聞き取れないなら吹き替えにしておき
    字幕見てて表情見れてないとか無意味
  • 115  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画舐めてるのか?
    「遙かなる山の呼び声」 を見てから言えよ
  • 116  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ぼーとしながら見られる吹き替えのほうが好きだわ
    まあ吹き替えは違う映画でも声出す人が同じ人ってのが多いから、そういうのがダメって人もいるのかもね
  • 117  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    さすが顔面ミサワだな
  • 118  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>116
    お前は※1をよめ
  • 119  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    j字幕の見方ってどういうこと?
  • 120  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    また矢口かと思ったらハマタさんか
  • 121  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>113
    本当の通なら映画を観るために英語勉強するからな
    ちょうどPCゲーマーがゲームするために英語勉強するのと同じ
  • 122  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語コンプレックスで憧れてんだろ
    映像に「理解出来ない言語」の音声が入って「字を読む」って作業が追加されて「雰囲気」を楽しむらしい
    何がしたいんだw
  • 123  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の良さもあるけど吹き替えで見たほうが映画自体に集中できて良いと思うけどな
  • 124  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いや、字幕で見てる奴は字幕だけ見てるんじゃないの、画面全体見れてるの
    そんな文字だけ読んで話がわかるかよ
    あと海外は吹き替えが主流とか言ってるやついるけど、海外は基本的に吹き返しか手段がない
    日本語は字幕吹き替えには向いてるんだよ
  • 125  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>121
    レンタル店いくと新作は日本語吹き替え全滅で字幕スーパーが数本残ってるってパターン
    ばかりで苦労したわ
  • 126  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そのままミサワ化できそうなタイトルだ
  • 127  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺PCゲーマーだけど英語わからないからお前は※1をよめ
  • 128  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁ俺も映画館で見るのは字幕派だな
    映画で字幕版で見た後にテレビで放送されたときって吹き替えが変わってることがあって違和感しか感じないからなんだけども
  • 129  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ミサワ発言か?
  • 130  名前: 返信する
    一日二本みるのに、なんで週五本なの??ってツッコミはなし?
  • 131  名前: 返信する
    前にイタリア映画のピノッキオを日本語字幕、英語吹き替えで字幕派の大学生何人かに見せたら誰も英語吹き替えだったとはわからなかったって記事あったよな

    こいつもその一人になるんじゃねーの?
  • 132  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もう映画の仕事はしないつもりなの?
  • 133  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ミサワっていうか会場の外国映画協会のおっさんたちへのリップサービスだろ
  • 134  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    外人って笑顔のあと突然切れたりするよね
    ああいう会話の流れみたいなのは吹替えの方が雰囲気でてわかりやすい
  • 135  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕なしのその言語で見るのがベストだろ
    字幕とか吹き替えかはその言語を習得していないからという代替手段に過ぎない
  • 136  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    DVDのおかげで字幕と吹き替え両方楽しめる
    ビデオの頃は字幕だったなぁ
    まぁでも前田敦子さんの場合最近の洋画しかみてないんだろうな
    せめて『市民ケーン』や『七人の侍』『東京物語』を語れるようになってから、
    その台詞は言ってくれ
  • 137  名前: 返信する
    ただ字幕で見てるだけ
  • 138  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画は勘弁
  • 139  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    未だに映画は字幕キリッってわざわざ言う人いるんだ
  • 140  名前: 返信する
    吹替も字幕も一長一短

    ただ字幕の方が情報量少ないから個人的には吹替が良い
  • 141  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ばっくとぅざふゅーちゃー

    しかみたことないお
  • 142  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    リスニング能力が上がるのを期待して字幕で見てる
  • 143  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>118
    一夜官女祭り?
  • 144  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もう日本の映画のお仕事は諦めたか・・・
  • 145  名前: ななし 返信する
    せめて字幕無しで見れるようになってから言え。
  • 146  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語吹き替えが嫌いなんで字幕で見るわ
  • 147  名前: 名無しさん 返信する
    吹き替えには吹き替えの魅力があるだろ
    字幕というか役者の演技が映えるのは元の声だけど
    てか、にわか丸出しだな
    好きなら洋画は?と聞いたらパイレーツオブカリビアンとかしか答えなさそう
  • 148  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>143
    お前は※1をよめ
  • 149  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えはうまくハマってる場合はいいんだけど
    元の声とかけ離れてたりすると目も当てられないからなあ
  • 150  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本の声優が世界一ってのはどうだろうな
  • 151  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    お前らそんなに芸人の吹き替えが好きか
  • 152  名前: ななし 返信する
    洋画なんて好きなように見たら良いんじゃない。個人的には俳優の声が聞きたいから字幕で見る事が多い。
  • 153  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    実写ミサワ
  • 154  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    所ジョージを敵に回したな
  • 155  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    芸能人のゴリ押し吹き替えはマジで勘弁して欲しい
  • 156  名前: 名無しゲーマーさん 返信する


    ものによる気がする

    そういう自分は吹き替え+字幕派ですが
  • 157  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    たしかにむこうの俳優が棒でもわからんな
    キアヌとかファラ・フォーセットとか大根らしいがまったくわからん
  • 158  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アッチャソwwwwwwwwww
  • 159  名前: 返信する
    あつこは俺の妹
    てめーらは黙ってゲームしてろや
  • 160  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕を0.1秒で見て覚えて、画面見ながら脳内再生するのがデフォだろjk
  • 161  名前: 逆ネトウヨ 返信する






    AKB48を誹謗中傷したい心と日本映画を貶したい心の間で葛藤するネトウヨ





  • 162  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派ってのは理解出来ない
    俳優本来の演技を楽しみたいなら
    字幕なんて読むなよ
  • 163  名前: 返信する
    字幕で見てんのかよ
    だせぇwwwww
  • 164  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えだとこの顔からこの声は出ねーだろみたいな違和感を感じることはあるよな
    日本のアニメの外国語吹き替えで感じるのと同じような違和感
  • 165  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    DVDとかで吹き替え入ってない作品は意外に多い

    これマメな
  • 166  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えの演技力がいいなら吹き替えだな
    字幕よりストーリーに集中できるし
  • 167  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>159 どーぞwどーぞw

