洋ゲーのクソ翻訳について文句言うときは日本のパブリッシャじゃなくて本国に言ったほうがいい

  • follow us in feedly
game000661

■前回
今日発売の『CoD:BO2』 日本語版、クッソワロタwwwwwwwwwwww





とあるゲーム開発会社でローカライズ支援をやってる方のツイッターより
















AA1



つまり同じ翻訳者でもゲームによってはローカライズが難しくて変になっちゃうって事ですかね?








今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    戸田 奈津子 はやくきてくれー!
  • 2  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハッキンク
  • 3  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このコメントは削除されました
  • 4  名前: 返信する
    本国に言う→日本での発売中止
  • 5  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    仕事しろ、それだけだ
  • 6  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    グラセフ港瓩やりて〜
  • 7  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    氷と炎の歌は許さないよ
  • 8  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハッキンクハッキンク言われてるけど
    これハッキンクじゃなくてちゃんと「ハッキング」って入れたのに
    文字のサイズがでかすぎてグがクに見えちゃってるだけだよね
  • 9  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もとからローカライズすることを見越して
    英語では不必要でも説明文はスクロールできるようにとかしといてくれたら
    枠からはみ出して読めない、なんてことは無くなるんじゃない
  • 10  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    洋ゲーとか興味ない
  • 11  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    サムネは意訳に文句じゃなくてフォントサイズやん
  • 12  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    確かディアブロ兇離蹇璽ラズの苦情がブリザード本社の方に殺到したが
    元凶はローカライズ先のカプコンだったってことがあったな
    要は責任逃れだろ
  • 13  名前: ドラちゃん 返信する
    翻訳こんにゃく〜
  • 14  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ナツコ・トダ現象だろ
    その分野の知識が足りてない奴が専門用語訳せるかっつー話さね

    叩いたり怒ったりするより正しい翻訳ならこうだ、ってリストを送りつけるほうが効果あるぞ
  • 15  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    4くらい!?
  • 16  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクエニのは援護しようも無いだろ
    ローカライズならSCE、MS、UBI、スパチュンが安定
  • 17  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    つーか、本社にクレームだしてスクエニの販路を閉じてもらおう(提案)
    スパイクに戻ってくれればいいんじゃね?
  • 18  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語おかしくね?
    海外の人?
  • 19  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>1
    そこまでガタガタに崩したいのか…。
    戸田とか、名前みただけで、映画見たくなくなるレベルだろ。
  • 20  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このツイートみてわかったことは
    本国に文句言っても無駄
    日本のパブリッシャーに言うしかないって事だな
  • 21  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いや翻譯より日本語の問題だろ…何キレてんの?
  • 22  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >近代戦を日本語にすることは、日本語の発明が求められているわけで (僕らは普段、自衛隊が戦闘時どうやって話しているか耳にしないし、言語以上に文化の違いがある)、誰がどうしたところで不自然さは残る。

    今回のCoDのローカライズが問題になってるのはこう言う部分じゃなくね?
  • 23  名前: 名無しゲーマーさん 返信する

    戸田奈津子に頼みゃいいじゃんw
  • 24  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    でもさすがにBO2のアレはないわwww
  • 25  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    クズエニさんはローカライズ糞価格&PCで出来ない等の故意的な不具合だけやめればあとはいいんですよ。
  • 26  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アーカムシテイとかで改行位置がおかしいのが散見されたけど
    あれは日本のハブリッシャーに言わないとダメなんじゃないの?
  • 27  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いや、不自然のレベル超えてるからww
  • 28  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    常用漢字のみ使うとか、そういう細かいルールみたいなのとかはあるかなとは思うけどね
    それでもさすがにはみ出しはないわ
  • 29  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    さすがに『マルチプレイヤーへよ........q』はないけどなw
  • 30  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    言ったところで改善されるとは思えんがなw
  • 31  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そういう問題じゃない
  • 32  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハッキングが枠におさまってなかったり、へよqは翻訳以前の問題だろw
    へよqの下の説明文はしっかりしてたしね
  • 33  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    近代兵器のネーミングとかそういう所じゃないだろ!ww
    誰が見ても明らかにおかしい所が多いから文句言われてんだよw
  • 34  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクエニは売るだけじゃなくローカライズにばっちり関わってるわけだから
    この手抜きが全部本国のせいってのはおかしいわ
  • 35  名前: 名無しゲーマーさん 返信する





              吹き替え版の遅い発売日
              誤訳、糞翻訳
              全てWiiU版を売るためにスクエニがわざとやっています
              文句を言うだけ無駄かと




  • 36  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ここは荒野のウエスタンだぜ!
  • 37  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    同じ中国人が翻訳しても監修がスクエニ/カプコンかActivision/blizzardかで大きな差が出るってことだな
  • 38  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アサクリ3の翻訳のほうがひどいわ
    完全に機械翻訳英語で日本語として通用しないしw
    アドリブいれてもいいから、ちゃんと物語を楽しめる翻訳してほしい
  • 39  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どう見ても素人が見てもおかしいてのあるだろ?
    外人が翻訳したみたいなおかしなのあるし。
  • 40  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    安定のツイッターw
  • 41  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ていうかツイッターじゃなくてフェイスブックで喋れよ低脳w
    お前が本当にローカメーカーのやつかどうかわからないだろ
  • 42  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    不自然ってレベルじゃないし
    専門の単語とかならそのまま英単語のままでもいいのでは?
  • 43  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    じゃあ自衛隊に取材行けよ
  • 44  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんか、核心部分をはずしてるいいわけだな
    もやもやが増えただけだった
  • 45  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    普通の会社は日本人のローカライズ担当を
    抱えて海外と連携してローカライズする
    こいつは何か根本的な部分でおかしい
  • 46  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    でも、金もらってるんだよね?
    遊びじゃないよね?
  • 47  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    中学高校レベルで習うような英語でもわざわざ2バイトの間抜けに見えるカタカナに直したりするもんな
  • 48  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>8
    そこじゃなくて見れば気づくものを修正せずそのまま発売するって
    ということじゃない?そんな中途半端なことするなら英語のままでいいよ
  • 49  名前: 名無しゲーマーさん 返信する

    アンチャの吹き替えは神レベル
  • 50  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁハッキングとかマルチプレイヤーとかは英字表記でいいけどキルストリークみたいななじみの無い単語は日本語で書いて欲しいとかセンスの問題だな。
  • 51  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まともに翻訳できない文盲野郎に開発させるなカス
  • 52  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    はぁ?
    それをチェックして品質上げるのがローカライズだろ?
    ゴミを売っといて文句は本国に家とか正気か?
  • 53  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    Evilじゃないです(キリッ
  • 54  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本国にいったところでどうなるんだよ
    結局は翻訳の問題なんだから、本国関係ないだろ
    責任転嫁してるだけじゃね?
  • 55  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最初から英語版でやれって話か
    やはり本気でゲーマー名乗るためには4ヶ国語ぐらいは修めないとダメか
  • 56  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    翻訳云々以前にBO2はアマゾンレビューの点数低すぎだろw
  • 57  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    自衛隊用語がわからないなら取材に行くなり、勉強すれば良いんじゃないの

    言葉を作るのが難しいのは判るし、一部がオカシイだけならしょうがないだろうけど
    広範囲に渡って滅茶苦茶なのは翻訳の難しさどうこうの問題じゃないんじゃない
  • 58  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いや、なぜか平仮名だったりとかマルチプレイヤーへよ........qとか、油絵を浮世絵にとかもはやそういう問題じゃないだろ
    コイツ分かってなさ過ぎる
  • 59  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    責任逃れきたーーーーーー
  • 60  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    で、ヘイローのオタが声優がどうのとかネガキャンして、本国にまで嘆願してたけど、そんなことしていったい何が変わったの?っと
  • 61  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲーム舐めてんのか
  • 62  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ローカライズすることも考えて作れよと?
  • 63  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どうでもいいが、FF13とかどうやって訳したんだろ。
    聖府とか…
  • 64  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    正解がないにしてもあからさまな不正解は分かるだろ
  • 65  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    行け! 行け! 行け!
  • 66  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    とりあえず、〜へよ…qという文化は日本にないヘヨ
  • 67  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    普通の本でも訳が糞で楽しめない時あるからな
    オリジナル用語満載のゲームは難しいのはわかるけどね
  • 68  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スパイクのローカライズはマジで神
  • 69  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こういうのがあるから洋ゲーの日本語版は買ってないというのに・・・
    まるで他人事みたいに言うなよボケ
  • 70  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なるほど、対応する日本語が無いから難しいんだね
    これで「マルチプレイヤーへよ・・・q」の説明が付いた

    わけねーだろバカかコイツは!
  • 71  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>57
    そこまでやるほど日本のマーケットは美味しくないってことだろ
  • 72  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    言いたいことはわかるけどさ
    マルチプレイヤーへよ・・とか収まってないハッキング
    ましてや一回でも確認すればわかる成立してない文章は勤勉さが不足してるんじゃねぇの?
    そこの表現は○○だろなんてのは贅沢だけど、これらに関しては表現どうこう以前の問題だろ
  • 73  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そういった問題をチェックしてから売るのがメーカーの責任だろ
    どちらにしろ翻訳どうこうじゃなくて中途半端なクオリティーでOKだしたスクエニに責任がある
  • 74  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    自衛隊の取材に行くまではしなくとも、近代戦を取り扱った洋画や洋ドラマがあるんだから
    せめてそういったものでどういう風に翻訳されてるかは押さえとけよ
    それに、スクエニが以前ローカライズしたときの「殺せロシア人だ」とかは文化の違い云々以前の問題だったろ
  • 75  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    上手いこと言ってるつもりなんだろうけど、全然つたわんねえ
    何いってんだこいつ
    Jinが言うように、文化が違いすぎて無理があるって事でいいの?
  • 76  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    丸投げしてんじゃねーよカス
  • 77  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アンチャーテッドも結構ひどいよな
    少し食べろ!

  • 78  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>68
    アーバンカオスはガチで最高
  • 79  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    VitaのBO外伝はクソゲーって言われてたけど
    本編の方がクソゲーだったというオチ
  • 80  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゼニマックスアジアでいいだろ
  • 81  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ニンジャスレイヤーの翻訳チームにやらせてほしい
  • 82  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>56
    こういう舐めた事考えてる奴が作ったゲームだからじゃね?
  • 83  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>63
    バカメントじゃね?
  • 84  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    FF13海外版だとなんか普通の単語に置き換わってて翻訳仕事しろって思ったなw
    外人はあほだからノムリッシュの魅力わからないとでも思ってるんだろうかw
  • 85  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語ってめんどくさい
  • 86  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    翻訳ひどいな。
    関係ないけどスカイリムもひどいよ
  • 87  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    え、何このツイートマジで言ってんの?
    ギャグ?
  • 88  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    BO2のは翻訳した言葉が実際の画面にどう表示されてるのか確認させてもらってないんじゃ…
  • 89  名前: ガキ 返信する
    想像力で自己変換すりゃええ

    昔のファミスタの選手名よかマシや
  • 90  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いや単純に知識不足でしょ
  • 91  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    結局商品チェックはするわけだよね?しないままだすの?
  • 92  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    耳にしないしじゃなくて学べよ
    翻訳のプロだろ
  • 93  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクエニはチェックも何もしてないで高く売るだけってことか
    スクエニに責任はないってことか
    へー
  • 94  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本国に抗議できる英語力があれば日本語版買わんだろ
  • 95  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語の発明、って無理に何でもかんでも日本語にせんでええだろっつの
    アホやで
  • 96  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    よくわからんが、糞翻訳は本国のパブリッシャがやってるから俺ら関係ないよってこと?
    日本で出すからには、酷いものは日本のパブリッシャーがちゃんと校正すんのが仕事なのでは?
    翻訳が難しいもんは仕方ないにしても
  • 97  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    100歩譲って
    ハッキングをハッキンクって間違えるのは許したとして
    ・・・・p なんて翻訳するやついるの?
  • 98  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>近代戦を日本語にすることは、日本語の発明が求められているわけで (僕らは普段、自衛隊が戦闘時どうやって話しているか耳にしないし、言語以上に文化の違いがある)、誰がどうしたところで不自然さは残る


    ハッキンクはハッキングの暗号化だったわけですね、わかります
  • 99  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクエニはRPGだけでいいよ
    マジローカライズでいいと思ったことないわ
  • 100  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このツイートの奴は言ってる事がおかしい。
    本国がどうとかじゃなくてこれ仕事としてはかなり恥かしい仕事だぞ?
    どう考えても翻訳とそれを監修する側の不手際でしかないし
  • 101  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本産でも英語音声で字幕ってのあるけど何を言ってるのかすべて理解
    してないからてきとうにやってそうだなw
    とくにカプンコ辺り特にw

    理由はともかく作ってる人、気づかないものなのかな?
  • 102  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そもそも洋ゲーに興味が無いからやらない、という
  • 103  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    つか、言語の壁がある以上、翻訳に違和感があるのは誰もが知ってる事だろ。
    今回は、商品をチェックすればすぐにでもわかるようなミスだったから叩かれてるだけなんじゃねーの?
  • 104  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このツイートも糞翻訳フィルターを通したのかな?
  • 105  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    プロは報酬に見合った仕事しかしないからな
    日本の洋ゲー市場がニッチすぎるのがいけない
  • 106  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いや、わざわざ自衛隊出す意味が分からん
    海外の現代戦の映画を吹き替えにしたような雰囲気の喋り方やすればいい
    (MAGやスクエニ吹き替えのCoDの危機感もない棒みたいな変なしゃべり方を止めて)だけで
    機器に英語で表示されているものならそのままで
    画面下部なりの字幕欄で表示しておけばいいってことだろ

    >>12
    だよなぁ
    だから日本側がもうちょいがんばれってことなのに
  • 107  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    サムゲダンの時といいどうして関係ない人が見当違いな例え話始めるの
  • 108  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    自衛隊は普通に日本語で言ってそうwwwwww
  • 109  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    うおおおおおおおおおおおお
    ポイス!!!!!!!!!!!
  • 110  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    お前らここじゃなくてツイッターで直接言って来いwww
  • 111  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    近代戦の映画翻訳も同じですか?
    ゲームほど不自然ですか?
    言い訳じゃないですか?
    翻訳の勉強したらどうですか?
  • 112  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハッキンクしました!!!!!!!!!
  • 113  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    翻訳が問題じゃなくてフォントサイズが問題だろぼけ
  • 114  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>103
    まさにそれ
    素人が翻訳するのはしゃーない、量が多いしお仕事だわな
    それをFPSか戦争オタクにやらせてチェックしてない体制が叩かれとるわけだ・・・q
  • 115  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    つまり何が悪いんだってばよ
    専門用語についてはしょうがないんだろうけど
    それ以外は誰の責任なの?
  • 116  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本人に言っても無駄とも取れるツイートなわけだから、言うんなら勤めてる会社調べてそこに言えってことじゃ?
  • 117  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    じゃあ僕はハッキンクしますね^^
  • 118  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もうアンチャーテッドみたいにおもしろおかしく翻訳しちゃえよ
  • 119  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    要は日本の翻訳側のゲームの世界設定の勉強不足と
    海外の開発元との連携不足と日本で商品として出す前の実際の画面と音声の確認不足じゃねーの・・・
  • 120  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こういう姿勢で仕事してるから今回みたいなことになるんだろうな
  • 121  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    クズエニさっさと潰れろ
  • 122  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こいつローカライズが酷いって部分だけみて何が酷いのか確認してないだろ
  • 123  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    俺はマルチプレイヤー・・・へよ!!!!
  • 124  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハッキンクwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 125  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これは最高のポイス
    スクエニさんありがとう!!
  • 126  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    それはわかるが字が枠内に収まってなかったり日本語にすらなってなかったりしてるのは論外だろって話だろ
    クソエニしね
  • 127  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    この荒れ様、まさに荒野のウェスタンだな。
  • 128  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    コマンドーは奇跡の出来だったってことか
  • 129  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スカイリムとフォールアウトベガスの日本語でOKな糞翻訳は話題になんなかったな
  • 130  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    FO3のとかは面白かったけど、まあズコーってなるのは確かだな
  • 131  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    チェックもしないで流してる方にも問題あるんじゃないの?
    明らかにおかしいと思うならチェックして直す努力をするべきだろ
    現に客はスクエニがやらかしたとしか見てないんだぞ
    チェックも何も一切しないんだから信用を失ってもいいんだろスクエニは
    そんな事ばっかやってるから他のソフトも信用されなくなる
    自業自得だろ
  • 132  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いまからハッキンクする!!
    サポート頼む!!!
  • 133  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    専門用語云々はおいといて
    別に難しい翻訳じゃないところでおかしな表記になっているのが問題なんだがね
  • 134  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんで、こうローカライズ作品ってフォントが貧相すぎるんだろうな
  • 135  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もしかして、この人がこれの翻訳したんじゃね?
    それでスクエニに文句言わないでって誘導…とか?
  • 136  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    全部スクエニが悪い 糞会社潰れろ
  • 137  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    へよです
    よろしく
  • 138  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    販売してんだから糞エニの責任だろぼけー
  • 139  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    漢字間違えるやつにどーこー言われたくないな
  • 140  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    マスエフェクトやれよ
  • 141  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>129
    Wikiにも書かれているぐらいだし送りつけてやればやってくれるかもしれない
  • 142  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    これはすばらしいポイス
    ハッキンクしますね^^
  • 143  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハッキンク!これで勝つる!!www
  • 144  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    フォント調整しろよwww
  • 145  名前: 名無し 返信する
    検索中…検索中…
  • 146  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    翻訳むずかしいにしても「......q」や収まり切らない文字は明らかにおかしいだろ
  • 147  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    軍事用語の知識がないということは不勉強ということだろう。10年前だろうと現在だろうと不勉強が原因だろう。予算をかけて資料を取り寄せろよ。
  • 148  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲームによってとか関係なくねえかこれw
  • 149  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクエニはCoD売りたくて翻訳してるだけだしなw
  • 150  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    てかさすがに、明らかな間違いは本国に文句言わなくてもアップデートで直すとは思うがどうだろう
  • 151  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こりゃWiiU版買ったほうがよさそうだな
    そっちでは修正されてるだろうし
    PS3版はゴキに有料デバックさせるってのが世界的にサードの目的になってるっぽいね
  • 152  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いやいやいや…
    確かに翻訳の言葉遣いとか文法とかはまぁこの人の言ってることもわかるけど、
    今回のローカライズの問題はそこじゃないでしょ
  • 153  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>1
    未だに戸田みたいな老害が使われてるのにも理由があってだな・・
    見る側は最悪だけど。
  • 154  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    100歩ゆずって荒野のウェスタンとかはそういう問題かもしれんが
    今回のはそれ以前の問題だろ
  • 155  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクエニは、たかだか魔法の名前でも海外ではFire2とかクソ翻訳するくらいだしなー
  • 156  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    つーか、昔から映画の翻訳は自然な感じなのに
    ゲームは何でこんなに不自然になんだよ、ノウハウが無いわけじゃないだろ
    噛み合って無い事が多いから理解しずらいんだよ
  • 157  名前: 名無しゲーマーさん 返信する


             ど う 考 え て も ク ズ エ ニ の せ い


  • 158  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    『マルチプレイヤーへよ........q』は翻訳以前の問題では…?
  • 159  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    言葉や文化の違いだからしょうがないってレベル超えてますから...残念(´ω`)
  • 160  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    マルチプレイヤーへよ........^q^ 終わってるね☆
  • 161  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >自衛隊がどういう翻訳してるかわからないし

    分からないなら聞きに行けよって思うんだが、それでもプロなの
  • 162  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>156
    戸田奈○子被害者に謝れw
  • 163  名前: 返信する
    そんな奴に翻訳の仕事やらしてんじゃねぇよ
  • 164  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語のチョコボを馬鳥と翻訳してたからな。
    外国に発注しているのではないだろうか。
  • 165  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    マルチプレイの部分でこれなんだぜ
    キャンペーンとかどうなっちゃってるんだよ・・・
  • 166  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    何が誰がどうしたところで不自然さは残るだよ
    それを最小限にすんのがお前らの仕事じゃないのか
  • 167  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    リサーチしろバカ
  • 168  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    専門用語わかんないなら聞きに行くとかネットで調べろよ
    翻訳家ってそういうもんじゃないのかよ
  • 169  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    翻訳はシングルの会話部分を字幕にしてくれるだけでいいからな
    オンオフ切り替えられたら尚良し
  • 170  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こういうの公式よりも無名の人のほうがうまいよね
    デッドスペース2の日本語化MODはすごかったわ
    つーかこういう翻訳している人たちってちゃんと勉強してんの?
    英語が簡単だからってマニュアル通りに勉強したって無理でしょ
    語彙力をなんとかしろよ
  • 171  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    多少不自然でもいいから日本語で分かる様にしてくれればいいよ
    それすら出来てないのが多いのが現状
  • 172  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ローカライズサイドの言い訳がつらつらと・・・
    スクエニ社員乙!とでも言っとくか
  • 173  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    画面に入りきってないのはどうすんだよw
  • 174  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どうあがいたってスクエニ叩きますだろ
  • 175  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    僕達翻訳家は自衛隊の用語なんて知りません!そりゃ翻訳も変になります!

    じゃなくて

    自衛隊が使うような専門用語に翻訳しても君ら分からないでしょ?だからもっと噛み砕いた表現にするしかなくて、それはそれで知ってる人には叩かれるのよ。

    って意味じゃないのかこれ?
  • 176  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    浮世絵としてもクソだから叩かれるんだよ
  • 177  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どんなに言葉を並べようが糞は糞
  • 178  名前:   返信する
    あなたのチームの負けです!
  • 179  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    わかった、スクエニを叩くわ
  • 180  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    苦情入れるならアクティ本社に入れろってこと
    馬鹿はローカライズ先に文句言うから解決しない
    テレビの苦情をスポンサーに言えっていうのと同じ
  • 181  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>175
    そんな事を言われた所で今回問題になってるのはそういう所じゃないってのがなぁ
  • 182  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もう初期状態は機械翻訳でもいいからユーザーが編集できるようにしてほしい
    そのゲームが好きなほど細かい点が気になってモヤモヤする
  • 183  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    全部いいわけ乙としか・・・
  • 184  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もうさ、日本なんて世界からみたら相手にされてないんだよ
    努力に見合う結果が出ないから
    (お前らが文句しか言わず、ゲーム買わねーわ、モンハンしかやらねーわで)
  • 185  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>180
    その先にあるのって日本での販売撤退じゃないか?
    よっぽど旨味がある市場なら他のローカライズ先を探すかもしれんが
  • 186  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>175
    自衛隊が使うような専門用語でいいんだよ
    買うのはコア層なんだから
  • 187  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アクティは日本法人がないから糞ローカライズされてるなんて知らないわけでスクエニはやりたい放題なわけ
    ユーザーがアクティにメールで苦情入れればローカライズ先が変わるだろうよ
    昔なら2chにみんなでメール送ろうみたいなスレが立ってたけど
    最近はネガキャンスレばかりでまさに便所の落書きだしなw
    CoDやらない俺にはどうでもいいけど
  • 188  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    新しい言語の創造とかそういうこと言ってるんじゃなくて
    文字の表示サイズが大きすぎたり英語版での表記が長いのを
    意味不明なまでに簡略化させたりってところを言いたいのよ
  • 189  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    バイオハザード6が80万売れてアサクリ3が10万も売れない市場だからな
    どんなに力いれたタイトル出しても国内ブランドしか売れないんだから海外から見捨てられて当然
  • 190  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ここの住人で翻訳した方が雰囲気maxな良ゲーになりそうねww
    少なくともサーチ中を検索中にはしないだろwwgoogleかっての
  • 191  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>185
    代わりにローカライズやりたいってところはたくさんあるでしょ
    洋ゲーの中では一番売れるタイトルなんだから
  • 192  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語を日本語なりの不自然に感じないような訳にするのが翻訳家の仕事だろが
    なにいってんだこいつ
  • 193  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    あとね、近代戦を日本語にすることは、日本語の発明が求められているわけで (僕らは普段、自衛隊が戦闘時どうやって話しているか耳にしないし、言語以上に文化の違いがある)、誰がどうしたところで不自然さは残る。


    そういう問題じゃねーだろ今回はwwwwwwwwwwwwwww
    無関係のカスは黙ってろやwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 194  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    LYEって人自体が日本語不自由www
  • 195  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そもそもこのtwitter自体がよく分からん日本語なのだが・・・
  • 196  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    英語版を制限無く同じ値段で買える環境にしてくれたらそれでいいよ
    なんでゴミ翻訳付けて3,000円も上がるんだよ
    ボッタクリってレベルじゃないだろ?
    問題はゴミ翻訳だけじゃない
  • 197  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    マルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........qマルチプレイヤーへよ........q
  • 198  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    北米版 5000円
    日本版 7980円

    ほんやくありがとう
    すくうぇあえにっくすさん
  • 199  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こんな体たらくでソニーからローカライズでなんかの賞もらってドヤ顔してたのか
    しかも日本では使われない用語は表現が難しいとかプロの発言かよ
    サムゲタンの言い訳並みのレベルだわw
  • 200  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ちょっとこの人の言ってる意味が分からない
    そもそも全部を日本語にする必要も無いわけで
    日常生活でも英語のままなものが沢山あるだろが
  • 201  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    クソ翻訳はクソ翻訳だろ
    評価するのはユーザーなんだから
  • 202  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクエニは間違いを指定してるけどアクティはこれでいいから発売しろって言われて発売してるのか
    それともスクエニがただ単にチェックしてないだけなのか・・・
  • 203  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このクソ翻訳に3000円出せって舐めすぎ
  • 204  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    GOW3なんかも違和感ありまくりだったけどな
  • 205  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    でもクズエニが出した翻訳版ってすべからくクソ翻訳だよな
    戸田のなっちとタメ張れるくらいのクソ翻訳
  • 206  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ハッキンクとか素人でもわかるだろうが
  • 207  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>170
    MOD制作者は趣味でやってるから
    作品に対する愛がある上に、いくらでも時間をかけてじっくりできる

    翻訳者は単価を決めて、納期まで〜とかいろいろ縛りがある上に
    興味ないジャンルの世界の言葉も翻訳するからな

    性質が違いすぎるだろ
  • 208  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    翻訳版やるのクズっしょwww 英語版やるっしょwwwと言って
    GTAで指令がわからず車で一般人を轢きまくったわけやな
  • 209  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どうせ英文科の女子学生のバイトとかじゃねーの?
    ゲームの翻訳は戦争映画とかよく見る奴にしてほしいね
  • 210  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なるほど、糞翻訳になるわけだ
  • 211  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >あとね、近代戦を日本語にすることは、日本語の発明が求められているわけで (僕らは普段、自衛隊が戦闘時どうやって話しているか耳にしないし、言語以上に文化の違いがある)、誰がどうしたところで不自然さは残る。

    いやいや
    軍事用語なんて用語辞典でも読んでそれに忠実に訳せや。専門用語だぞ
    それを自己流のクソ翻訳して「誰がどうしたところで不自然さは残る」とかマヌケにも限度があるだろ
  • 212  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    アビリティの説明欄が878787838とかのコードになってるのも本国のせいですかねぇ。
    あと、「そんな幹事だと思います」とか誤字かましてるし。
    え?ローカライズのお仕事してるんですか?うそでしょう?
  • 213  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いやいや
    だからって「ポイス」は余りにもおかしいだろうが・・・
  • 214  名前: 名無しゲーマーさん 返信する

    いや文化とか関係なくね?有ったとしてもフォントのサイズ間違えるとか明らかに文化とか関係ないよね??


    見切れちゃってるんだろ文字が・・・これは手抜きとしか言えないレベルだろ

  • 215  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>205
    2,000年以降のなっちゃん翻訳は、笑えるんだけどね
    スクエニはそもそも翻訳がバグってる
  • 216  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ロシア人だ、殺せ
  • 217  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    へよ
  • 218  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクエニは毎回翻訳カスなんだけど
    このバカッターの言い分なら、スクエニが成功と失敗繰り返してないと通らないよね?
    いまんとこ、全戦全敗なんだけど
  • 219  名前: 名無しゲーマーさん 返信する

     単に訳者の見識不足にしか思えないんだが…
  • 220  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    西暦年数にカンマつける馬鹿初めて見た

    スクエニ作品に好きなのないから黙ってたけど、MW2の翻訳で叩かれた時、
    「それ以前の洋ゲーなんて翻訳サイトに突っ込んだ挙句、文字化けしてるような文章だっただろ」と同情していた
  • 221  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そんなんやる側がにとったら関係ない。
    日本語版のローカライズをしてるって名前出してんだから仕方ないだろ。
    面白いゲーム作ってくれ。
  • 222  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    漢字、ひらがな、カタカナ、アルファベット、カタカナ英語
    使い分けられない奴とかどこの民族だよwwww
  • 223  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    一般のニコ動翻訳play動画ができて、商売でやってるお前らが出来ない
    意味がわからない。
    日本のメーカーを叩くな、製作元のメーカーを叩け?
    受け手の消費者はそんなの一緒、クレーム入れられた日本のメーカーが
    製作元にそのまま伝えろよ。何責任逃れしてんだよ、お前はバカか?
  • 224  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    近代戦は映画や小説などを参考にすればいいじゃん
  • 225  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ていうかさー
    アクティのCODもフランス語 ロシア語 アフリカ現地オリジナル英語とかドイツ語とか
    マルチプレイの時に話してるが、別におかしくしてないだろ?
    なんで日本語だけ誤訳するんだ?
    アクティの開発はマルチの時に普通にトカラ英語とか誤訳してねーぞ
  • 226  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁ糞給料のデスマーチでやった翻訳なんてこんなもんよね
    ゲーム会社なんて基本ブラックなのにスクエニなんて…
  • 227  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どうせWiiU版を売るために故意にやってるんだろ
    WiiUがヒットすればドラクエ10も盛り上がるしね
  • 228  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    とにかく文句言ってないでサポセンにメールしろよ。戦いは数だよ
  • 229  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    専門用語わかんなけりゃ監修でもつけろボケが
  • 230  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    フォントがでかくて枠に収まってないのは翻訳以前の問題じゃ
  • 231  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もう戸田奈津子にやらせればいいじゃん
    映画の吹き替えっぽくてよくね?
  • 232  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    何気にアサクリはシリーズ通してほぼ完璧なローカライズだよな
  • 233  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    クソゲーしか作れないスクエニが海外の良いゲームを翻訳して自分の社名付けて売ってるってのも腹立つ
  • 234  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    UBIは翻訳ちゃんとしてるのにねー
  • 235  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    安定のクズエニクオリティwww
    おまえらもいい加減に学習しろ、クズエニに金落としてどーすんだよ
    毎回糞ローカライズになってんだから北米版買えよ
  • 236  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このコメントは削除されました
  • 237  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    戦争ものの翻訳をするのに軍事用語がわからないのが勤勉さの不足でなくて何なんだよ
    TOEICの点数が高いから英語できるってか?(笑)
  • 238  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲームは映画よりはるかにテキスト多い上に、洋ゲー売れないから予算的に厳しいんだよな。
    セガのd&d翻訳みたいに、半分ボランティアな愛情ローカライズでもない限り厳しい。
  • 239  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    チェックしてないクズエニがクズだろw
  • 240  名前: 返信する
    戸田現象だな。

    オリジナル:小僧ォ!向こうへ行ってろ!!!

    戸田ジナル:出ていけ!!!


    このぐらいの差がある。
  • 241  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>232
    3は誤字脱字が異常に多いのがちょっと
    ゲーム自体のバグもシリーズ最多だからしょうがないのかもしれんけど
    多分wiiU版にリソース割いたせいだろうな、あっちも時間足りなくて調整不足らしいし
  • 242  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    それにしても文字化けはアカン
  • 243  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    コイツの日本語も怪しいし、
    そういう問題じゃないだろ

    いいかげんにしろへよ・・・・q
  • 244  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    翻訳云々の前に、

         今日も一日、いい天気

    って文だとしたら、

               今
            日も一日、い
              い天
               気

    こんな糞改行をどうにかしろ、と
  • 245  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    翻訳が上手いとかヘタとかじゃなくてさー
    センスがないんや
  • 246  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    荒野のウェスタンなんだからしかたないだろ!
  • 247  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こいつが「そんな幹事」とか既に日本語の時点で誤訳してる事に

    みなさん、お気づきになられただろうか?wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 248  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    UBIがなんか褒められてるけど、Ghost Reconは総じてクソだぞ。
  • 249  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    見直せって言ってんだよハゲ
  • 250  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>247
    誤変換を「誤訳してる」って言ってしまうお前の日本語能力もどうかと思うがな
  • 251  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    このノータリンは何いってんの?
    文字表示がおかしいのはスクエニの問題だろうが
  • 252  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    普通に軍事評論家とか、近代戦扱ってる小説家とかに監修させれるとかあるだろ。
    馬鹿じゃないの。
  • 253  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>250
    皮肉を意味を感じて欲しかったんだけど?
  • 254  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>252
    ああ
    なんかMW2の時に日本で有名な某軍事小説家に翻訳させたら
    RPGを「ロケット砲だ!」って翻訳してもってきたからRPGに製品版では変えたって逸話があったな。
  • 255  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ローカライズが変とかの以前の問題で、誤字だったり文字が収まってなかったりするのは論外だろ
    言語の壁とかそういう難しいことじゃないぞこれは
  • 256  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ていうか本国に文句言えってw
    おい!なんだこの翻訳は!?アクティビジョンふざけるな!とかアクティにメール送ったら
    向こうからしたら?で終わりだろ
  • 257  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    すまん、これローカライズ以前の問題じゃないの?商品として出せるの?
    これ↓なんか既に言葉じゃない

    マルチプレイヤーへよ........q
  • 258  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こいつ状況わかってないで言ってるだろ?
    今回の件は文字表示がおかしかったり、日本語が不自然なのが問題なんだよ
    軍事用語をその通りに略せてないとかそんなのじゃねえんだよ
    もう少し調べてから発言しろよ低脳ゴミクズ社員
  • 259  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    殺せ、ロシア人だ
  • 260  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そもそも吹き替えはスクエニがやっているのに
    翻訳は海外がやっているっていう言い分もおかしいだろ。
  • 261  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こいつ自称か?
    クズエニの翻訳はそういう訳の良し悪しの
    問題じゃねーよ
    ほんとクズエニ信者は恥知らずだわ〜
  • 262  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    マルチプレイヤーへよ........q

    こうなったのを本国に文句言えって?
  • 263  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どうみてもローカライズが原因だろが
    すぐわかる火消しすんなよ
  • 264  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    は?本国に文句言えって、こいつは何が言いたいの?
    じゃあアクティに「意味わからねえ近代用語は使うな。スクエニが上手に翻訳出来ないから」とでも言えっていうの?
    お前らは仕事なわけだからそれらも含めてやるのが当たり前じゃないの?
    しかも今回はそれ以前の文字表示すら出来てない不具合なわけだけど、どう見ても単なる責任逃れなんだけど。
    お前の理論で言うと絵描くのが仕事の人も「めんどくさい絵の依頼はするな。何か不備があって叩かれるのは嫌だから」ってことになるんだけど。
  • 265  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクエニがゲーム内メッセージの翻訳できなかったら
    どうやって吹き替え版のセリフを翻訳してるんだよ。
    こんなもん、チェックを怠ったスクエニに問題があるに決まってるだろ。
  • 266  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    殺せロシア人の件はツイッターのクソが言ってることとかけ離れてるよな
    流れを理解して直訳しないセンスを要求しとんのじゃゲーマーは
  • 267  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本人が日本語訳した文章を本国のアメリカ人がチェックするの???
    そもそも日本語訳とかいうレベルの問題じゃないんだが。

    マルチプレイヤーへよ........q
  • 268  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    いやていうか外国人が分からないからローカライズを頼んでるわけでw
    EU版ではこういうケチがフランス人やらドイツ人から出てないわけで
    アクティの海外法人はちゃんと仕事してるわけよ
    日本法人は撤退済みだからスクエニに任せたわけだろ?
    日本語を普通に使える日本人のメーカーにローカ権を与えた時点で翻訳はアクティは無罪
  • 269  名前: 返信する
    誤字脱字は標準安定ってことだ
  • 270  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    とりあえず
    こんな糞ローカライズするメーカーは他にないんだよな
    恥を知れ
  • 271  名前: 返信する
    わからん、この人が出した結論に至るまでの理屈がわからん。
  • 272  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    2chでミリオタに聴けばいいじゃん無償で
  • 273  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    それでも油絵と浮世絵の差異ををなんとかするのが翻訳者でしょ。

    誰とは言わないけどローカルな星人だとかとんでも訳する映画翻訳者もいるけどね

    それにしてもMW2のロシア人だ殺せは酷かった
  • 274  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    面白いことにメダルオブオナーはそういうことないんだよな
    かなりまともな翻訳になってた。 時々誤植はあるが。
    メダルオブオナーはSEGAが担当してたはずだから
    結論はクズエニってことだな。
  • 275  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>274
    MoHはがんばってたな。
    アニメ声優で釣るつもりもないせいか映画の吹き替えやってる声優で構成してたし。
    多少の誤訳は仕方ないで許されるレベルだった。

    少なくとも
    荒野のウェスタン、ロシア人だ殺せ、へよqなどなどのようなクソ翻訳は無かった
  • 276  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>264
    いや言いたいことはそういう意味じゃないんじゃないか?
    ローカライズの権利売ってるのは、本国の会社なんだからそっから直接文句が行けば
    動かざるおえないだろってことなんじゃないの。
  • 277  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>276
    わざわざなんで本国からケチつけてもらわないといけないんだよ
    お前らがちゃんとやればそんな問題は無いだろって言われてんだよ
  • 278  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まあでも、評判のいい翻訳と評判の悪い翻訳の(下請け)担当者が同じ、ってのはガチ。
    何でそうなるかって言うと作業環境。ストーリーが理解できる状態で翻訳できるか、
    アルファベット順に並んだテキスト渡されて途方にくれるかの差はでかいそうな。

    枠に収まってない、ってのはそう言うレベル以前の話な気がするが。
  • 279  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    や、ていうか取材に行くなり最大限努力しろよ 
    仕事だろ
  • 280  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ん?うまそうなお粥が描けないからサムゲタンにしましたってのと同じ感じ?
  • 281  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>275
    メダルオブオナーの場合リアルな戦場をウリにしてるから
    その手の誤訳は許されないんだろうな。
  • 282  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>279
    ローカライズがひどいの俺らのせいじゃねーから
    完璧とか無理だし
    文句あるなら本国に言えよ
    後、翻訳に正解なんてねーから
  • 283  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    じゃあ洋画の字幕や吹き替えのセリフはどうなんだよ。全然不自然さなんて残ってねえぞ。
    小さい島国の、日本しか使ってないような言語にローカライズしてくれるだけで十分に嬉しいが、やるなら全力でやってほしいな。売り上げにも繋がるし
  • 284  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    仕事しろできないのは言い訳
  • 285  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>282
    ん?(; ゚д゚)お前は誰と戦っているんだ?
  • 286  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>281
    ミリオタが日本のミリタリー雑誌の知識でケチつけてギャーギャーツイッターで文句言ってたが。

    シールズがMOH開発チームに協力したせいで機密漏洩で逮捕されたり
    本物の特殊部隊が協力して装備を説明してるのに
    なぜか日本のミリオタがソウビガー始めてて笑ったわw
    特殊部隊は自由に装備していいからなんの装備してるか誰も知らないし自己申告だからそうなるのに雑誌知識でケチ付けるとか失笑モン。
  • 287  名前: ななし 返信する
    フォントサイズも調整しない部分は明らかにローカライズ側の問題やろ。
    略さなくて良いとこを略してみたり
    Five-seveNを5-7にしたりどう考えても翻訳側に知識と熱意が足りない
  • 288  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    正直職務怠慢だよねェ〜
    軍事関係や専門家に取材すればもっとマシになるはずだよねェ〜
    詳しくは知らないけどさァ〜
  • 289  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    用心しろ、ここは荒野のウェスタンだぞ
  • 290  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>286
    ふむふむ、そうなのか
    知らないけどw
  • 291  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    10びょおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお!!!
  • 292  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>282
    ツイッター本文にあること繰り返すなよ・・・・・
  • 293  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    もっと面白い誤訳くだちゃい(。・ ω<)ゞ
    これってネタゲームなんでしょ??w
  • 294  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    MOHの取材した特殊部隊の自己申告装備に
    ネットのシャシンデハー ザッシデハーでケチをつけたり

    匿名が売りなのに自称ローカ関係者で擁護できないクソ翻訳したスクエニの擁護展開したり

    ツイッター民の民度は下がる一方ですな
  • 295  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>286
    逮捕はされてなくね
    怒られて昇進の道が潰えただけでしょ 確か
    あと腫れは多分シールズじゃなくてデブグルだったんじゃない?
  • 296  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    TDMでわろた
    結局英語ならそのまま使っとけよw
  • 297  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>295
    DEVGRUはネイビーシールズチーム6の事だから一応シールズであってる
    そのとおりで、逮捕はされてないな懲戒免職か言及とかそんな感じだね。
  • 298  名前: 名無し 返信する
    で、その同一人物だっていう例を出してもらえませんかね。
  • 299  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    洋ゲー好きなら原語勉強しろよ
  • 300  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>299
    いやローカする方が先に勉強しろよ
    そのための吹き替え版だろうがwww
  • 301  名前: Aa 返信する
    Vietcongの神翻訳を見てからつぶやけカス
  • 302  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    つまりクソみたいな翻訳しかできない不勉強なローカライズ支援会社だから
    @lye_ のいる会社には仕事頼んじゃいけないってことか
    ローカライズに専門用語の知識が必要なことぐらい百も承知だよ
    だから分野によって頼む場所変えたり、翻訳家が勉強することが必要って話なのに
    何言ってんだこいつは
  • 303  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どんだけこのシリーズのローカライズやってんだよアフォか。
    それ以前に日本語にすらなってないってのはレベルが違うだろ。
  • 304  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>294
    装備を見せたために処分された隊員がいるってことはあれ事実なんだろ
    それをミリオタどもはわけわかめなこと言ってるよな。
    特殊部隊はおろかお前ら戦った事すらないだろ
  • 305  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>304
    だって陸自くらいしか実際に見たこと無いくせに全ての軍隊の装備を知ったかしてるからねw
    雑誌とネットの写真と想像を本物っぽく見せたソースだけが知識なのにね。
    あっちは本物呼んで取材してるわけで、一緒に戦わなくても
    最悪、本物の現役の特殊部隊員を呼んでソースを聞かないとね
    それでも差異がでるけど特殊部隊は装備を自前で揃えていいルールあるから。
    これっていう正解はないはずなのに、自分の知識が正解だと必死に言い張るから恥かいてるだけw
  • 306  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    > 洋ゲーのクソ翻訳について文句言うときは日本のパブリッシャじゃなくて
    > 本国のパブリッシャに言ったほうがいいですよ。
    > 一部の人が思っているほど日本のLocの人たちはEvilじゃないです。

    何故本国の販売元に言うた方がいいの?
    「この様に訳して表示/表現させろよ」って指定でもあるん?


    > パッケージ版のコンソールタイトルで、
    > 勤勉さの不足が原因でクソ翻訳になる時代は10年前に終わっています

    今は何故クソ翻訳になるんや。
    「軍事の言葉など知らん」とのことだが、俺には手抜きにしか思えん。

    てか、よく分からん単語ばっかで読むの疲れたわ。
  • 307  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本国のパブリッシャの書類が悪い!とかユーザーが見えないところを盾にとって文句いってるんだろ?

    でもね翻訳側に責任があるんやよ?
    アクティの資料と文章が悪かったと「仮定」しても
    適当にやっていい理由にはならないし
    ローカライズ側がアクティに資料の調整を頼んだりする責任もあるわけよ
  • 308  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ゲーム開発会社でローカライズ支援をやってる、
    ってのはローカライズ支援会社じゃなくてそっちに仕事振る方じゃね。
    本国に話が伝わると日本版のパブリッシャーが変わるよ、って発想するとこも、
    何となく外資系のパブリッシャーで日頃から本国に振り回されてる人っぽいんだが。
  • 309  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    > 日本のLocの人たちはEvilじゃないです。
    一般的な日本語で、「Evil」なんて表現は、不自然。
    基本的に無宗教の日本国で、Evilって、よほど特殊なケースじゃなければ、
    日常の発言で、出てこねーから。

    > 勤勉さの不足が原因でクソ翻訳になる時代は10年前に終わっています。
    どこの言語の直訳か知らねぇが、恐らく、
    自然な日本語なら、「不真面目」・「勉強不足」くらいじゃね?→【勤勉さの不足】
    生粋の日本語も話せない人が、日本語の翻訳に文句と能書きってのもなぁ…。

    …話は変わるが、映画の日本語字幕が自然なのはわかるが、
    瞬時に判別できる文字数に拘りすぎて、本来話してるせっかくの内容が、
    違うのも違うんだよなぁ〜。。。

    ある映画で、英語を忠実に翻訳すると、
    「私たちの事は忘れて? でも、私はアナタの事、忘れないけどね。」
    シブイ脅迫のセリフだなぁと思うものの、
    実際に表示されてた、このセリフの字幕はたった一言。
    「あなたのためよ。」
  • 310  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    戸島は許さん
  • 311  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    欧米言語間の翻訳は機械で99%可能だが、
    日本語は99%無理だ。YouIだけでも
    お前・君・テメェ・あなた等無限にある
  • 312  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ここまで予想通りの展開
  • 313  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>311
    それをなんとかするのが翻訳の使命だろ
    ニュアンス理解できずに英語なんて話せねーよ
    向こうがめっちゃキレてヘイユー!って言ってきたのに
    「おい君」って翻訳するか?「おいこらてめぇ!」って分かるだろ
  • 314  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スクロール渡されて、訳してって言われて
    コンテキスト無視した誤訳が出るのしょうがないだろ
    その辺温かい目で見てるわ

    大量のスクリプトを、全て翻訳者がプレイして訳すとか
    いくらかかるんだよと
  • 315  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>305
    ネットの写真もぶっちゃけて言えば
    シールズらしき人って書いてあるだけじゃなかったっけ
    それをソースにするってのは…だよな
  • 316  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    おまえら日本人のモノ造りのレベルで話すな
    クズと名の着いた企業はそういった精神を知らないのだから。
  • 317  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    文字が画面に収まってない時点でやっつけ仕事だってのがばれてるし、そもそもようこ…q
    はどう見てもまともな翻訳ではないwww

    でもこのツイートを超訳すると俺らは糞な仕事しかできない無能だから
    パブリッシャーであるアクティ―に文句言って代理店変えてくださいって意味だな
  • 318  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    BO2はクソ翻訳どころじゃないよね
  • 319  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    それでももうちょっとやり方あっただろ・・・。
    文字が入りきらないとか翻訳とか明らかに手抜きだろ
  • 320  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    むしろ日本語→他国語のが悲惨なことになってるんじゃねぇの
  • 321  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>314
    > スクロール渡されて、訳してって言われて
    > コンテキスト無視した誤訳が出るのしょうがないだろ
    > その辺温かい目で見てるわ

    ゲームの挙動に関するプログラムではなく、
    あくまで翻訳部分ですから、そんなに偉そうなもんなんですかね、
    「いくらかかるんだよ」とか。
    一般プレイヤーが見つけちゃうくらいもプレイすれば誤訳を目にする程度が
    大げさな表現ですなぁ。
    運動会では、順位をつけなかった学校出身ですかね。

    PC版のCoD:4MW、CoD:WaWは、
    正式な日本語字幕(音声)化されているものがないのですが、
    アレって「有志」の人が基本的にボランティアで作ってるんじゃないんですか?

    日本のスーパーコンピューターの開発製造費に莫大なカネがかかるとか、
    …でも、どっかの大学教授が、既存のグラフィックカードを繋ぎあわせて、
    数百万円で当時のスーパーコンピューターの演算速度を凌駕できちゃったり。。。
  • 322  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    サムネ、ハッキングの両端が明らか不自然に切れてて
    どう見てもフォントサイズの問題だと分かるぞ。
  • 323  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>162
    映画マニアにとっての地雷だしな>奈っちゃん
  • 324  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    何なのこの人は。
    ただ、同業(?)を擁護してるようにしか思えんわ。

    同業なら、もっと勉強しろくらいのことを言って欲しい。
  • 325  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    日本語版のいい加減さの根源は納期の問題
    昔と違って海外とのタイムラグをなるべく出さないようにするので突貫工事になるしじっくり専門家が監修してる時間もない
    本国でもはじめから他国語流し込んですぐローカライズできるよう作っちゃうので逆に細かい調整ができずおざなりになりやすい
    グローバル化が逆に日本の趣味嗜好や仕様にあわせにくくなっている
  • 326  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    JINが徹底的に文章が読めない事は理解した
  • 327  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    最近やったボダランは上手く翻訳されてたな
    久々に洋ゲーで笑ったわ
  • 328  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    昨今のCoDシリーズ全てスクエニのせいではなく
    アクティビジョンやトライアーチ、インフィニティのせいというのですねそうですか
  • 329  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まぁ正直このひとの日本語不自由っぷりみてると、なるほどって感じだな・・・
    向こうの人かな?
  • 330  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    まあ、スクエニのせいになってる内のいくつかはトライアーチやアクティのせいなんだろう
    結局突き詰めるとちゃんと交渉しない&リリースしたスクエニが悪いんだがな。
  • 331  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>325
    それならば、更新Patchで、後で気づいたり指摘された、
    明らかにヘンテコな部分の修正とかできないもんですかねぇ。

    CoDのローカライズをスクエニが担当してから、
    字幕とか音声が独占的になってて、
    字幕MODサイトも、「スクエニを尊重し」みたいな感じで、
    何かの法的な圧力でもあったのか、事実上閉鎖だし。
  • 332  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>327
    俺のおじさんは〜牛を飼ってるぅ〜
    すげぇ、かわいい!
    そんなことよりハンバーグがたべたぁ〜い〜♪
  • 333  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    スカイリムだと、elder scrolls = 星霜の書って翻訳らしいしな。
    直訳すると、長老の巻物とか、年長の巻物とかそんな感じぽいw
  • 334  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ローカライズは仕方ないと割り切れるけどな
    ただ国産なのにむちゃくちゃな意訳しているバイオ6は何なんだあれ
  • 335  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    うっせー

    とにかくスクエニ死ねクソローカライズのクソメーカーが。
  • 336  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    百歩譲ってjinの言うとおり同じシリーズでも翻訳が難しいとしよう
    4とMW2から何年経ってる?って話になるわな

    あとマルチの訳。これもクソ
    今まで Sleight of Hand→巧妙な手口、早業
    今回は Fast Hands→早業

    本当に頭いかれてるだろ。なんで同じ訳になってるんだよ
    手抜きもいいとこじゃねーか
  • 337  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    何泣き言言ってんだよ
    それが仕事だろーがks
  • 338  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    それ以前の問題だろボケ
  • 339  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そもそも日本語になってないっっていうね
  • 340  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    自衛隊?
    素人から指摘されてんのにミリオタも糞もねえよ
    新書三冊読めば事足りるレベルを専門的とかねw
  • 341  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    クズエニ死ね
  • 342  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>340
    そもそも新書三冊読んでも足りないけどな
    軍事技術とか装備とかって本当のところは隠匿されてるから
    一般人には不明
  • 343  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>162
    ローカルな星人だ キリッ
  • 344  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    訳者やってたことあるけど、この人の言ってることは正しいよ。
    特に似通ってる言語を持たない日本語は本当にそう。
    日本語にしただけで凄く回りくどくなったり、言い方がたくさんあって
    前後のニュアンスで全く毛色の違うものになったり、日本語はムズかしいのよ。
    一つの文字に対して漢字を使うか否かでも印象全く変わるしね。
    同じ訳者でも、専門外のものを訳したとき(というか結構それが多い)と
    得意な分野を訳した時でも一周して得意な分野の方が
    あまりいい訳にならなかったりすることもある。
    でも、これらは一般的なことであって例えばCoDとかには当てはまらないね。
    あれはそういう人達から見ても酷過ぎるし、酷過ぎた。
  • 345  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    じゃなぜほぼ糞エニだけ 糞ローカライズなのかを教えてくれよ
  • 346  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>344の言うことも解るが、BO2に関してはそういうレベルの話じゃないんだ。
    翻訳の一番大切な点は、オリジナルのエッセンスを失わせないところにあるはずだ。
    今回は、もうそういう次元ではない。

    屑エニの一番の落ち度は、適任でない訳者を当てて、適切な監修者を当てなかったこと。
    この話が伝われば、次回はActivisionに利権を与えられなくなるぞ。
  • 347  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ちゃんと出来てるメーカーがある以上何言っても無駄
    余計信用を失うだけだというのに馬鹿なのか?
  • 348  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    要するにスクエニに有能な翻訳者はいないってことだろ
    スクエニのローカライズは地雷って認めちゃってる
  • 349  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    どう会話してるか、っていうか専門用語云々は単に勉強不足の問題だから
    正当化できる話でも無いけどね。
  • 350  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    文化的に違うとこを楽しみたいから遊んでるわけ
    知識不足と認めた上で取材なりすればすこしはまともになるはずなのにそれをやらない向上心のなさw
  • 351  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なっちを召還するしかあるまい
  • 352  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    反日アクティに言えと?
  • 353  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    >>350
    同感。
    文化の違いがあるなら、無理矢理、その国の言語に落とし込むより、
    なぜその言い回しなのかとか、こっちもその国の文化・歴史を知れたりする。
    (※テロップで注釈つけてくれたり。)
  • 354  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    おまえらが英語ならえよ
  • 355  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    この翻訳でよく市場に投入する気になったなぁ
    誰かチェックする人はいないのかね
    神経図太すぎだろw
  • 356  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    「ボクたち無能なの、ボクたちに任せる方が悪いの 許してね」と言っているも同然なんだけど…
  • 357  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ・マルチプレイヤーへよ........q
    ・ハッキンク
    については誤訳云々じゃなくてちゃんと仕事しろって話しなんだが
  • 358  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    なんだかんだ言って分かるなら洋ゲーは英語でやった方が面白いしな
  • 359  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    本国メーカによっては「英語ベースの言葉を使うな。翻訳するなら純然たる現地語を使え。」と下知を出して、カタカナ語を徹底排除しようとするところもある。
    この制限のおかげで酷い翻訳が生まれたりする。
  • 360  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    こういう言い訳する奴に限ってコンビニのバイト学生に上から目線で
    「お前の事情なんか知るかよ!」とか吠えてそう
    自分に甘く他人に厳しい奴は信用出来ないわ
    最近こういうの多いからスクエニ自体こういうものだと消費者に捉えられてるよ
  • 361  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    仕事しろよ翻訳家
    翻訳すんのがおめーの仕事だろ
    ナンセンスな翻訳なんざエキサイトぶっこみゃ誰でも出来んだよ
  • 362  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    自衛隊が普段どんな会話してるかは関係ないわかりゃいいんだよ!
  • 363  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    馬鹿正直に全部翻訳しろなんて誰も言ってねえよ
    fox2を狐2なんて日本語にするか?
    fire in the hole!を穴に火が!なんて日本語にするか?
    「月が奇麗ですね」までやれとは言わねえよ
    翻訳する奴が内容理解して無いから叩かれるんだよ
  • 364  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    言い訳は見苦しいぞクズエニ!!!!
  • 365  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    自衛隊に用語を聞いちゃだめだ、へんな日本語使ってるから
  • 366  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    つーか「自衛隊の会話を参考に」とか以前に、洋画の吹き替えとか観るだろ?
    特に戦争映画・アクション映画とかさそれで「この台詞、超イカスぜ!」とか「このキャラ活き活きしてるな」とか思わないの?違うの?少なくともオリジナルの作り手はそれを参考にゲーム作ってるんだからさ、「言語や文化の違いがどうの」と言うのはただの言い訳でしかないわけよマジで
  • 367  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    そういやこのゲームの脚本書いたのって「ダークナイト・ライジング」の人だったっけな・・・?
  • 368  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    ローカライズする時は数単語の断片だけで訳さなきゃいけないことが多いの。文脈も分からなければ、画面にどう出るかわかんないことが多いの。
    翻訳ってのは文脈が分からないとひどくなる。

    後はテストでどれだけその違和感を修正できるかなんだけど、ここは発売日との競争や予算との関係だね。ローカライズの予算はかなり小さいと思われる。翻訳の質は予算・スケジュールで決まると思うよ。
  • 369  名前: 名無しゲーマーさん 返信する
    LYEとかいうのなにいってんだこいつ
    そういう問題じゃねえだろ
    つか自分の日本語をまずしっかりしろ

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク