日本の美少女ゲームをどうしてもやりたい外人の翻訳作業がクソ笑えるwwww

  • follow us in feedly
外人 翻訳に関連した画像-01
■最初に機械翻訳して、そこからバイナリをいじってまで翻訳している模様

外人 翻訳に関連した画像-02



外人 翻訳に関連した画像-03

外人 翻訳に関連した画像-04

外人 翻訳に関連した画像-05



<ネット上での反応>

星月先生=Star moon teacherで草はえる

スタームーンティーチャーで草

これさ
「んほおおおおおお」とか「しゅんごい!」とか「らめぇい”ぐう”う”う”う”」とかどうやって翻訳するんだ?


みさくら語とか翻訳不可能やろな

ここまでするならもう日本語覚えた方が早いし楽しいだろだろwwww




スタームーンティーチャーwwwwどんだけ日本の美少女ゲームやりたいんだよwwww
バンバン


あっちはグロに関しては緩いけど、こっち方面は規制厳しいから自分達で輸入してやるしかないんだろうな…
やらない夫


英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

発売日:
メーカー:三修社
カテゴリ:Book
セールスランク:14164
Amazon.co.jp で詳細を見る


スピードラーニング英語1〜16巻一括セット57001

発売日:
メーカー:エスプリライン
カテゴリ:Music
セールスランク:12933
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うんこ漏れそうな時書き込むブログってここですか?
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    星月と聞いてゆびきり思い出した
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ほわーん
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ここです
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ブリュ
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    辻堂さんかな
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    辻堂さん
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そして規制回避のためケモナーに・・・
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    さっきうんこした
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>8
    あいつら逞しいよな
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    みさくらなんこつの絵が好きすぎてたまらないわ。みさくらなんこつのサインとか50万で買ってもいいわ
  • 12  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    輸入っつーか割ってるだけだろ
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺の昔のハンネ思い出した。
    星月流
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あ〜そう言えばウンコもれそうだわ・・トイレ行って漏らしてくる。
  • 16  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 17  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 18  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Star moon teacher カッコイイ…
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語覚えた方が早いはブーメランすぎる
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外国は割れ厨の巣窟
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そこまでしてやりたいもんかね・・・
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語は話しづらいし
    解読しづらい独特の訛りや
    文化がいろいろ混じりすぎて
    日本人でもわからないの多いのに
    翻訳しようだなんて無謀すぎる
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語覚えろよ。そっちの方が近道だろ。
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語は世界の言語の基準から見て
    「話す」のは簡単な部類だけど
    「読み書き」は異常に難度が高いからな
    なんちゃって翻訳だと余計に訳がわからなくなるだろ
  • 26  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>22
    海外は全部規制されてるからね
    日本もそうなるから色々今のうちに噛みしめておくといいよ
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なお全員もれなく割れの模様
  • 29  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    その頃日本のヲタはCGだけ抽出する作業をしていた
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外人は日本人が忘れてしまったこういう情熱をいまだ持ってる人が多くていいね
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    時事ネタスラングとか面白い
    トンデモ翻訳で
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    安倍チ.ョンも糞漏らした〜
  • 34  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    そうだ、先生に言ってトイレに行くナリ!
    先生、トイレに行ってもいいですか?
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>8
    他にも幼い機械をファックしたり、規制した結果余計に頭がオカシクなってる
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語すらまともにできないJAPが笑ってるよw
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外国でエ.ロが規制されればされるほど日本語に飢えた外国人が増えるというw
    文化の押し売りする必要がないのも良いw
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通にMangagamerやJustUSAで買うだけじゃ満足できんのかw
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スタームーンティーチャーw
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語覚えた方が
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語翻訳作ってやってくれw頼む!
    ただしセキュリティガチガチにしてな! まさに外道
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>27
    なにを噛みしめるの?
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    エロ規制しまくったから
    ケモナーとかこじらせた奴ばっかりらしいな
    だから性犯罪率高いんだよ、アメリカは
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うんこ漏れそう