         声優が上手ければいいんだよ。  
  • 168  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の方が雰囲気は出るけど内容しっかり把握するなら
    「声優」の吹き替えの方が良いよね
    タレントの場合には字幕選ぶわ
  • 169  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は邪魔。
    ネイティブの英語が理解できて初めて洋画を堪能できると思うのだが。
    それこそ吹き替えの方が作品に集中できて良いと思うよ。>英語わからないひと
  • 170  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
           _,,:-ー''" ̄ ̄ ̄ `ヽ、
         ,r'"           `ヽ.
     __,,::r'7" ::.              ヽ_
     ゙l  |  ::              ゙) 7
      | ヽ`l ::              /ノ )
     .| ヾミ,l _;;-==ェ;、   ,,,,,,,,,,,,,,,_ ヒ-彡|
      〉"l,_l "-ー:ェェヮ;::)  f';;_-ェェ-ニ ゙レr-{   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      | ヽ"::::''   ̄´.::;i,  i `'' ̄    r';' }   | 久々にワロタ
     . ゙N l ::.  ....:;イ;:'  l 、     ,l,フ ノ   | こういう奴が洋画を語ってた
     . |_i"ヽ;:...:::/ ゙'''=-='''´`ヽ.  /i l"  < のが本物の映画なんだよな 今の新参は字幕の
       .| ::゙l  ::´~===' '===''` ,il" .|'".    | 見方を知らないから困る
        .{  ::| 、 :: `::=====::" , il   |     \________
       /ト、 :|. ゙l;:        ,i' ,l' ノト、
     / .| \ゝ、゙l;:      ,,/;;,ノ;r'" :| \
    '"   |   `''-、`'ー--─'";;-'''"   ,|   \_
  • 171  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ついに押尾先生化してきたな
  • 172  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕ってむちゃくちゃな訳になってるモノも多いぞ。大阪弁になってる作品は特にな、しかし字幕読めないなんて都市伝説だろ、この子の基準が低すぎてワケわかんねーよ。
  • 173  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えなスカイリムでさえ、字幕付けて字幕読んじゃう。
  • 174  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    漢字って短い単語や文に意味が濃縮されてて
    パッと見て一目で意味が理解できるから字幕に向いてるらしいね

    逆に英語とかは一文全部読まないと意味が理解出来なかったりして字幕には不向きだとか
  • 175  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕で見てる奴はほとんど理解してないよ
  • 176  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕とか言ってるやつは大抵気取ってるだけとかどこかの大学で調べて結果出てなかったっけ?

    因みに俺は吹き替えと字幕を一緒にするのが好きだわ
  • 177  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    楽しみ方を他人に強要する奴は大概ろくでもないし、こいつもその例に漏れんのだろ
  • 178  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語の勉強以外で字幕は観ない。
    文字に対して音声の情報量はやっぱり多いから伏線とかにも気付きやすいし。
  • 179  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    オメーが出てる映画は本物じゃないってかw
  • 180  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    役者の本当の声を聴きたいから字幕の方が好きだわ。
    吹き替えが下手だと思うことはないし、別にそれはそれでいいんだが。
    アニメ好きな外人が、日本のアニメを吹き替えでなく、日本人声優の声+字幕
    で見たいってのと同じだな。
  • 181  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えって字幕とは違う訳し方してる時あるよね
    昔観た映画で字幕と吹き替えで訳が違って
    辞書片手に自分で訳したら字幕の方が原作に忠実だったので
    それ以来字幕で見るようになった
  • 182  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    やっぱりただのアホなんやな
  • 183  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の方がなんか演技っぽく聞こえないから好き
    まぁ英語が全くわからないからそう思うんだろうけど
  • 184  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕って読むのに集中するかなぁ?
    つうかヒアリングはある程度できるようになるんじゃないの実際
    小難しい作品は結構きついけど、娯楽作品なんてヒアリングで結構いけるようになるだろ
  • 185  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    3D映画の字幕だけは目が痛くなるから無理だわ
  • 186  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    洋画の音声って英語が多いと思うんだけど義務教育で英語習わなかったの?
  • 187  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本映画の傑作ゴジラは本物の映画です。邦画だって本物だよ。
  • 188  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕なんかわざわざ集中して読むほどのもんじゃないだろ
    意識しなくても画面見ると同時に字幕が脳内再生されるだろ

    字幕に集中して画面見れないとかどんだけ不器用なんだよ
  • 189  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    両方好きだけどたまに字幕の訳がひどくて見る気無くすときがあるなぁ
  • 190  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    黒澤明「」
  • 191  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いつもは字幕だけどあまり見る気が起きないときは見なくても情報が入る吹き替えだな。
    吹き替えの声優は上手い奴多い。
  • 192  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>157
    大半の字幕派は字幕映画を観ることにアイデンティティーを感じてるからね
    元の音声を聞いても役者の演技が大根かどうかは判断出来ないし理解出来ない
    イントネーションの違いも分からないから訛りも分からないしジョークも分からない
    分かるのは声の大小と高い低いくらいさ
  • 193  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派だったけど、どっちでもいい。
    強いていえば吹き替え。
  • 194  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画に興味を持った人が一度は通る間違い
  • 195  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    洋画が本物ってお前の相方が作った映画ディスってんのかよ···
  • 196  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派だわ
    たしかに昔は吹き替え派だったが
    吹き替えは言葉は伝わるが雰囲気が壊れるんだよな
    声優のキャラが立ったり先入観もあるし
    最悪B級ぐらいのタイトルになるととんでもない下手糞な声優と当たってしまうし
    そういうリスクを考えると字幕の方が安定してる
    子供以外の吹き替え派はただの低脳って事でFA
  • 197  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もともとは吹き替え派だったけど
    デビルメイクライシリーズにハマってからは映画も字幕派になったわ

