「ゲームのローカライズとかしてるから発売が遅れるんでしょ?費用も時間もかかるんだからしなくていいんじゃない?」

  • follow us in feedly
ローカライズに関連した画像-01
ゲームを各国言語に翻訳するローカライゼーションは本当にやる価値があるのか? - GIGAZINE

ローカライズに関連した画像-02

<以下要約>

ゲームなどを発売場所などに合わせて言語翻訳する「ローカライゼーション」は、発売を遅らせてしまう原因の1つ

RPG風タワーディフェンスゲーム「Defender's Quest: Valley of the Forgotten」の開発者がローカライゼーションは売り上げに貢献できているのか検証した

結果、日本と韓国においてはローカライズによって販売本数は大きく増加

地域によってローカライゼーションを重視するかプロモーションを重視するかを見極めることが大事


時間も予算もかかるのは事実だが、あらかじめシステムやUIをローカライジング前提で設計して時間を節約すれば、ローカライゼーションを行う価値は十分にある

以下、全文を読む


<この記事への反応>

ゲーム業界でもやはり日本と韓国は自国語版のニーズが高いんだなぁ。

やらなきゃマニアックなゲーマー程度の市場しかないから必然は当然として日本は翻訳だけで本体価格以上乗せるリセラーの存在で事情が違うよな

日本語化すると日本語化する前の5倍売れてるけど逆に言えば英語アレルギー多すぎ

文章を読む必要がないゲーム性なら無理しなくても的な考え方もありかと

予め多国語展開を想定して、メッセージ管理しときなさいよ、という実に当たり前な結果ですな。




日本と韓国は自国語版の需要があるんだねー
まあ僕みたいなプロゲーマーは洋ゲーもバンバンやるんで
それはもう、英語もばっちり読めちゃうわけですわ
3






『I used to be an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.』
はい、どういう意味か分かるか?
14






・・・・私はかつてはあなたのような冒険家でした。その後、私は膝の上に矢をとりました。
29








いや、機械翻訳とか使ってないよ、ホントだよ、ホントだってば
29-1


The Last of Us Remastered (初回限定特典「サバイバルパック(PS4版)」がダウンロードできるプロダクトコード。 同梱)

発売日:2014-08-21
メーカー:ソニー・コンピュータエンタテインメント
カテゴリ:Video Games
セールスランク:8
Amazon.co.jp で詳細を見る

Destiny(初回生産限定特典プロダクトコード3種同梱)

発売日:2014-09-11
メーカー:ソニー・コンピュータエンタテインメント
カテゴリ:Video Games
セールスランク:6
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おいやめろ!
    クソエニを晒さないでくれ!
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替えの必要を感じないゲームならあるがな…
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中川翔子は屑
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語わかんないんだもん(´・ω・`)
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中学レベルの英語力があれば十分だろ・・・どんだけ不勉強のやつ多いんだか
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    記事タイトルと記事の内容が真逆なんだけど
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    膝に矢を受けてしまってなぁ…
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ロシア人だ、殺せ
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    エキサイト翻訳じゃねーか
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ギブ・ミー・ガム・チョコレート、ぐらいしか英語わからん
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語版もプレイする上で楽ではあるけど
    英語日本語字幕でも雰囲気があるんでそれはそれでいいと思う。

    映画なら吹き替え版ではなく字幕版を見る派だからそう感じるのかもしれないけど。
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕と吹き替えを別々に出すクソローカライズやめろ
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんとか読めなくもないけど、やっぱ日本語がいいよ。普段英語なんて殆ど使わないんだもの。
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルと内容がともなってないな
    タイトルの言葉は誰の意見?
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    灰とヒッコリーのバットを持って、
    ヤムヤムの宅配卵を挑んできたら
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲハ記者logs_muの記事
    XboxOneのソフトはもうローカライズしなくていいってさ
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    厨二病時代は何の理由もなくアジア版やってたわ
    英語全く読めないのに
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライズしたくないなら
    言語が一切関係無い直感的ゲームを作ればいい
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ヨーロッパでもスペイン語しかわからない人が多いから
    スペイン語にローカライズした方が売れるんだよ
    そりゃ母国語の方がゲームプレイし易いに決まってる
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は欲しいけど吹き替えはいらね
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国語や韓国語まで入っているのに日本語セットだけ別売にするというゲーム会社があってな・・・
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    勉強っていうレベルのあれか・・・?
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    skyrimは何だかんだと翻訳よくやってるよ
    あんだけ量あるのにさ
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ミグの後ろに隠れろ!

    ミグが爆破してゲームオーバー

    ロシア人含め絶対に許さん
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外国語版でもプレイできるけど日本語版のほうが楽しめる。
    ただ表現の規制はうれしくないね。Zなら人砕けろ。
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    私も昔はお前の様な冒険者だったが、膝に矢を受けてしまってな…
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スクエニ「お客様のご要望にお応えして有料日本語化DLCをご用意させていただきました」
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライズしてるから辛うじて洋ゲーが売れてるんだよ

    わざわざ英語使ってまで洋ゲーやりたい人なんてほとんどいない
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通に日本語でいいだろ、わざわざ苦労する気が分からんわ。中学生程度の知識でカッタカッタの翻訳して優越感に浸りたいならそうすればいい。
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語分かったほうが世界が広がるんだろうな…
    でも勉強する気力もやる気もない…
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲーマーちゃんたち相変わらず暇なんだねwwww
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>28
    違うな
    やりたいけど日本語じゃないからスルーしてる奴の方が多い
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームによっては根本が2バイト文字に対応していなかったりするからな・・・
    せめて最初からテキストの入れ替えは出来るようにしておいてくれれば・・

    あと英語は男性言葉と女性言葉に差が無いから区別できる枠が無いんだよな
    NPCの会話を翻訳する時がこれが致命的になる
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    プレイ中に長文を読むゲームならまあ分かるんだけど、
    メニューやオプションくらいにしか文字(英語)が無いのに、
    日本語版じゃなきゃ絶対ダメって人が意外に多いんだよなぁ。
    パソコンのソフトなんかでもそう。
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    箱はローカライズしても売れずに利益が出ないからハブられるんだよ
    Destinyのようにな
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲーム進行妨害するような糞翻訳のスクエニや、日本語翻訳できてるのに一向に配信しないSCEJのわるくちはそこまでだ!
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    arrow in the kneeでスカイリムということを悟った
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    むしろヨーロッパこそ自国の独自言語を大事にしてるし、英語を話せる人はさしていない。
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語アレルギーってなんだよww単純に英語分からないだけ
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    膝に矢を受けてしまってな...
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    さっきまで敬語だったのに急にタメ口になる召使。
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライズいらないなら海外版買えばいいだけじゃん
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>35
    マルチだったら翻訳作業自体は共通なんだから関係無いやろ
    出しても売れないのはその通りだから出すだけムダって判断
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    膝に矢を受けてしまってな・・・
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔、民間のデバッグ会社に勤めてたころ、よくローカライズの案件をやらせてもらった。
    メーカーにもよるけど、一応、それなりの人数はいた。
    しかし基本的にチェックするのはローカライズ部分だけ。
    オリジナルでゴッソリバグが残っていても、オリジナルにもあるのなら無視ってのが基本スタンス
    例え進行不能系のバグだったとしても。
    ほんとこんなのが売れるわけねーよってのも何日もかけてチェックしてたわ。まさに人件費の無駄w
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    膝に矢を受けてうんこしてしまってな
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この件の目的はあれだろ
    洋ゲーの日本への販売を抑止することによって
    PS4の日本での存在意義を一気に削ぎ落とし
    日本だけでもWiiUが有利に進むようにするのが
    目的だろ?
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    FPSやアクション系なら別に翻訳なんていらないけど、RPGや文章主体のゲームは翻訳欲しいな〜
    情報に頭が追いつかねーよ
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    チャイルドオブライト、ゲームとしては面白かったんだけど、間抜けな日本語翻訳は見苦しかった。
    そもそも丁寧語までしか無い言語で記載された文章を、敬語が重要な言語に変換する事には、それなりにスキルが必要。
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    レイマンとか翻訳要らずのゲームはいいけどRPGとか最悪詰むからね
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    手をひけ・・・・
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    PS2アーカイブスのP3FES/P4は販売元の日本には出ず、北米だけ出てるんすけど
    SCEなんかSEGA(旧アトラス)なんか知らんが仕事してくれーーーー
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    CEROを通す作業が一番大切だろ
    大手の海外メーカー以外じゃ出来ないんだから
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>35
    Destinyは日本ハブだろ。PSで出るのはSCEJAが販売するからじゃなかったか?
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    GTAV吹き替え版でたら爆売れ必至
    運転しながら字幕読むのきついんじゃ
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    馬鹿はローカライズが翻訳だけだと思ってるんだな
    翻訳なんて大した問題じゃない
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文字は読めるから良いけど音声は日本語にして欲しい
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    痴漢でっち上げ女に御注意下さい。
    私が自称マトリGメンの女に
    痴漢犯人に、でっち上げられた時の
    生々しい犯行現場での
    女と駅員との会話などを録音して
    ネット上で公開しました。
    宜しければYouTubeで
    最下記の文字で検索してから
    ボイスレコーダーの写真を
    クリックして下さい。
     ↓
    okira92




  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スタァァァップ!
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>55
    もっと日本で売れれば意見を訊いてもらえるかもしれないんだけどな
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも記事のタイトルと内容が真逆なんだが?
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完全日本語化は殆どの場合必要ないと思うんだけどな
    大半はUI周りだけ日本語表記でどうとでもなる
    フレーバーテキストもいらん
    性能の箇条書きだけでいい
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>55
    同じく
    カーチェイスや銃撃戦中文字なんて見られないもんな
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>55
    オレもそれずっと思ってるわw
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フランスとドイツとかイタリアのゲーム実況見てるけど、ほとんどがその自国語だよ。
    どう考えてもやり易い多勢と思うのは当たり前だと思うけど。
    どうして、日本の人はここまで英語に拘るのか。。
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハーツオブアイアンは日本語化を許してくれ
    マジで頭が痛くなってくるんだ
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    とりあえず英語は読めるけど、
    瞬時に次々流れていく英語を読んで
    内容を理解できるかは別次元だよな・・・
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語読めねえんだよ、察しろよ(´・ω・`)
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    チカ君は国内ハブで海外版やることになれてんじゃねーの?w
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    望みが絶たれた!!
    とか誰も指摘しないんだろうか とは思ってしまう。
    日本語なら もうだめだ!! が妥当だと思うんだが
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語アレルギーってなんだよ
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    買わないくせに手間はかかる和ゴキwwww
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    _人人人人人_
    > すごい <
     ̄Y^Y^Y^Y ̄

    _人人人人人人人人人人人_
    > コインいっこいれる <
     ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ボーダーランズ2は結構良かったけど、アレは世界観が緩いのが出かかったな
    ファンタジーやミリタリーはいろいろ大変だろうね
  • 75  名前: 55 返信する
    ※60※63※64

    馴れ馴れしく返してんじゃねえよ!
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>65
    そのこだわりが逆にコンプレックスの塊だよな
    洋画の字幕厨がそう
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誰かと思えばPS4が尼で取り扱い中止ってデマ記事を拡散したlogs_muさんじゃなすかw
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>72
    手間かけてくれることすらないからってひがむなよ豚ちゃんw
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>72
    ディスク版持ってるけどGTAVのDL版セット今落としてる途中
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>75
    は?
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本当そう思うよ
    そのまま持って来いよ
    吹き替え作業のせいで最新の洋画が海外よりも数か月遅れて入ってくるからマジふざけんなよ
  • 82  名前: 72 返信する
    >>78
    てめえどこにいるんだ
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>81
    そのまま持ってきて英語だけ流しても大赤字だろ
    馬鹿かお前
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人て英語勉強する必要あんまりないから英語できない奴多いもんね
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳が必要ないと思うなら輸入版を買えばいいだけなのに
  • 86  名前: まとめブログリーダー 返信する
    嫉妬ゴキちゃん湧く
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>74
    ボーダーランズ2はよかったよね!でも自分が一つ不満に思ったことはゲーム設定で英語音声か吹き替えか選べないのが残念だったなぁ....
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺もそう思う。
    海外で多く売れる日本製タイトルは英語にするべきだけど。
    海外制のタイトルって日本じゃほとんど売れないんだから、
    極端な話GTAシリーズ以外ローカライズせずに英語のパッケージのまま出せばいいんじゃね?

  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    開発段階で日本語対応してても
    おま国するのがクソニーネットワーク
  • 90  名前: 81 返信する
    >>83
    相手にしねぇ
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>86
    豚の言うことはまじでよく分からん
    この記事のどこに嫉妬しろってんだ
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>83
    釣られ乙
    ゲームもローカライズしなかったら向こうで赤字じゃないかw
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今やアメリカでも英語が喋れない国民が2割に達してるからねえ
    だから、アメリカ国内なのにラテン語ローカライズされたソフトも売れていたりするよ

    逆にフランスなんか英語喋れる人が多いのに映画とかローカライズされていないと
    客の入りが悪かったりする
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>88
    ドラゴンエイジとセインツも頼むわ
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>88
    何が「俺もそう思う」だよ
    この記事の結論は「ローカライズは、日本では特に有効」だろ
    真性の馬鹿かお前
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>89
    クズエニもだな。
    入ってたものを削除して
    後で日本語化ファイル売ってやる商法
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    GTAもウォッチドッグスもメイン所以外は英語だったからなぁ。
    スカイリムのローカライズがすごすぎただけだろうけど
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    GTAは、かなり分かりやすい。
    スラングもあるが、最小限。

    みんなイメージだけで語りがちだ
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の場合はCEROもあるからなぁ
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    GTA・・・・・・・ストレートなので楽勝
    軍事もの・・・専門用語が多い事と言い回しが独特なので、説明のためには意訳を必要とする


    俺は軍事ものの方が読んでて面倒だと思う
    レインボーシックスとか
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    メニュー画面とか日本語になってないと無理
    ストーリーもつまらなくても最低限字幕ないと無理
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語版のローカライズは必要といいたいとこだが3DSとうんこの任天堂制か日本で知名度のあるメジャータイトルしか売れない現状じゃな
    その中でもPS4PS3VITAユーザーはまだ任天堂ハード層より洋ゲー初出新作もまだ売れてる方
    PSハードはまだ純粋なゲーマー層が残ってる市場
    韓国はCS市場が日本に比べて遥かに小さく海賊版の横行する地域では基本アイテム課金かあっても月額課金制しか成り立たない
    スタークラフトやディアブロのようなブリザードのものしか韓国は売れないので本当に無駄
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁ、ローカライズって単に翻訳すりゃいいってもんでもないからな
    海外→日本ならCEROへの適合も入るし
    日本→海外だと女性キャラの露出が減ったりだとか
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ボダラン2は開始直後にclaptrapのウザさで良ローカライズだと確信した
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他の国は英語使えるからだろ。
    なんで俺は6年も勉強したのに使えないのか。。
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ああ〜GTA5の翻訳やりたいんじゃ〜

    日本語版は明らかな誤訳があることと、言い回しがおかしい。
    あとキャラ付けがなってない。
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺はアクション要素の強いものは吹き替え版以外やらない
    てか出来ない
    ただでさえアクションゲー上手くないのに字幕読む余裕なんて無い
  • 108  名前: まとめブログリーダー 返信する
    >>91
    俺を誰だと思ってんの?
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    生まれ変われるなら 英語使ってる国に生まれ変わりたい
    ってくらい ローカライズに期待してるんだ

    ローカライズしてない フル英語のソフトなんかやっても全く面白くないんだが
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>103
    女性キャラ(未成年)の場合はそうだが成人女性キャラの場合は日本語版のほうが露出は低くなるという
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本はローカライズ前の5.5倍超になってる
    倍率的に一番伸びてるくらいだしそりゃやったほうがいいだろ
    無意味とか言ってるヤツはちゃんとソース記事読んでるのか?
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんにしても任天堂ハードには関係ない
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    PC版とかなら文章データ抜き出して自分で翻訳できるからそれでもいいけど
    ゲーム機はキツそう
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全てのゲームはまず最も美しい言語である日本語で作って 劣化版として他国の言語で出すようにすればいい
    ゲーム業界のためにもなる
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語いらないと思ってる奴は就活で幅狭まるぞ
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    下手なところにやらせるとゲームで使われないような単語だらけになったりするんだよね
    ボダラン2は日本のネットスラングだらけだったのが結構すごかったな
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近プログレッシブなバナーが増えて延々と読み込むからページが重過ぎる
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本のゲームだって、海外向けにローカライズしないと売れないじゃん
    自分にわかる言葉でプレイしたいってのは当然の感情
    英語圏に住んでる人は、大抵のゲームは英語だから気にならないだけでしょ
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    莫大な量のドラゴンエイジを最速ローカライズしてくれるEAは本当に神
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    稲シップの偽ロックマン日本語フルボイス計画
    目標金額 10,000,000円
    集まっている金額 719,263円
    サポーター 157人
    残り75日
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やってれば分かるようになる
    俺は英語なんてろくすっぽ理解してなかったが
    PS2世代を完全スキップしてPCゲーばかりやっていたら分かるようになっていった
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>116
    向こうのスラングや台詞をこっちのネットスラングに変えて世界観こわさないのなんてボダラン2ぐらいだけどなw
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>116
    向こうのスラングや台詞をこっちのネットスラングに変えて世界観こわさないのなんてボダラン2ぐらいだけどなw
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大事なことなので2回言いました
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語はすげえ小さくて目が痛くなる
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    SCEのローカライズは信頼できるな
    アンチャとか、ネイトとサリーの掛け合いの部分とかスゲーうまい
    原文はなんて言ってるのか気になるレベル
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あれ?
    「ウリ達は日本人と違って英語に強いニダ」って自慢してなかったっけ?
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スマホのアプリで英語にかざすと自動翻訳するやつあるけど、
    あれ字幕の部分に据え置いて使えないかとw
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    膝に矢を(ry
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語済みのも遅れるんだし単に発売遅れるのは契約の問題でしょ
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Posted by logs_mu

    はい記事の価値0
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>110
    日本版より露出が減って、外国人ファンが激怒したってゲームがあるんだぞ
    もちろん成人女性で
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>115
    どこからそんな話になった?
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>96
    うそを書くな、嘘を。
    CODはローカライズされていないことはアクティ自信が認めてる。
    アクティビジョンはローカライズにはかなり消極的なメーカーだ。
    以前入っていた件も、ムービーシーンだけで本編は全くローカライズされてなかっただろう?
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中学英語の知識で洋ゲーは無謀
    大好きなゲームや勉強がてらやる意外は途中で積む
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近プログレッシブなバナーが増えて延々と読み込むからページが重過ぎる
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声まで日本語にしてるから余計に金と時間かかってそう
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ブタ箱行きだ、おだぶつだ、やつをバラせ、メッタ殺しタイム
    GTA1はあれはあれで味があった
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    糞ローカライズだったら 電話の会話で

    「あなたが今しゃべってるのは○○○だ。」
    とか訳されてたら逆にあきれて笑ってしまうんだがそこは「もしもし」だろ
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近プログレッシブなバナーが増えて延々と読み込むからページが重過ぎる
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>115
    お前みたいなバカは必死に勉強しろよ
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語の字幕でもいいから字幕が出てくれればかろうじて分かるけど、ボイスだけだと辛い
  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ガタガタ言わずに日本語版出せ
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中文とかは、台湾にSCEが世界最大の中文ローカライズスタジオ所持してて
    しかも、それが滅茶苦茶レベルが高いってんでサードもSCEに任せたりする
    だから中文版はPS独占なんてことが多々ある

    SCEがアジア市場で強い理由の一つがローカライズのノウハウがずば抜けてるせいなんだってな
    グループが映画とかもやってるからローカライズが得意なんだろうな
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    細かい作業が必要だったり文字データ量の多いゲームは
    日本語に変換できるとストレスが少なくて済む

    洋ゲーは2バイト文字の入力ができない事が多いから個人の努力ではなかなか難しいから
    開発元が2バイトに適用しない限りローカライズしてくれるだけでもありがたい
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言語が似てる欧米と日本を同列に語るなよ
    やつらニュアンスで隣の国の言葉理解するんだぞ
    英語アレルギーのやつ多いけどこれは別問題だ
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    PS4のGTA5は吹き替えもやってほしいな
    ウォッチドックスはその点良かった
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今はフランス語を見てすぐに理解できるようにしてえ
    とりあえずune belle histoireは理解したがゲームが少ない
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語がわかる奴は勝手に個人で購入してやってるだろ。
    問題なのは、日本語版の発売予定があったりすると、
    英語版を発売日にプレイしたくても、おま国とかになっててプレイできないことがあるところ。
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハングルって、日本語で例えると漢字とカタカナを禁止され
    ひらがなだけの世界みたいなもんだって聞いたけど
    使いにくいだろうなぁ
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中学生レベルじゃどうにもならないんだよな
    洋ゲやるまで見たこともない単語がや使いまわしがゾロゾロでてくるわけで
    ゲーム自体に相当な魅力を感じられなければ続行不可能なんですわ
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>81
    洋画の国内上映が遅れるのは翻訳作業のせいじゃないよw
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一方ローカライズの手間を議論する以前にソフト発売をハブられるハードがあるらしい。

    勿論言うまでもないがXBOXONEとWiiUの事だぞ。
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他の国だと大陸で隣接したり、植民地支配で宗主国の言語を使わされたりで、多言語が結構世界的には当たり前なんだろうね。 
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今どきローカライズ前提に作ってない会社なんてないだろ
  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語は動詞が先に来ちゃうんだもん
    無理ゲーだわ
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>54
    でもローカライズはアクティ自身がやってるらしいから日本で出したくないわけではないんじゃねえ?
    箱が死んでるのと、PS4の開発初期から交流があったからパブリッシャがSCEJAになっただけじゃねえかな。
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕の大きさなんとかならないかな。超小さい時ある。
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アレルギー以前にのめり込みにくいんだよな
    音声はともかくUI部分と話進めるうえでの会話などの文字部分の最低限のローカライズが無いと
  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>48
    むしろアクションの方は音声までフルローカライズしてほしいは、GTAで字幕見ながら何回事故ったことか。
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    くだらねぇ記事作ってないでゼルダ無双のフリーズバグ地獄記事にしろよ
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※118
    昔っから海外向けにはローカライズしまくっているよねぇ
    稀にAll your base are belong to usみたいのがでてくるけどさ
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    真のゲーマーなら英語くらい覚えろよ
    俺も抵抗あったが石村やりたさに克服したぜ
    英語の授業なんてろくに聞いちゃいなかったけど
    ゲームと絡むとまったく苦に感じないからめっちゃ捗る
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    膝に矢を受けてしまってな!
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>75
           _  _
        _(_ \(_ \
       _(_ \\ \ \   /
      (_ \\ \} 〕}   〕 /
       \ \} | |/  //
        } 」 」 /  ∠_
        |     (__\  /
        | お前を  〔/  / /
        |        //
        \ 見ている/
          \__/
  • 166  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    よかったね、ボク
  • 167  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>35
    あのゲームはパッケージの売り上げが全てだからな
    オンラインが無料だから
    赤字だけが増える
    つかスクエニがローカライズしなくて本当に良かった
  • 168  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    母国語の字幕は欲しいわ、聞き取れない事あるし
    ただヘタクソが訳すると耳と目で違う情報が入ってくるけど
  • 169  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    膝に矢を受けてしまってな
  • 170  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語 -> 外国語は、バッキービーンみたいな人がいないとできない。
    「日本語に精通した外国人」が

    そんなの数えるほどしかいねえ

    だから最近は日本国内の案件であっても英語 -> 日本語ってのが増えている。
    以前はそんなのは一件たりともなかったのだが
  • 171  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    またクソエニ叩きか?もっとやれ!
  • 172  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>134
    トゥームPC版の3000円の日本語化パッチじゃねえ?
  • 173  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライズやめたら日本は本当に死ぬからやめろ
  • 174  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    hey look, hear me out, man, if it's too heavy for you, you can back out, no drama.
    - hit me with it.

    直訳派は
    見ろ、よく聞けよ。もし大変だと思ったら下がっていいぞ。ドラマはない
    - それで叩いてみろ

    とか訳すから困る。おかしいだろどう考えても
  • 175  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライズいらない様な奴ならそれこそ

    輸入して購入すればいいじゃんww

    または海外版取り扱ってる店もあるしそこで予約すればいい。

    何てワガママナ奴らなんだろうw
  • 176  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よう、今から話す事が手に負えねぇと思ったら乗ってこなくてもいいんだぜ。面白い話じゃねぇからな。
    - 聞かせろよ

    くらいにして欲しい
    意訳的にはこうだろ

    俺は意訳派なのだが、これも耳で聞くと「そんな単語言ってねえだろ」になるんだよ
    だが俺は単語じゃねえと思ってる
    文の概要、何が言いたいかだろ問題は
  • 177  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライズ無視してそのまま直送で販売しだしたら、
    今までニッチな扱いうけてきたのをコツコツと築いて信頼を勝ち取ってきた
    モノを失って10年以上前の立ち位置に逆戻りだな。これだけ日本でも洋ゲー
    販売してくれる様になっただけでも奇跡的な進歩なのに。最近やりだしたゆとり世代
    なのかな。
  • 178  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そりゃ日本のゲーム好きは英語なんて見るだけで避ける低学歴多いですから
  • 179  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    はっきりいって日本語じゃなきゃ買う気がせん
    ベヨネッタとかドラゴンズドグマとか海外厨で無駄に英語使ってるようなゲームは買う気がしなかった
  • 180  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    高校レベルの英語は分かるしそれなりに聞き取りも出来るけど
    絶対吹き替えがいい。聞きとる事は出来る事とそれが楽しいかどうかは別問題
  • 181  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    箱庭ゲーで車運転してるときに字幕なんて読むのめんどいよ
    吹き変えじゃなきゃ買わないわ
  • 182  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライズせんかったらPS4はほとんどソフトないぞ。
  • 183  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    じゃあFFやMGSもローカライズせずに外国で売ろう
    絶対売れないけど
  • 184  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言語は英語のままでいいけれど,×ボタンを決定にするのだけはやめてくれ
    OK?と表示されたら反射的に○ボタンを押すのが人間というものだ
  • 185  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    わざわざ他国の言語を使わなくてはいけない娯楽なんぞ、まっぴら御免だ。
    アメリカだって日本語のゲームをそのままプレイしたりはしないだろう。
    ローカライズはあたりまえ。
  • 186  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えは違うと感じる事が多い

    テンポが削がれる

    トイストーリーやGTAでよく分かるが、原語は非常に軽快に台詞が流れていく

    だが日本語にすると、その軽快さがなくなって引っ掛かりを感じる
  • 187  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    だったら海外版買うだけの事じゃん馬鹿なの?
    ローカライズ無しで売れるなら売ってみりゃ良いじゃん。
  • 188  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オリジナルに日本語切り替え機能プラスするだえけでいいの
    いじって規制とかしないで
    なんでこういう小学校で習ってきたことができないの?           
  • 189  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    中学レベルの英語力で本場英語を解読するの不可能だぞw
  • 190  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    膝をヤニ受けてしまってな
  • 191  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>186
    それは単に翻訳の仕方がヘタ
    映画とかでもそうだけど、単純に日本語へ翻訳する翻訳家にありがち。
    スラングとか言い回しとかまで知ってないとダメだから翻訳家って本来英語ができるってだけではダメなんだよね
  • 192  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    教科書英語とはやっぱり違うからね
    特にGTAなんて無理w
  • 193  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語版より英語版のほうが声が良かったFF12のスレはここかな?
  • 194  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    膝の上に矢を受け取ってください。
  • 195  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    GTAレベルは、本来は低い。
    なぜなら日常会話が主だからだ。

    あれが分からないと、もし英語ができても
    固いやつだなあと思われかねない

    日本の教育英語は固い言い回しが多いから
  • 196  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人と英語は世界一最悪の組み合わせだろ
    全てが違いすぎる
  • 197  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語より英語のほうがいいなって思うやつ

    エースコンバット5

    声がどうこうよりもテンポの点で
  • 198  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クズエニのことか。
  • 199  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    世界中でローカライズされてるのに何言ってんだ?
    洋ゲーはローカライズが足りないから日本で売れ難いじゃん
  • 200  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語アレルギーwwwwwwwwww
  • 201  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語が読めれば良いんだけど
  • 202  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もしローカライズできなくても英語版売って欲しい
  • 203  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本と韓国より中国だよ。
    「中国語バージョン出さないと買わない」と叫ぶ割れ厨いっぱい、逆に出すと、割れ厨だから…
  • 204  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    丁寧なローカライズには、いつも感謝でいっぱいだよ。
    マイナーなやつまで、たまに熱心にやってくれているしね。

    初代XBOXあたりから、多くなって驚いたね。
  • 205  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメ声よりも英語の方が格好いい
    MGSやFFは英語だとかなり雰囲気でる
  • 206  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人は英語アレルギー多いからなぁ
    大した英語でもないのに読みもせずに拒絶する奴大杉
  • 207  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    考えてみれば、膝に矢を受けてなしか憶えていないね。
    それ程、印象が強かった、ワロタけどローカライズ最高。
    レリゴーをありのままって訳すのが日本、レットイットビー レリビーレリピィ〜ォ
  • 208  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    逆だろローカライズに力いれて
    日本語吹き替えもしっかりいれてくれた方がまだいい
    自社製ゲームは全部糞だからな
    クズエニお前の事だよ
  • 209  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>206
    呼んでるとテンポ悪くなるからローカライズしてくれって話だろw
    だいたいローカライズ日本だけだとでも思ってんのかw
  • 210  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>206
    こういう奴見ると日本語アレルギーってほんとにあるんだな、と思うわ
    ヨーロッパなんか各国向けにローカライズされてるっちゅーの
    それなのに英語アレルギーってばっかじゃねえの?
  • 211  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>207
    ロシア人だ、殺せ
  • 212  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>206
    Diabloなんかのハクスラは英語版PCで発売当日に買うけど
    CS機のオープンワールド系は
    戦闘時の画面に集中、乗り物系の操作要求が強い時に下に英語字幕出られても
    どちからに集中しないときついからなタイトルによるだろ
  • 213  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳に手間とコストがかかるからそれならローカライズなしでもいいんじゃね? ってのには条件付きで賛成だけど、英語アレルギーだから吹き替えじゃないとダメってのはねえわ
    どの国の人間でも可能ならど国語でやりたいだろうが
  • 214  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「短時間で同クエ、シナリオのひたすら周回ゲー」などはローカライズなくともプレイに支障をきたさないと思う
  • 215  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画の字幕みたいに読みやすいような工夫をされていればいいけど、
    文字は小さい、つぶれるような字でも簡略しないし翻訳も長ったらしくていやになる。
    ゲームなんだから耳から入って直理解できるノンストレスで遊びたいよ。
  • 216  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    字幕厨が涙目になるような実験が前にされてたよなw
  • 217  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アローとニーだけ分かれば十分解読可能だな
  • 218  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語訳とかマジで面倒だと思うよ
    外人の掛け合いとか日本人からしたら頭おかしいのかこいつらって思えるもの
    だからってそのままただ直訳しただけでローカライズするんなら翻訳とかしなくていいよ
  • 219  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    PCゲームで英語ばっかりの20年遊んできたが未だに英語話せないよw
  • 220  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語字幕さえあれば何とかなるので
    てか日本語音声をDLCにすればいいのでは
  • 221  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    RPGやストーリー物は流石に訳して欲しいよ。
  • 222  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語できん
  • 223  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    正直、この記事の言い分中二病臭いよw
  • 224  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    必要なければ海外版買えよ
  • 225  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ちなみに日本語の標準語とガチガチ東北弁だか鹿児島弁当たりが言語としての日本語と英語の差らしい。
    英語とヨーロッパ各国語との差はそれ未満だそうだ
    そのその上で日本語と英語は単語・文法に共通項全くと言っていいほどないからめちゃくちゃ翻訳大変なのよね
    もちろん英語から中国語韓国語も同レベルに大変
  • 226  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    ゆとりの夏休みかw いいねぇ アホをさらすのもいい体験だ成長できるかもなw
  • 227  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺には何で吹替版買うのか理解できないな
    既に日本語字幕当ててるなら音声までする必要無いだろうに
  • 228  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ちゃんと翻訳してあっても意味不明な時あるのに自分で読解して十分に楽しめるわけない
  • 229  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>227
    画面に集中できるし、ゲームの字幕って映画と違って小さいんだよね
  • 230  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>227
    吹き替えも字幕も同じローカライズやで?
  • 231  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この記事のサムネに出てるゲームなんて名前?気になる
  • 232  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>158
    元々英語字幕を表示する為のシステムで日本語表示してるからな
    そういう意味でも日本語音声ある方が良いわ
  • 233  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    機械翻訳バリバリ使ってんじゃねぇかw
  • 234  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>227
    アクションゲーやってるのに一々字幕を見てたら集中できないだろ?
    特にCoDとかFPS系は字幕を見ている隙がねぇよ
  • 235  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    初代XBOXでは未翻訳で出すセレクションがあったな
  • 236  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    GTAとかはロックスターが英語音声じゃないとダメみたいな事言ってるらしいから
    吹き替えは無理なんじゃない?
  • 237  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>21
    スクエニのことですn...
    ん?こんな時間に誰だ...?
  • 238  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ついでにマルチプラットフォームしなけりゃもっと早くなるな
  • 239  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    たまーに「ややや、けったいな」
    みたいな翻訳のセンスを感じるから
    ゲームも洋画ばりに翻訳家が楽しんでほしいわw
  • 240  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    簡単な英語なら良いけどスラングとかよく分からない単語が出たり、その作品内の専門用語とかと絡んでくるとゲームに集中できないからやっぱり日本語の方が良いに決まっている
    クッキークリッカーみたくシンプルな操作でシンプルな英単語だけのストーリーなら良いけどSF作品とかだと無理
  • 241  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライゼーションは大事だけど
    5000円のソフトをローカライズして8000円とか売った上に
    英語版を買わせないように手を回すとかばっかりで日本のゲーム市場はクソ過ぎるんで
    それなら変な所(クズとか)に投げないで元の値段で英語版だけ売って欲しい
  • 242  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    terrariaとかUS版$15で日本語版3000円と約2倍だしアホだろって思う
  • 243  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    私はあなたのような冒険家であるために使用される。私は膝に矢を取った
  • 244  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中学レベルの英語で洋ゲーできたら誰も苦労せんわ

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク
×