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他国のゲームに難癖つけるんだよなむこうの政治家、翻訳頑張ってくれ
    つーか日本語覚えろ楽になれるぞw
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本もこの位やらんとなぁ
    バイナリ弄らんとローカライズできないゲーム多いだろ
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サムネなに?
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>43
    エ回ゲの味をってことだろう
    >>22がユーザーなのか知らんが
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バイナリを直接にいじるとかねーよ
    AGTHをググれ
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語勉強した方が早いといっても独特の言い回しや造語の多い厨二病系のゲームとかまともに勉強した人でも難しいんじゃね
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんか涙出るわ
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他人が努力しているのを笑ってはいけない(戒め)
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人がエロMOD使いたくて外国産のツールの使い方覚えるのと似たようなもんだろ
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「笑えるwwww」とか馬鹿にするのはやめろ
  • 56  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 57  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 58  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    割れ厨地獄に落ちろ
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>59
    嫉妬ですかあぁぁぁぁぁぁぁぁ?
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    努力の方向性が斜め上すぎw
  • 62  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>35
    駄目です
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    きちんと買ってるなら偉いな
    割れしてるやつばっかだろ
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    主語省略されまくるから、文脈考えないとちゃんと翻訳できないんだよなあ
  • 66  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こういうのを翻訳する仕事がお前らには向いている
  • 68  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 69  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あー、そりゃ技術力で負けますわ
  • 71  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    エロパワーで日本語習得してくれい
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そういや英語文を日本語訳するのはサクサクいくけど日本語文を英語訳するのはなかなかいかない
    ってデリカットがいってた
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>70
    未成年のボクチンでも余裕で翻訳置換できるんですが…
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サムネの恋奈に釣られて
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ここまでするなら日本語覚えた方が良くない?(´・ω・`)
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    馬鹿だな
    日本語できるやつが作業して言語ファイル配布してんだよ
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国人にだけはやらせたくないな。
    不正DLして楽しんでるんだろうけど。
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>59
    ネエ、オマエ、ソレイウ?
    こっちから見るとほっっとんどのピアは日本のIPなんですが
    これはどういうことですかね...
  • 80  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バイナリ弄ってるのか…てかそれ以外にやりようはないか
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人の名前まで英語にするなよ
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    機械翻訳でも大体のニュアンスは分かるからな
    擬音や本番中の声は察してくれるだろうし
    てか物語とかどうでもいいから翻訳なしでも楽しめてるでしょ
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    山本さん「まいねぇむいずまうんてんぶっく」
  • 85  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全部「オーゥイェース…ンー…アーゥ…イェー」
    で濡れ場はおkだな
  • 87  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 88  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1ここはおしっこです。お帰り下さい。
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人種国籍を問わず、エロにかける情熱は誰でも一緒なんだなw
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こういう作業していくうちに日本語を覚えていくだろうな。
    日常会話だと思い込んで日本で使ったりすると、通報されるだろうけれど。
  • 92  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この手の規制はなんの意味もない
    犯罪が減る訳でもないしな
    理解出来ない奴の偏見でしかない
  • 94  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この手の淫語って外国語のスラングとかそういうレベルじゃないからな
    日本語は本当に奥が深い、アレを日本語に分類していいかは不明だが
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんでバイナリ…リージョン?クラック?
  • 97  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    必死さがかわいいじゃないか
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    んほぉぉぉ、おほぉぉぉを是非、翻訳してもらわねば
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本のアニメやマンガを楽しみたいから日本語勉強する猛者がいるよな
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ちゃっかりタイトル変えんなクソ陣内
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    洋ゲー→日本輸入時に規制
    日本人「ふざけんな!!」

    和ゲー→海外輸出時に規制
    外人「ふざけんな!!」
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そうやってあいつらを堕落させて知らず知らずのうちに日本の価値観刷り込まれてるのかと思うとくっそ笑えるw
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>102
    くっそわろたw
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あーいぇすぃえすあいむかみん
  • 106  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    リアルタイムでゲームのテキスト抽出できるならsteamの未翻訳インディーゲーも翻訳にかけながらプレイできるやん!
    どうやるんだ教えろ!
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語だと人名は基本大文字使うからなあw
    日本語の場合、人名なのか地名なのか、単語なのかって、わかりにくいよなあ。
    欧米の言語と違って単語間のスペースもないし。
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    【1080p|Tutorial】 Translate and play Japanese PSP Visual Novel in English
    youtube
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    表現規制が人類全体の幸福指数を下げてるわけだ

    表現規制推進派の自民公明にはNOをつきつけよう
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うんこ漏らしながら書き込むブログってここですか?
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    プレイするときに日本語がわかる通訳さんに通訳してもらいながらプレイすればいいんじゃない?
    若い美少女通訳さんだったらさらに良い
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    また販売していない国から日本が糾弾されるのか
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スタームーンティーチャー
    まあ俺(俺ら?)の英文和訳よりましだと思う
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    その点銀色無印は親切よね
    テキストにボイスまで英語対応っていう
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>50
    詳しいですね
    あっ…
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやでも翻訳MOD入れるより俺が自力で解釈した方が速いと思ったよ
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一回こっきりならいいが継続的にプレイするなら日本語覚えた方が早いだろ
    アニメもわかるようになるんだし
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    正直日本語って日本人もよく分かってないし使えてないよな
    ちょっと田舎に行くと同じ県なのに全く会話できない年寄りとか普通にいるし
  • 120  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※78
    しゃーないだろ、下半身は親日なんだから。
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    輸入してる人何人いるんですか?
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サムねが辻堂さんのれんな
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外もエロ規制が無くなれば犯罪が大幅に減ると思うよ
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どんな国でも性犯罪が増える2大要素はエロ規制とチョ.ン在住だからな
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメとかでも
    「おのれ!」 「ONORE!」
    とか翻訳諦めてる字幕多いよな
  • 127  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>22
    どこでもこういうのは居るから
    誰が翻訳したんだって思うようなマイナーゲーの字幕MODとかあるし
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>124>>125
    暴力ゲームが蔓延してるのに殺人暴行等が日本の何十倍も多いんだが
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スタームーンティーチャーいいんじゃないか?
    名付けの由来が伝わってw
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スラングはきついやろ・・・
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    辻堂さんはたしかにコンシューマーのあらゆるゲームより面白いねw
    勝てるゲームすくないよ
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    三大天のカス
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    機械翻訳はきついなぁ…
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    機械は賢者になれない
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これをきっかけに日本語勉強してアキバで買い漁るようになったりしてな
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Ron`t=らめぇ

    というセンスの塊
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    行動力に草(真顔)
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人間のエ ロに対する執念は凄まじいんだよ
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こいつら翻訳してパッチ処理とかじゃなく
    コピーガード外した状態で本体ごと配布してるからな
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いくううううう は
    GOOOOOO!でいいのかな
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※141
    やめろw w w w w w w w
    腹痛いw w w w w w
  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でもこういう姿勢が恐るべき技術を生んだりするんだよな。。。
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外国にこういうゲームは無いの?
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>144
    少数だがあるよ
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁ日本人も洋ゲーやりたくて似たようなことしょっちゅうしてるけどね
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ネットにアップした漫画片っ端から翻訳サイトに上げられてるけどもう1000枚越えてるんだよなー
    翻訳してるのも複数いるっぽくて翻訳した事に突っ込んでるのを見たりするとあいつらホントマメだと思う
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語覚えると特が多い
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これさ、翻訳が楽しくなってきちゃうと思うよ
    終わった時の達成感と蚊凄まじいだろうからさ
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>63
    ブリブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!!
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>150
    ハセカラキッズはそのネタが下品で寒いって事いい加減分かったほうがいいよ
    後々絶対黒歴史になるから
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳作業中にどう考えても遊ぶ前に飽きるだろ
    これは割って手に入れたものを翻訳して売りつけようとしてるだけだな
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    凄いな。その気力に尊敬

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク
×