    字幕のほうが聞いてて気持ちいいしかっこいいし
    笑ったときとかは外人の方が陽気な雰囲気出るし
    怒ったときも英語のほうが迫力がある
    あとはスラングとかも聞いてて面白いね
    結構fackとかshitとか言ってる
  • 198  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    たしかこの浜田はまだ20歳だよな?
    なら若気の至りってことでスルーしてやるよ
  • 199  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えの方がよっぽど情報量減らされてると思うんだけどなー
    字幕の場合、どう考えても口パクの間に言い終わらなそうなのばかりだと思うんだけど
  • 200  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    原語で見るのが一番いいよ、字幕派って中途半端だよな
  • 201  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕ってルビ振ってないっけ?
  • 202  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は基本二回見る。1回目は字幕を良く見て内容を覚える。2回目は字幕は見ずに人物を見る。これで大体の雰囲気を頭の中でイメージしながら見れる。
    吹き替えにも、当たりとはずれが居るからな。
    はずれの代表例がスーパーナチュラル。
    21世紀最狂最悪の吹き替え で調べてもらえば分かる。
  • 203  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派って理解出来ない洋楽を絶賛してる高二病患者と同じ
  • 204  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えの方が作品に集中できるのは確かだけど雰囲気は大事だよなー
    戦争もので行け!行け!行け!とか言ってるのを聞くと何とも言えない気持ちになるのも事実
  • 205  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    良い映画なら台詞を覚えるほど繰り返し観る
    どーでもいい映画ならそも凝視する必要がない、あーハイハイここでヒーロー登場ねー

    つまり字幕でも吹き替えでもどっちでも良いってことだ
  • 206  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語吹き替え+日本語字幕が最強だろ
  • 207  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    え、女優さんになるつもりなんですか?もしかして…アハハハハハ
  • 208  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕も吹き替えもどっちも好きだ 吹き替えの声が合ってないのは論外で
  • 209  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>203
    吹き替え派ってAKBを絶賛してるグロオタと同じ
  • 210  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>209
    AKBが字幕派だろw
  • 211  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>203
    洋楽は理解できないものって前提で語るのが吹き替え派の教養の無さを表してるよね
  • 212  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まわりを見下している様子がよくわかる
  • 213  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    えっ
    浜田って映画好きだったんだ意外
    ゴルフが好きとかは聞いたことあるが
  • 214  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹替えの声優の喋り方はリアリティがなさ過ぎる
    あんな北朝鮮のアナウンサーみたいな大袈裟で活舌よく喋る奴は
    日本にも外国にもおらんわ
  • 215  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    前田お前ははやく引退しろwwww
  • 216  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え派と字幕派の英語の偏差値を比べてみたい
  • 217  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えと字幕の両方で見ると、結構内容が違ってたりするんだよな。
  • 218  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なるほど、センターだと字幕が読みやすいのかな
  • 219  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    気分に浸ってる私かっこいいみたいに思ってるのかね?
    字幕なしの海外版見ろよ
  • 220  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕がいいって奴は雰囲気とかカッコつけないで
    「英語とかカッコイイじゃん」って正直に言えよ

    動き以外の演技は全く理解出来てないんだからさ
  • 221  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ルーベン+字幕のダンテか
    森川吹き替えのダンテか

    どっちがいいかと言えば俺は前者だ

    つまりはそういうことだ
  • 222  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺もガキの頃は字幕派だったな・・・浜田も成人したなら大人になれよ・・・
    字幕派とか意味不明な言葉だよ、映画派になれよ
  • 223  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    通ぶるなら字幕無しで見ろw
  • 224  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本のドラマに出てくる外人は棒読みだぞ
    ハリウッドは一応選ばれた人だから最低でもそれなりに演技できる
  • 225  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕のほうが役者の演技が光るものもあれば吹き替えのほうが良いものもある。
    映画好きっていうなら勝手に縛らないで提供されたものしゃぶりつくせよ。
  • 226  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    AKBは吹き替えだろwww
  • 227  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    コメディ系は字幕だと全然面白くない
  • 228  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    基本的に字幕
    好きな声優が出てる場合は吹き替え

    あとシュワちゃん映画は玄田さんボイスのほうがいいから吹き替え
  • 229  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    文字数の多さ、少しだけだけど翻訳が正確、俳優の演技を集中したいの3つから吹き替え派だなぁ
    字幕は字幕で雰囲気あるからサスペンスとかヒューマンドラマなら字幕でも見るけど
  • 230  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    読めないんじゃなくて見れないんだろ
  • 231  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えでいいって言ってるやつはどうせテレビでしか見てないだろ
    CMばっか見て楽しいか?
  • 232  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>220
    あいたたたたた
  • 233  名前: 名無し 返信する
    訳は吹き替えのほうがちゃんとしてるよ〜字幕は意訳しすぎて全然違う内容になってる事が多い!!
    マジで
  • 234  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハッ!
    西洋かぶれの小娘が!

    もちろん英語が理解できて発言したんだよな?
  • 235  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画館にすら行かないやつが字幕叩くとかありえんわ

    吹き替えがいいって本当に思ってて、DVDやBDで見てるやつがどんだけいるんだよ
    映画館はほとんど字幕だぞ?
    テレビって言い出すなら、もう論外
  • 236  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>231
    TVだからCMってwお前何時代の人間だよw
  • 237  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>233
    それは翻訳家次第だろ
  • 238  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>233
    短くしようとするから簡潔になってるよな
    暴言とかは吹き替えだとやんわりした感じになっちゃうけど
  • 239  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>203
    音楽は一応音を楽しむものだから別物じゃね?
    声も楽器だと考えるならば
  • 240  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕か吹き替えかは置いといて俺も見るのは8割方洋画だわ

    基本的にハリウッドのアクションとかSFばっか見てるから必然的にそうなる

    邦画って人間ドラマ的なのばっかであんまり興味ないしなんかスケール小さいよな
  • 241  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最近アニメ以外の映画見てないや
  • 242  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>226
    前田の発言くらい見てやれよw
  • 243  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>220
    フランス語もロシア語も中国語もアラビア語もインド訛りの英語も意味は分からなくとも
    言葉によって違う響きや雰囲気は確かに感じ取れるわけじゃん
    俺はそういうものも楽しみたいってだけなんだけど
  • 244  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俳優のインタビューが吹き替えだと寒い
  • 245  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>235
    劇場だと大作しか吹替えないからなー
    俺は映画館では吹替えのメンツ見て棒っぽい奴がいなけりゃ吹替え、選択の余地がなければ字幕だな
    レンタルはほぼ演技できるメンツだから吹替えで見るけど
  • 246  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    家のテレビの大きさなら字幕も楽しめるけどな
    あと字幕みて全体が見れないやつは文字を追う事に慣れちゃって全体を見れなくなってるから
    教育の賜物ですけどね
  • 247  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハリウッドはアメリカが国ぐるみで支援してるし邦画と比べるのは酷だろ
    ホラー物は邦画の方がダンチで好きだが
    それ以外は見るに耐えない
  • 248  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どうでもいいから、早く引退してAV路線に進んでくれや!!
  • 249  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>233
    文字を読むスピードが遅いやつが増えたせいで
    字幕で表示される文字数も減ってるらしいな
    そりゃある程度意訳にせざるをえんだろ

    でも翻訳家の手腕によるのも確か
  • 250  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ヤマト観てるけどスターウォーズに劣ってるとは思えないが。
  • 251  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺は吹き替えと字幕作品によって見分けるがな
    戦争映画は字幕コメディは吹き替えってな感じに
    雰囲気壊して無ければ大抵吹き替えだが
  • 252  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の見方がわからないって日本語が読めないってこと?w
  • 253  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ポスト矢口かw
    次は何ファン言い出すんだろ?www
  • 254  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    しゃべってることと字幕が違うとか突っ込むのが正しい字幕の見方
  • 255  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画は偽者かよ・・・
  • 256  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    中学生英語が聞き取れりゃだいたい分かるだろ
  • 257  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ジャッキーは吹き替え
  • 258  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    写真ブサイクすぎて話の内容がはいってこない
  • 259  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクールオブロックは吹き替えの方が面白いよ。
    細かい言い回しが吹き替えと字幕じゃ全然違う作品があるから両方あれば見比べるべき。
  • 260  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    痛い発言は慎んでくれセンターさん!
  • 261  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    韓国映画は洋画だって言われてカルチャーショック受けたわ
  • 262  名前: 名無しゲーマーさん 返信する

    コ マ ン ド ー に限っては誰がどう見ても吹き替え一択だろう
  • 263  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え否定して字幕で見て通ぶってるヤツいるよな
    役者本人の演技がうんぬん言ってたヤツいたから
    「それなら字幕も消してみてるんだよな?しゃべってる意味わからんのに演技も糞もねーだろ?w」って言ったら黙ったわw
  • 264  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    通振りたい年頃なんだから、叩いてやんなよ
  • 265  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    「吹き替えじゃ俳優の本当の演技がわかんないだろ!」
    と英語全く出来ないヤツが言うと笑えるよな。
  • 266  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>261
    確かに邦画ではないよな
    なんか外国って意識があまり湧かないけど
  • 267  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    韓国映画wwwwww

    どこの糞ゴミだよ(笑)
  • 268  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いい映画悪い映画なんて言ってるうちは駄目
    どの映画もここが素晴らしいと言えないとな
    淀川さん見習え
    まぁ最近の邦画見せたら淀川さんはあの世で失語症になるかもだが
  • 269  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    女優になりたいのに、「本物の映画は外国映画」なんて言って良いのかな。

  • 270  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>265
    映画理解できなくても役者声の出し方で演技内容が分かるけどな
    吹き替えだと別の人の演技で元より素晴らしかったり酷かったりするし
  • 271  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>263
    でも吹き替えは別の演技を見ているに過ぎないわけじゃん?
    100%わからないなら全部捨てるのが正解みたいな考え方は娯楽に関しては極端すぎる気がするなあ。
  • 272  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゆとり世代の弊害か・・
  • 273  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>202
    成宮の事かー!!
    俺も許せないけど
  • 274  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    イタリア映画を英語吹き替えの日本語字幕で字幕派に見せたところ
    誰一人吹き替えした事にすら気づかなかったって笑い話がある
    結局日本人なんてそんなもんだ 
  • 275  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このコメントは削除されました
  • 276  名前: 返信する
    邦画マジでつまらん
    TVでやってるドラマをスクリーン使って通しで見てるだけ
  • 277  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本物ってなんだよ本物ってwww
  • 278  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このコメントは削除されました
  • 279  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画は“ほぼ全て”が期待外れ。がっかり。つまらん。絶望。数本面白いだけ。
    ただ最近の洋画も“期待外れ。がっかり。つまらん。”が多い・・・てかほぼ・・
  • 280  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    洋画って言ってもハリウッド限定だろうな
    インディペンデント映画とかは絶対に観てない
    「本物」なんて言葉を軽々しく使い過ぎ
    字幕云々よりもそっちのが問題だわ
  • 281  名前:   返信する
    顔のパーツも中心なら考え方も自己中だな
  • 282  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語がわからないから洋画を字幕で見るという馬鹿発想はおいといて

    日本映画にけんか売って大丈夫なのか?
    今後のこととか考えてない?
  • 283  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映画を熱中して観てたときは字幕で良かったわ、
    でもさらっと観るようになってから吹き替えでばっかり観るようになった
  • 284  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕だと、役者の英語と字幕の訳が全然違うことが多々あるからなんかもやもやして無理
  • 285  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こいつブサイクだよな
  • 286  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え音声だと字幕に比べてサラウンド効果が明らかに弱くならない?
    今シャーロックホームズのBD観て気付いた。
  • 287  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    矢口臭がするw
  • 288  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もうあれだ、アニメでいいよ
    ハリウッド映画なんて金かけて派手なシーン撮ってるだけだし

    フランス映画には結構面白いのあるけど
  • 289  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕の見方がわからないって何をもってわからないって言うのか?w
    文字が読めないってことかよ
  • 290  名前: 名無しさん 返信する
    声も役者の演技のうちなのに吹き替えたらダメになるだろ
  • 291  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    引退したら今よりたくさん映画見れるぞ。目障りだから早く消えてね
  • 292  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    頑張って映画通ぶってるがお前は何もわかってねーよブス
  • 293  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    通は吹き替えで見る。
    ミュージカル以外は。
  • 294  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    映像をしっかり堪能しながら原語音声を正確に理解して字幕に書いてある内容との比較を行い悦に入るのが真の字幕派
  • 295  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >“本物”の映画といえば外国映画

    たかだか20年ほどしか生きていない小娘が本物を語るとか…
    叩かれてかわいそうだなーと思ってたけど、さすがにこれは調子乗りすぎだわw
  • 296  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕に集中して映画見れないってどんだけゆとりなんだよw
    吹き替えは吹き替えた人の演技になるけど字幕は役者本人の演技
    英語の意味が分からなくても雰囲気とかあるだろ

    正直邦画ってアクションはショボいCG、恋愛物はゴミでほとんど見る価値ねーよ
    ホラーは面白いけどね
  • 297  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    237,249>
    そりゃ翻訳者の能力によって差が出るのはあたりまえ
    だけどそれ伝えないとストーリーの意味変えちゃうでしょって事飛ばしちゃったりしてて酷いなって字幕の名前見ると例のハリウッドセレブと仲良しの大物翻訳家おばあちゃんだったりするわけよw
  • 298  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕が良いって奴は結局「雰囲気」とか言うからなw

    何言ってるか分かんないから日本語読みながら観て雰囲気ですか、そうですか
  • 299  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    たしかに邦画は見る気しない。特に最近はおもしろいのはほんとに少ないよ
    字幕読めないとか冗談だろ?小学校低学年や幼児ならしょうがないけど
    てかそういう層が吹き替えで映画見ても理解できないだろうよ
  • 300  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨涙目な研究結果あったよな

    スペインかどっかの映画を英語の吹き替え&字幕と日本語吹き替えを見せて字幕派が演技者の演技や声が分かるから字幕の方がいいといってボロだした奴

    実はスペイン語で吹き替えされてるのに気付いてないという
    吹き替え派の自分的には素晴らしい研究結果だったわ
  • 301  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ※300
    研究結果は、そいつが英語とスペイン語の区別がつかないことがわかっただけだろ
    なにが素晴らしい研究結果なんだ?吹き替え派がどうとか言う気は無いが、おまえは馬鹿だ
  • 302  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は画面みれねーからな。

    アニメ→吹き替え
    お祭り映画→吹き替え
    ジャッキー映画→吹き替え

    俳優ファンムービー→字幕
    ナマの悪口が聴きたい時→字幕
  • 303  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ※298
    外人が日本語しゃべってる風なやつがいいんか?
    逆に吹き替えのなにがいいの?字読むの時間かかるの?日本の声優が好きなの?
  • 304  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画のほうが圧倒的につまらないもんな
  • 305  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>301
    演じ手はスペイン語でしゃべってて英語の吹き替えは別の人物がやってるのに英語の吹き替えを聞いて演じての演技が聞けるから字幕の方がいいって言ってるんだぜ
    明らかに分かってないでしょ、本人の声じゃないのに本人の声だと勘違いしてる

    要するに完全に英語が分かる本物の字幕好きを除いて基本字幕厨は分かってると勘違いしてるだけなんだよ
  • 306  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えで見ると洋画なのに日本の雰囲気が入る
    それを外国の雰囲気で見る為の字幕
    それを字幕厨とか批判するゆとり。全然理解できてないねぇ
  • 307  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    演技がどうとかどうでもいいんだよ
    大事なのは語感
  • 308  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    家事だーはやくにげろー
  • 309  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ※305
    それは騙されているだけだろ
    日本語ではなかったらその映画俳優の声だと思うだろ?てか字幕だったら実際ほとんど俳優本人の声だろ
    字幕派は外国語を完全に理解できるとかそういうのじゃなくて、本人の声が聞きたいから字幕がいいってことだろ?
    研究どうこう言ってるが、スペイン映画に俳優とは別人のスペイン人の吹き替えを当てて、気づかれなかったってのと同じことだろ
  • 310  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画が総じて糞なのは認めるが
  • 311  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕と吹き替えで内容が違う
    って当たり前。
    字幕は直訳に近いんだろうけど、吹き替えは俳優の口の動きに合わせた意訳をしてる。
  • 312  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    むむ、数少ない字幕派ってところに共感を覚えた・・・
    好きじゃなかったのになんだこのヌラヌラした気持ち・・・
  • 313  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>309
    つまり本人の声じゃないのに字幕隙は騙されてる
    つまり普段字幕で見てる人の字幕のメリットの言い分は幻想だったってことだよ
    演技がどうこうなんて気にしちゃいない、字幕見てる自分に酔ってるだけだ
  • 314  名前: 263 返信する
    >>271
    それを言ったら本末転倒じゃね?
    「役者の演技」を見たいのなら当然吹き替えはNGだし字幕もどうなの?って思う。
    「物語」を楽しみたいのなら吹き替えだろうが字幕だろうが好きに楽しめばいい。
    要は原語を理解できていないのに吹き替えを否定するのは浅はかってことじゃね?
  • 315  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>311
    洋画見てるのに吹き替えで雰囲気壊したくないワケ
    酔ってるんじゃなくて意味があるから字幕で見てるんだよ
  • 316  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕も吹き替えも有りだろ
    しかし字幕で役者の演技だの雰囲気がどうとかドヤ顔すんのは寒いわ
    補助輪が大きいか小さいかくらいの違いだろ
    それ乗りこなせてねえから
  • 317  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    雰囲気が壊れても良いような映画なら吹き替えOKだしなあ実際
  • 318  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>313
    コンプレックスでもあんのか?
    てかこれ以上同じこと言わなくていいよ。
    吹き替え派が馬鹿だと思われるから
    幻想ってさ、普段は俳優の声聞けてるから。あなたの言ってることは意味がわかりません。もういいです。
  • 319  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    誰もドヤ顔してねーから
    どんだけバカなんだね君は
    人の趣味にケチつけんなって言ってることすら分からねーのか
  • 320  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え派がこんなに増えるなんて日本人もアメリカナイズされてきたってことかな
  • 321  名前: 返信する
    吹き替えが好きな人ってバカな人多いと思う

    全員とはいわんが
  • 322  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨って自称インテリって感じがして気持ち悪いね。
  • 323  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ドヤ顔ってw
    映画で雰囲気ってかなり重要だろう
    お馬鹿コメディとかなら吹き替えでも別に構わんけどね
    字幕にコンプレックスでもあるのか?
  • 324  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>322
    しかも薄っぺらいのよねw
  • 325  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    コマンドーは吹き替えだけ大人気
  • 326  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕読めないゆとり多すぎだろ
  • 327  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕がインテリってどんだけ馬鹿なコンプレックス持ちだよ
    字幕が普通だろ。
    普通のものが良いって言ったら酔ってるとか自称インテリとか…
    義務教育は受けとけよ
  • 328  名前: 名無し 返信する
    字幕がインテリ臭い?

    画面に集中できないとか声優の演技力が高いとか吹き替えしか観ない奴らのがよっぽど馬鹿丸出しな理由並べてるクセにほざくんじゃねぇよカス。

    爆発ばっかりのガキが大好きなアクション映画だけ観てろボケ。
  • 329  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語コンプのルサンチマンは想像以上に根深いなw
  • 330  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕がインテリとかwどういう論理だよ
    論理の意味わかるか?w
  • 331  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    インテリとかドヤ顔とか吹き替え派の反論が寒すぎるんだが
    私は字幕と同時に映画見れない馬鹿ですって言ってるようなもんだ
    洋画の雰囲気楽しむ為に字幕で見てるだけ
    雰囲気気にしないのは吹き替えだろが字幕だろうがどっちでもいいよ
  • 332  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ※313が言いたいことは
    字幕厨は雰囲気っていうけど、悲しそうな演技しながら本当はどうでもいいセリフいってる場合でも
    字幕が悲しそうなセリフになってれば通用する。ってことっしょw
    理解ができてなけりゃ吹き替え=別人の演技でも同じだと思うがね。
  • 333  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    で、いつAKB卒業すんだこの可哀想なバカは?
  • 334  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えにするとせっかくの演技も半減するだろ
  • 335  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そろそろ字幕房をいじめるのをやめてやれよw発狂してるじゃないか。

    まあとにかく字幕吹き替え両方共完璧は無理なわけで、
    最低限英語をある程度理解出来ないと本当の意味で映画を楽しめないな。
  • 336  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ※332
    字幕がいい→俳優本人の声が聞きたい(演技どうこうではない)
    字幕映画→俳優本人の声
    騙される騙されないかは関係ないんじゃね?言ってる意味わかる?
  • 337  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>332
    悲しそうな演技に挿げ替えられた悲しそうなセリフを合わせられたら吹き替え派は気づく術さえないわけだが
  • 338  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どこをどうみたら字幕派がいじめられているんだ?
    コンプレックス抱えてる馬鹿が恥さらしてるだけだろ
  • 339  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    AKBのメンバーも何やかや言うて映画に声で出てたりしなかったか?
    字幕みます、字幕の見方が分からない人・・・それって自分らのやってるお仕事をディスってねえか。
  • 340  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>332
    全然分かってないわ。日本語が邪魔だっつってんの
    戦争映画とか日本語と英語じゃ全然雰囲気が違う
  • 341  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は表示できる文字数に制約があるからどうしても台詞が省略されてしまう。
    正確に内容を理解するには吹き替えが一番適しているよ。
    仮に英語を覚えたとしても、並の英語力じゃ深く理解することは不可能だし、ハリウッド映画以外の外国映画は英語を覚えてもわからんしな。
  • 342  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派とか吹き替え派とかどうでもいい
    こんなん深く考えるたこともないわ。字幕が普通だろ
    ただ、コンプレックス抱えてる馬鹿が「字幕で映画見るやつはインテリだ!自分に酔ってる!」とか言ってるのを見ると、こういうどうしようもない人間が日本にもいるのだと悲しくなる。しかも少しも自分が恥さらしであることに気づいていない。
    自分が馬鹿であることに気づかない馬鹿が一番やっかいだ
  • 343  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替え厨は英語の授業で真面目に発音してるやつを茶化すタイプだろw
  • 344  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>341
    字幕で十分理解できますけど?
    吹き替えだって流れに合うように吹き替えしてるだけで正確な翻訳ではない
    さっきから字幕否定派は如何に自分が馬鹿って言ってるようなもんだよ…
  • 345  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    電通とAKB秋元的には
    韓流ドラマって言わないといけないのが

    馬鹿が集う芸能界!
  • 346  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どっちも需要があるから存在してんだよ
    何派かなんて自分だけで完結してればいい話
    自分さえ良ければ他はどうでもいい人なの?
  • 347  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>344
    まったくもってその通りだ
    CS Dr.ハウスは字幕がベストの面白さ

    だが、DVDで字幕を出しつつ、吹き替えとの違いを楽しみ
    演者の動きにも注目するもんね
    あんたに同意だわ
    自作自演じゃないんだからね。ERも楽しいんだからね
  • 348  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕も吹き替えもいいところはある
    だが、インテリだとか酔ってるとか言っちゃったり、論理破綻してる字幕読めません派は気持ち悪い。意味わからん意見をおしつけてくるw
  • 349  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺は字幕派
  • 350  名前: 332 返信する
    >>336
    スペイン語でうんぬん言ってたやつとは別人なので騙すとかはよくわからん。
    でも、本人の声が聞ければ内容がわからなくても良いってのは浅いだろ。

    >>337
    つまりはそういうことだろ。
    本当にその映画を完全に理解し楽しみたかったら字幕だ吹き替えだ言わずに原語を理解しろってことだと思うけどね。
    吹き替えが役者本人の演技じゃないのが嫌っていうのは理解できるけどな。
  • 351  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>344
    字幕でも十分理解できる・・・のは、間違ってないけど
    役者の細かい動きとか見逃さない??

    目の動き、顔の引きつり・・・とか。
    一見、関係なさそうな背後にいる人物とか。

    俺はそんなの見逃したくないから最初は吹き替えで観るけどね。

    それに字幕だって正確な翻訳じゃないだろ・・・。
    違和感感じるシーンたくさんあるよ。
    ま、吹き替えが1番ってこともないけど。
  • 352  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕って実際の台詞の半分ほどしか表示できてないんじゃねえの?
    そんな字幕で見て分かった気になってる奴って馬鹿だろ
  • 353  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>348
    よく理解してもいないのに雰囲気で字幕とか言ってるのは歌詞がわからん洋楽を褒める中二と同じだと思うわw

    自分は字幕の意訳が気になるから字幕も消す。原語か理解できない言語なら吹き替え。
  • 354  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>352
    まさにそれ。
    字幕字幕言ってるのは、ほぼ日本人だけ。
    「映画は字幕だろ」って玄人気取ってるのは雰囲気だけで満足してる馬鹿
  • 355  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これあれだろ?
    調子に乗っちゃダメーwwwwwって奴だろ
  • 356  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>351
    すげーよくわかるw
    声の演技より表情とかしぐさの方を重視したいから吹き替えって選択あるよね。
  • 357  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    劣化矢口にしか見えない
  • 358  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕もいいんだろうけど
    字幕見て画面見てだと結構キツい
  • 359  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は知ったかだけ。前田はニワカ
  • 360  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は正しい内容じゃないんだぜ。かなり端折ってる
  • 361  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >外国映画が良く感じられるのは、知らない俳優を先入観なしに見れたり
    >演技力の多寡がわかりにくいからだよ
    >棒読みのアイドルタレントが混じっててもガイジンだから気付かない

    すげえええええええ同意。
    演技力で一番重要なのは声。
  • 362  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    今回だけはこいつに同意するわ
    邦画は時代劇、ホラーだけ。後はカス。
    字幕うんぬんは好み。以上。
  • 363  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えはよく歌のシーンや英語以外の言葉まで翻訳するから嫌い
    声優が嫌いなわけじゃないけど、下手な歌やスペイン語は凄く萎える
  • 364  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    Skyrimの吟遊詩人の歌は素晴らしい吹き替えだったなあ・・・
  • 365  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    あとスラングとかジョークのシーンとか、吹き替えだと言い回しがへんなこと多い
    それで魅力が皆無だわ、字幕なら理解できる所は修正できるし調べられるし助かる
  • 366  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ほんとに映画の内容大切にしたいなら訳が忠実な吹き替え
    雰囲気重視なら字幕
    通ぶりたいならがんばって両方観ろ
    真の映画好きならイングリッシュマスター!!おk?
  • 367  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語がわかれば問題無いね
    こんな不毛で醜い争いをせずに済む
  • 368  名前: . 返信する
    ある実験で字幕と吹替見せてどちらがいいか聞くと高確率で字幕がいいと言う。
    実際見せた映像は字幕付きだが音声は実は別の外国語の吹替に差し替えられていた。
    だが字幕派と答えた人は誰もそのことに気付かなかったっていうのが最近あったな。

    結局字幕追うことに必死で表情、口の動きなんて見てないんだよ
  • 369  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いらんこと言うな
  • 370  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    外人って日本人よりも邦画大好きなやついっぱいいるからなぁ。
    日本人って自分らの事過小評価しすぎてるって事はあると思うし。
    邦画でもおもろいもんはおもろいじゃん。
    つうか普通は字幕で見るもんじゃないの?映画館まで行って吹き替えで
    見るやつなんかおんのけ。
  • 371  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本物ってなんだろうな
  • 372  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    たかが映画だ。娯楽だ。
    楽しめればどちらでもいい
    雰囲気でもいいじゃねーか
    人それぞれだ
    だが、字幕が読めないは論外
  • 373  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>368
    それ、所さんの目が点の実験だろ、ろくでもねー

    アレ口の動きなんか普段の会話からみてねーわとおもったわ
    そもそも「吹き替えと口の形が合わないのが気持ちが悪という意見が本当か確かめる」とか実験の前提がおかしいだろ
    そんな意見初めて聞いたわ、実験前から結論があるじゃねえかと思った
  • 374  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ※373
    同意
    実験になってねーよな
    字幕批判にする材料にもなっていない。
  • 375  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    というか、こいつこんな顔だったっけ?
    ブスに磨きがかかってるんだが。
  • 376  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    通ぶりたい、自分に酔ってる、インテリ
    コンプレックスのかたまりにしか使えない言葉だな
  • 377  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えだと全体の音が変わるから嫌
    役者の壁越しの声とか環境音とか
  • 378  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画って映像が安っぽいから見るきしねー
  • 379  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    局とか媒体で担当声優が変わるのが嫌
    ジャッキーとか担当がほぼ決まってるならいいかな
    山寺みたいに担当の役者が多過ぎるのも嫌だな
  • 380  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ベルリンやベネチアなんかで日本人監督が毎年賞を取っているというのに。
    いや、「洋画」が特別に見える時はあるし、わかるんだけどさ。
    モノクロ、サイレント含め、洋邦どっちも見るのがお勉強としての正しい姿さ。
  • 381  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本物なのに字幕www
    あれですか?字幕との違いが解って「私ってスゴすぎ」ですか?
  • 382  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    個人的には、字幕=劇場スクリーン、吹き替え=テレビ映画orアニメ・3D、という認識。
    なんか、基本は役者の演技のニュアンスが見たいので字幕派なんだけど、UHFの
    海外ドラマとかで吹き替えじゃないとなんか損した気がする。
    午後のロードショー、最高。
  • 383  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    邦画にいい映画が少ないのはマジだと思う。
    洋画はある程度評価されてから日本に来るし

    洋画でも、マイナーなせいで近所の映画館じゃやってないって事もあるけどね・・・
  • 384  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このコメントは削除されました
  • 385  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕厨は前に脂肪したろ
  • 386  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    何を言い出すかと思えばAKBやめて頭いかれたか?
  • 387  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    AKB卒業(笑)wwww
  • 388  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ジマカーかよ
  • 389  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    目が点実験の数値を決定する判断材料にしちゃ駄目だろ
  • 390  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    5ヶ国語ぐらい覚えればいいだろ ドイツ人だと学校で習うんだぞ
  • 391  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こいつ自分が何言ったか理解してないだろうなw
  • 392  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    前田敦子ってのも意外と頭わるいんですね
  • 393  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    つか「字幕読んでると内容がー」ってことは、なに、字幕と映像別々で見てるわけ?
    無意識に映像と字幕両方目に入ってこない?
  • 394  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    すごい矢口臭がするwww
    14歳からAKBに入ってそれほど映画に精通してるとは思えないわ
    こういう通ぶる人には必ず何の映画のどこが好きか聞いて欲しい
  • 395  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>393
    それは映像がぼんやり入ってるだけだよ
  • 396  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    前に実験やってたな。
    英語圏以外の映画で英語音声+日本語字幕見させて感想聞くと
    「やっぱり英語の方が本場の臨場感が〜」とか
    思いっきり恥ずかしいコメントしまくってた。
  • 397  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えで、日本語字幕、これ最強。
    聞き取りにくいところもしっかり字幕でフォロー。
    字幕オンリーでは、字幕に意識が集中されすぎて画面の動きを見るのがおろそかに。
  • 398  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕でもいいが・・・
    ジャッキーとシュワちゃんとエディーマーフィーは絶対吹き替えだな俺はw
  • 399  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕は疲れるからみない
  • 400  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕を2回見ればいい
    てか英語理解すりゃはやい

    吹き替えは論外 子供に魅せるのにはちょうどいいとも思うけど
  • 401  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    吹き替えとか意味無いじゃん役者の声聞こえねーし
    あと昔だと吹き替えは全体の音量バランスがks

    邦画は最近のものマジで終わってる(全部じゃないよ)
  • 402  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    洋画こそryの所はおかしいけど、字幕の見方が分からない人がいて困るのは同感。
    ここにいる字じゃなくて映像見ろよって言ってる奴らもそう。
    字幕で見れる人ってのは映像も字も自然に見れるんだよ。
    前田敦子の言い方でなぞるなら、これは「字幕の見方が分かる人」にしか分からない事だと思う。
  • 403  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕派は通ぶりたいだけって記事が前に合ったろ
  • 404  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    凡作が吹き替えで化けた例もある、
    もう少し映画は見ておくべきだな。
  • 405  名前: 返信する
    映画によって吹替えと字幕に分けてる。
    まぁ、どっちもどっちだと思うが。

    前田については、ニセモンがホンモン語るんじゃねえよ。
    早く卒業しろや。
  • 406  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    基本的には字幕が好きだけど、シュワやセガールのアクションは吹き替えが好きだな
  • 407  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>397
    同意。
  • 408  名前: 返信する
    >洋画こそ本物の映画

    その通りだわ。邦画とかゴミ
  • 409  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    周りに字幕の見方が分からない人が多いってwww
    AKBって馬鹿ばっかなのか?ww
  • 410  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>408

    俺も洋画派だけど、アマルフィとかアンダルシアは面白かったぞ
  • 411  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕で見るのはオリジナルの会話を聞けることに利点がある
    吹き替えだとガヤの声とかは吹きかえられてない場合もあるしね
    映画の見かた楽しみ方を知らない人が多いのも事実だよね
    だから映画マニアと一般の人の評価も作品ごと変わる
  • 412  名前: 返信する
    アマルフィ(笑)アンダルシア(笑)

    あれは制作者のまさに洋画コンプレックスだよなw
  • 413  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このコメントは削除されました
  • 414  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    塩とたれ論争みたいだな
  • 415  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    『英語わかんねー癖にに字幕とか(笑)』って奴いるけど、
    別に言語内容自体は字幕でわかるから問題ないんだよ。
    元音声だと俳優の声の張り方とか口調によってリアルにその人の状況や心理状態も伝わってくる。
    当たり前だが、元音声だと俳優の仕草や表情の演技とシンクロしてるしてより自然にも見れる。
    現実でも、外人が必死に何かを伝えようとしてるときの切迫感とか、泣きながら悲しい出来事話してるときの心情とかって言葉解らなくても伝わってくるだろ?
    日本の声優は純粋な声優としては世界トップクラスかもしれんが、ハリウッド俳優とかの声の演技には到底敵わないしな。
  • 416  名前: 返信する
    字幕が好きだけど、コマンドーは吹き替えが好き。
    自分の好きなスタイルで見るのがいいんでないかい。
  • 417  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    名台詞は俳優の声で聞きたいとか色々あるからなぁ
    まぁ両方見るのが一番いい、だってDVDに両方入ってるし
  • 418  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こいつバカだな
  • 419  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    字幕のほうが好きだけどジャッキーとセガールは吹き替え以外認めない
  • 420  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺、吹き替え派。細かい内容が吹き替えの方が分かる。特に多人数のシーンなんかそう。ただ、元の俳優、女優と声色が違い過ぎると嫌かな。
  • 421  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語くらい読めるようになれ。
  • 422  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こんなこと言う奴に限って、たいした映画観てない・・・・
  • 423  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺吹き替え派なんだけど「ダークナイト」のジョーカーはヒースレジャーの声がかっこいいんだよなぁ・・・笑い声とか・・・
  • 424  名前: 返信する
    あーら映画好きの割には話の内容がず―いぶん薄いんですねー
    前田に忠告。
    あんま偉そうなこと言ってるとファン減ります
  • 425  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺は吹き替え派だな。頭に内容がすっと入ってくるし、字幕と違って文字で画面が欠けたりしないから。
  • 426  名前: 返信する
    監督か?
  • 427  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>415
    >元音声だと俳優の仕草や表情の演技とシンクロしてるしてより自然にも見れる。
    これは言語をほぼ理解できる人の意見な。そしてそんな日本人はほぼいない。

    >現実でも、外人が必死に何かを伝えようとしてるときの切迫感とか、泣きながら悲
    >しい出来事話してるときの心情とかって言葉解らなくても伝わってくるだろ?
    映画って話している人だけを見ていればいいってわけじゃないから難しいんじゃない?
    その話をまじめに聴いてない背後の人物とか、悲しい声で目は笑ってるとか・・・。

    ま〜俺は言語を完璧に理解できないから、声の演技と俳優の表情と背後の動き、そして字幕は同時に見れないからね。。。吹き替えがいいw
  • 428  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本の映画だって本物だって24時間付きっきりで教えて上げたい
    12本は見せるし寝かせねーぞ
  • 429  名前: �����<����蚊�若����若����� 返信する
    このコメントは削除されました

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
人気アイテム
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QR
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク