「ゲームをクリアする」という単語は日本人限定の使い方だった。海外で「クリア!」って言うとバカにされるから気をつけろよw

  • follow us in feedly
ゲームクリアに関連した画像-01
「ゲームクリア」を海外では何という?様々な言い方から文化的な違いなどが見えてくる – Damonge

ゲームクリアに関連した画像-02


「ゲームをクリアする」を海外では何という?


アメリカではゲームをクリアすることを「beat」(打ちのめす)という。資本主義的な競争文化が深く根付いているのかも

イギリスでは「finished」(終わる)だとか「completed」(完結)、アメリカに比べて控えめな言い方


ちなみに日本ではクリアすることを英語では「clear」と表記し、STAGE CLEARなどと日本のゲームは演出するが、イギリス的な”すっきりする”という意味合いで用いられるようになったと海外では考察されている。


そして同じ地域であっても、その人が属する社会的なグループによっても表現の方法には差が出る。

カナダでは「beat」が用いられるが、ファミコン全盛時代には「wrapped」(包む)という表現を好んで使っていたとのこと。

ほかにもアメリカの子供たちには「passed」(通過)が用いられ、スウェーデンでは「drove」(乗る)、フランスではplayedを意味する「pelasin lapi」など様々な表現が用いられることが現地の人々の報告から明らかとなった。

▼「ゲームをクリアする」の色々な言い方一覧表
ゲームクリアに関連した画像-03

↓その他の国の「ゲームクリア」の呼び方はコチラ
以下、全文を読む




たしかに、日本ではファミコンの時代から「クリアする」って言ってたお。全面クリア、略して「全クリ」とかな
ゲームクリアに関連した画像-04





でも、なんで日本だけ「クリア」なんて英語使ってるんだお?おかしくない?
ゲームクリアに関連した画像-05





初代マリオもロードランナーもゼビウスもパックマンも、クリアしたときは「クリア」なんて単語は使われてなくて、
「コングラッチレーション!」とか「game is over!」とか「何事も無く最初に戻る」だったんだお。
ゲームクリアに関連した画像-06




 
 誰が日本に馴染みのない「クリア」なんて単語使い始めたのか・・・謎が残る・・・
ゲームクリアに関連した画像-07




嫌われる勇気

発売日:2013-12-16
メーカー:ダイヤモンド社
カテゴリ:eBooks
セールスランク:28
Amazon.co.jp で詳細を見る


東京喰種トーキョーグール:re 5 (ヤングジャンプコミックスDIGITAL)

発売日:2015-12-18
メーカー:集英社
カテゴリ:eBooks
セールスランク:36
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    1だったら寝る

  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ブロック崩し的なゲームで全消しした=オールクリア、みたいなところからだろ。
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外でゲームやんないから大丈夫
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    へぇ
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    .
    学生の頃から 浮気しまくってた 橋下徹 「浮気者を 責める前に
    「自分は 性的魅力に 欠けているんじゃないか」と 考えてみる必要もある」

    妻の妊娠中に コスプレ不倫を 繰り返した 橋下徹
    .
    .
    何で大阪人は あっさり許したのか 、ベッキーは CMとか降ろされたのに
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ですよね
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    6だった
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    決めたのは俺だ
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    良い記事かくやん
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ほぉ
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    おやすみ
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんかモヤモヤしてきた
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームシースルー
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やりますねぇ
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    で?
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    永遠に寝てろ
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うんこしてくる
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もう和製英語になってて今更だろ
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    このブログで調べて欲しいもんだ
    人の調べたヤツ見つけて記事にするんじゃなくてな
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ステージ終わりにクリアって出るし別にいいだろ
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スマホゲームはサイフの中身が無くなるまで
    No finished !!!
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっぱ思うよな
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    奇面組のゲームもクリアって出てきた気がする
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まこなこって任天堂株が7万くらいの時に買って

    「絶 対 に 10 万 ま で 上 が る」

    って言ってたけど、どうなりましたかね?(白目)
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近はクリアって言ってるやついないだろ
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアリングしろカス
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外でバカにされるって、このタイトル考えた奴劣等感強すぎ
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スワットみたいなもんじゃないの
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※25
    ねぇよ
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    特にゲームのニュースが無い時は、対立煽りや炎上狙いの記事ばかり書いてないで
    こういう記事もっと増やせ
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に世界もそこまで共通してるわけじゃないし、どうでもよくね…
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    良い記事ぱくるやん
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通に「○○終わった」だね
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ひさびさにAA含めていい記事だと思った
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    特殊部隊の突入みたいな感じでいいじゃん
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    国ごとにばらばらすぎて馬鹿にされるも糞もないだろ
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカはつまりゲーム打開したみたいな感じか
    てんてー思い出すな
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアアサヒが原因
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ????
    もしかしてJINってFPSやTPSやった事無いのか?
    クリアって普通にゲーム中に使ってるんだが
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    馬鹿にされるとかどうでもいいじゃん
    どんだけ外人に劣等感あるんだよ
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でもリアルなサバゲーだったら外人もクリアクリア言うよな
    部屋ひとつ制圧するたびに
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    それっぽいなあ
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームブログならそこ調べあげてこいや
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアもそうだけど、全クリっていう略とかね
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よく戦争もの映画で問題なかったらクリアって言って先進むじゃん?
    そこからきたんじゃね
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>36
    ほんとそうだわ
    こんなしょうもない煽りつきで拡散されるとか、ソース元のブログ書いてる人かわいそう
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    んんんんんんんんんん


    言われてみれば、なんで日本だけ「クリアした!」って流行ったんだろ
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアって明らかにするって意味あるでしょ
    隅々まで明らかにする=することない=ゲーム終了
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語だったら突破になる?
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    インベーダーとかその辺じゃないの?
    敵を全部消す→クリア
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    海外の下級なブタなんか気にする必要あんの?

    いつも馬鹿にしてるけど
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元記事のどこに馬鹿にされるなんて書いてあんだ?
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語圏でも表現が異なっているのだから 日本での英語の方言ってことでいいやん
    無理に合わせる必要性は無い
    ここは日本だから
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「越す」が一番使う
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全消し、みたいな感じの語源がなんとなくでもちゃんとあるなら、別に恥ずかしがることないんじゃないかな
  • 56  名前: 日本人の愚かしさ 返信する
    誰かが勝手な解釈で誤った使い方をするとすぐにそれが広まる
    フリーターなんて言葉もそうだ
    元が英語だとすれば、英語圏の人たちに失礼だとは思わないのか
  • 57  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    田舎の方でもクリアって言ってたし日本人ならではだよな
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>39
    それ別の意味で使っとるんやと思うんやけど・・・

    多分アンタが言ってるのは「敵がいない」や「邪魔者がいない安全な」って意味のクリアだと思うんだが・・・
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    グワッグワッ

    おわり
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オカンがどんなゲーム機でもファミコンって言うのと同じや
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    和製英語だから問題なし
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    じゃあ完でいいんじゃない?
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんで外人のこと気にしなきゃいけないんだ?
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>47
    パックマンとかみたいなステージのアイテムを全部拾えばいいみたいなルールのゲームが多かったから
    アイテムを全部拾ったとか、掃除したって意味でクリアが使われ始めて、それが関係無い他のゲームにも使われたと思ってる
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    打ちのめす って万能感に浸るためにゲームしてるのかアッチは。通りで最高難易度やると抜ける奴多い訳だ、突っ込んで行く馬鹿多いし。
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語なんて世界各地で現地語と融合してんだから
    失礼でも恥ずかしくもないわ
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    GOAL!
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    1だったらエリア51について全て教える
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    永眠しる
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    All your base are belong to us

    日本人ってさ、英語やフランス語や兎に角外国語でやらかしまくってるくせにさ、
    外人がちょっと間違った日本語を使ってたりするとあからさまに馬鹿にして嘲笑うよな・・・
    本当低能ゲス民族だと思うわ・・・w
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアでええやん
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    不思議だわ。例えばポケモンの「ほこらでセレビィ出る」ガセネタとか、ネットのない時代だったけどみんないつの間にか仕入れてくるし。一体誰が言い始めてんだろ。
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バカにされるって、世界中で言い方が違うのにバカにされるって?
    世界と違うからバカにされるってw
    任天堂やソニーのお膝元なのに、こんなしょうもないこと気にしてどうすんのw
    面白い人達だwww
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外での言い方もしっくりこないけと
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>47
    かなり昔からクリアだね、これを最初に使ったのはどのゲームなんだろう
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>93
    その時期はもうネットありましたよ?
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ブロックくずしもインベーダーもパックマンも画面上のものを消すゲームだから
    クリアが定着するのも不思議じゃなかろう
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外がー 海外がー ってそっちのが馬鹿にされると思うけど
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    確かに「クリア」はどっから発生したんだ
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>45
    それは敵が誰もいない(=綺麗)
    って意味のクリアだから
    一通り殺した後でも、最初から誰もいなかった場合でも使う
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なるほど、しかし自分の脳内で完全に定着してしまってるな
    どうしたものか
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「ゲームクリア」の起源はゲームセンターあらし
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>79
    海外の評価気にして評価サイトとか観に行ってなぜだか知らないが自慢してる奴いるよね
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    さすが朝鮮系の管理人だけあってバイトも日本dis
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアってclearだったのか
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サバゲーのクリアは?
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語だと、越したって言ってたな
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    エンディング後に「GAME OVER」って表示されると釈然としないものがあったな
    間違いじゃないっつーかむしろ正しいんだけど
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    国ごとに違うんなら日本人がクリアって言ってもなんら恥ずかしいことではない
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そうだな

    クリアしてもでる表記は
    mission completed
    とかfinishedだもんな
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>90
    なら日本語でいいんじゃないの?
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そうですか
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    進路クリア
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    打開しました
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームといったら任天堂。
    その任天堂がある日本でクリアが使われているんだから
    世界もそれに倣うべき。
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本だと何か目標を超えることをクリアっていうからそこからだと思ってた
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    モンハンはメインターゲット達成で「CLEAR」のスタンプが押されるけど
    北米版その他は違うんだろうか
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>25
    そもそも近年は終わりの無いゲームが増えてる
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカの映画観ると、敵がいないかどうかを調べる時とかに
    『異常ナシ』という意味で「クリア」って言ってるよね。
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    私が広めた
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    敵、的を消すをカッコつけてクリアと表現しててそれを作戦完了的な意味と理解して定着とか
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>97
    いや、それがゲームからきてるんじゃないのか?
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    RPGでダンジョンの探索終わったらよく(よしクリア!)って思ってるわ
    マルチでは使うことないし 自然と使い分けてるもんだろ
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺ぐらいのゲーマーだとオーバー(過ぎ去った)って言ってる
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    馬鹿にされるも何もバラバラじゃん
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺は解くっていってた
    1面といた
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    作業でしかないからな
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    周囲の敵を排除したときに「オールクリア」って言わない?
    実際にはああいう表現しないのかな
  • 110  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語と言うことで良いじゃん
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアなんて使ってたか?ファミコン世代だけど
    終わった!って自分含めて周りも言ってたぞ
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアは、日本人の音感、語感的に
    しっくり来るんだろ。

  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この手で一番戸惑うのがContinueな
    日本だとゲームオーバーになった後の復活という意味しか無いから次の画面に進む的な意味で出ると混乱する
    LBPは「続ける」と翻訳したせいで同じ面をもう一度やるとみせかけてメニューに戻るという罠
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハードルをクリア
    とか言うよね。
     
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>112
    ボスキャラを「親分」って呼んでたタイプ?
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本でゲームをビートした!とか言ったら確かに馬鹿にされるな。
    つまりどうでもいい
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    特殊部隊やFPS的な意味のクリアだと敵を全滅させないといけない
    日本で言うステージクリアは敵を残したままゴールしてもクリアと言われるから根本的に違う
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でも全国違うんだからどうでもいいんじゃない?
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    統一されてないのに
    なんで日本だけバカにされんだよ
    この馬鹿が
  • 121  名前: 桜武者 返信する
    ミッションコンプリート→カッコいい!映画みたいで…。
    コンプリート→いやいや、完全じゃないし!
    フィニッシュトゥ→次のステージが残ってるし!
    フィン→寂しい!「無」みたいな感じ!
    クリア→伝統的なので納得。
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    和製英語って結構あるのよね
    語感が良いのが好きな日本人らしいというか
    その言葉の意味より雰囲気で採用されてる
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これはすがやみつるが悪い
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    むしろ叩きのめすなんて乱暴な言い方なのアメリカとカナダだけじゃん
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    各国で違う言い方してるのに
    日本での表現を使ったら「馬鹿にされる」のかw
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    頭いいな
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「クリア」を辞書引くと「高跳で、バーを越えること」なんてのも出てくるな
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルの意味がわからん
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これはいわゆる全クリを示す表現だから
    個々のステージクリアはまた別の言い方がありそう
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    パックマンやインベーダー、パズルから来てると思うなー

    「ダイエット」「アットホーム」「イメージアップ」だっておかしいから今更だよ
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>125
    わざわざ母国語じゃない単語使った上に
    その言葉のネイティブには通じないってオマヌケは日本だけってことじゃねの
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    繰り上がる=次へ行く→略してクリアする
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    コンプリートは言わないの?
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアしても全然すっきりしないゲームも増えてきてるしな
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に和製英語じゃなくclear the gameでもアメリカ人に通じるから。
    単にbeatの方が使われてるだけの話
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    惚れた
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本だけ違うとかならまだしも
    他の国もバラバラなのになんでクリアだけ馬鹿にされるの?
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    clearでも十分通るぜ。
    この記事は何を言ってるんだ?
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアー‼って改めて考えると表現おかしいね。また一つ学んだわ
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前ら英語かぶれしやがって
    日本人なら「解く」だろ
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>127
    そう言えば、1面越した、(難しくて)越せないと周りがよく言ってたなあ
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Beat以外は知らなかったな
  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人だけの言い方でも、オレ日本人だから困らないよ
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>139
    いや別におかしくないし、元記事でもおかしいなんて言ってないぞ
    刃の記事タイトルに惑わされるとか大丈夫か
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアではなく越しただったな。
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フラグ立てる、とかもそうだが
    そもそもそう言う命令がプログラムにある
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    語源は棒高跳びなのかな
    あの「クリアー」はバーを落とさなかった(=綺麗な状態)を判定して言ってるけど
    そこから「越す」という意味でゲームにも使い始めた人間が居たのかも
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっぱりそうか。
    「白紙に戻す」の意味だよなあって、ずっと疑問だったんだ。
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんかパズルゲームとかで消化してクリアとか出てたんじゃね
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>146
    プログラムでいうクリアは全消去だから意味合いが全く違うだろ
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリア以上にしっくり来る表現を日本語で考えてみたけど中々ないな
    踏破とか制覇とかが近い気もするけど、ゲームのジャンルによっては合わないし
    終了や完結もなんか味気ない、日本語で使う意味のクリアって結構万能だったんだな
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺はアメリカ基準だとドヤってる馬鹿確認しました。
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    小学生くらいからすでにクリアって言ってた気がする
    もしかしたらもっと前からか・・・
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲーム雑誌とかじゃね?
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>151
    「攻略」じゃね? 普通に使われてるだろう

  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アルゼンチン「アメリカで『Turn it around』って言うと馬鹿にされるから気をつけろよw」
    イスラエル「アメリカで『we won』って言うと馬鹿にされるから気をつけろよw」
    エクアドル「アメリカで『win』って言うと馬鹿にされるから気をつけろよw」
    オーストラリア「アメリカで『clocked』って言うと馬鹿にされるから気をつけろよw」
    オランダ「アメリカで『Played out』って言うと馬鹿にされるから気をつけろよw」
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どこをどう読んだら馬鹿にされるなんて認識になるんだ?
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アファーマティブ
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ブロック崩しじゃなくてスペースインベーダーのような気もしてきた
    あれも全部撃てばまっさら=クリアだし
  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔はゲーム内では使ってなかったクリアと言う表現が
    マリオーメーカーでは使われてるんですね
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あとはパックマンか
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なにその適当なサイト
    二度とそんなとこから引用すんなよ
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲーム速報らしい記事だ
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    格ゲーとかでサターンとかのゲームでよく見たような気がするんだけど
    ED後に「GAMEOVER」って出るから海外ではクリアをそう呼ぶのかって
    …表見たらそうでもないんだな
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁ、和製英語だろうし、ニュアンスが伝われば良いんじゃね?w
  • 166  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    ブロックくずしはタイトーが1976年に海外ライセンス品を稼働させたのが日本での流行元らしいな
    その大元がステージ終了時にどう表現していたのか…わたし、気になります!
  • 167  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>155
    なんか途中な気がする
    中ボスを攻略したとかでも使う言葉だし
    戦うゲームしかあわないし
  • 168  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>144
    大丈夫だ問題ない
  • 169  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    国によって違うんだな
  • 170  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Stage Clearだと違和感ないし
  • 171  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>159
    スペースインベーダーは古いと思われているけど、
    実はブロックくずし国内稼働の2年後稼働なんだぜ
  • 172  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    プラチナだろ?
    そこまでがゲームだと思ってる
  • 173  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>133
    クリア後の追加要素とかあってコンプリートじゃない場合もあるからね
  • 174  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    たぶんすがやみつるかあさいもとゆきのせい
  • 175  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この記事見てネット界隈でクリアって使う奴のことバカにする流れは来ないようで安心した
  • 176  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>162
    まあでも政治や芸能の記事よりが数倍マシだよ
    ゲームの話しだし
  • 177  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    激しくどうでもいい
  • 178  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアって突破や通過って意味もあるみたいだけどどうなん
  • 179  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に海外の奴向けにゲームプレイする予定なんてこの先無いから
  • 180  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    せ〜の
  • 181  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    確かインベーダーゲームで全滅させることをクリアって呼んだんじゃなかったっけ?
    うろ覚えだけど。
  • 182  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    制覇!
  • 183  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フォールアウト4でもマップ上の制覇した地点は「クリア」と書かれるが
    これは正しいクリアの使い方だな
    問題を残したままでもある地点にたどり着けばクリアというのがおかしい
  • 184  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    任務完了
  • 185  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どういう状態かイメージできないなら
    アメリカ人がコントローラーにぎって「マッサラ!!」って叫んでるのを想像するといいよ
  • 186  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    で?
  • 187  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドラえもんの64のゲームで
    メニュー画面に「クリア」ってボタンがあったんだが、エンディングが早く見られるのかと思って押したらデータ消えたわ。
    小学3年の夏
  • 188  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアってゲーム内で出てるの記憶にないな
    最近のはでるのかな?
    2chで使ってる言葉をゲーム内で使うようなもんやな
  • 189  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんかクリアーってミリタリー用語ってなかったっけ
  • 190  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人が使ってるのはclearじゃなくてクリアやろ
  • 191  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>50
    スペースインベーダーはループして、高得点かカンストを目指すゲームなので、
    クリア(全消し)=ゲーム終了ではない
  • 192  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元は警察とかが敵のアジトに突入したときとかに言うやつだなぁ
    アジトを確保したことが転じて達成したという意味で日本人はクリアと思ってるけど
    英語ネイティブによると「誰もいない」の意味で使ってるらしい
  • 193  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もうFPS専用でいいよw
  • 194  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に海外に合わせる必要ないじゃん
    被れてバカにしてるやつが一番頭悪い
  • 195  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アクションゲームの「X面をクリアして、今X+1面目」という言い方が先だったんじゃないか?
    それがRPGなどで転じて、ゲーム完了=ゲームクリアという言い方になったのでは?
  • 196  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言い方が違うのはわかった。で、その言い方で言うとなぜバカにされるって言い切れるの?
  • 197  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サムネでマリオって解ってるクセにワザとボケてるのか?
    ファミコンマリオの8✕4面のコースクリアで全面クリア、全クリやろ?
  • 198  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>187
    ('A`)人('A`)ナカーマ
  • 199  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>180
    一緒に寝るか
  • 200  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ、英単語の使い方がおかしいって話でしょ?
    どうすんの君たち?
    ちなみにぼくはFinishedのほうがカッコイイから乗り換えます
  • 201  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアっていうとそのゲームのステージを乗り越えたって感じで終わりじゃないんだよな
    終わりとか打ち止めっていうのとは違って、続いていく感じなんだ
  • 202  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ところで何でアフィがトーキョーグールなんです?
  • 203  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっぱアルカノイドかね
  • 204  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他の国の言い方なんて別にバカにしないだろ
  • 205  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同じ呼び方がアメリカとカナダだけだし、国の中でも違う呼び方なのになぜクリアっていうだけでバカにされなきゃいけないの?
    その理論でいったらアメリカ人がオーストラリアでbeatingっていったらバカにされないとおかしいだろハゲ
  • 206  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>187
    可哀想だけど笑ったwwかわいいなお前
  • 207  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアて明瞭とかいう意味じゃなかった?たしかに日本が明らかにおかしいわな
    最初にこんなん言って定着させたバカが戦犯やね
  • 208  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>167
    ギャルゲーは戦いだったんだな
  • 209  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>202
    集英社からお金貰ったのかもよw
  • 210  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バカにされてねえじゃねえか
  • 211  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    パズルに限ると、solveも言うかな
  • 212  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オールクリア、これはドイツにおける無色信号に由来する
    元は装置などの状態を示すランプの色であり、無色とは「問題がない、正常な動作」を示す
    課題が山積みであり警告ランプが点灯していた状態から、解決して正常ランプを点灯させる事とゲームプレイをなぞらえているのだ
    昔の戦争映画を観ていると、独潜水艦を奪った英兵がパネルランプの色の意味を理解できず混乱するシーンがあったりする
    その時には連合国の緑色点灯=ナチ野郎の無色点灯と説明されていた

    なお、英語でも「問題を片付ける」「障害をのりこえる」という意味の動詞ではあるので、間違いや通じないというほどのことはない
  • 213  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    インベーダーも全部消すからクリアで違和感ないな
  • 214  名前: 大仏くん 返信する
    単純にゲーム中にステージクリアってでるからそう呼んでるだけじゃないの
    アクションゲームだとステージ2をクリアしたら2面越したって昔言ってた気がするけど
    バカにしてるのはいつもスレタイの煽り方なんよね
  • 215  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    考えてみれば、ゲームクリアに相当する言葉がないのか。
  • 216  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    各国違うなら、日本がクリアを使っても馬鹿にはされないだろ。
  • 217  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    パズルとかダンジョンの仕掛け解いた→クリア(解決した、危険がなくなった)
    みたいなのが発祥かなと思ったけど、
    >>2っぽいな
  • 218  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文化の違いで言い回しが違うだけ
    馬鹿丸出しの記事とAA恥ずかしくないの?
    あとゲームをクリアするって単語じゃなくて文章ねw
  • 219  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 220  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    PCゲーで海外のランチャー使ってるけどコンプリートが英語における一般的な表現みたいね
  • 221  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    国によってクリアに相当する言葉が違うってだけの話だろ
    海外で使うと馬鹿に〜とかアホくっさ
  • 222  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そして全くバカにされてないのであった
  • 223  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元記事が面白い
    別にバカにはされていない、ツイッターではなるほどねくらいで終わってる
  • 224  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    煽りカスの血が騒いでしまったんやろ
  • 225  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    すがやみつるのせいなら仕方がない
  • 226  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    むかしからクリアしたらゲームオーバーって出るソフトもいくらでもあるのに今更何言ってんだよ
    ニワカか
  • 227  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語の誤用なんて他にいくらでもあるし、逆に日本語でも海外で誤用される事は良くある。
    それにゲームの場合は昔から画面に表示される単語でもあるし、多くの日本産ゲームが海外に輸出されているのだから言葉としての違和感は感じるだろうが日本人がゲームを終える事を「クリア」と表現する事は珍しいとは思ってないと思うぞ。
  • 228  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>191
    1面、2面クリアって言うじゃん?>インベーダー
  • 229  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなことでバカにされるわけないだろ
  • 230  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本は日本 誇りを持てや
  • 231  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアリングのクリアじゃないの
    「敵を一掃」とか「安全を確保」とかそういう
  • 232  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    気になる
  • 233  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    国ごとに言い方が違うのに何で日本だけバカにされるんですかね?
    元記事に行ってもバカにされるなんて書いてないのに
    本当に今年も安定のクズ管理人だな
  • 234  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おじさんは越したっていうんやで
  • 235  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別にこれから先も外国でゲームするつもりないしクリアでいいや
  • 236  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マリオメーカーのお陰で「COURSE CLEAR!」がこれから流行るのだ
  • 237  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こうしてjinの風評被害によって元記事が荒れるんだろうな。
    碌に確認もせずこういう書き方するの止めたら?
  • 238  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    GAME!
  • 239  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    evoとか見てるとスマブラはGAME!って言ってるぞ
  • 240  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも和製英語何か巷に溢れかえってるのだから何を今さら
  • 241  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外も国ごとにけっこうバラけてるじゃん
    日本はクリアでいいんじゃなイカ
  • 242  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    特殊部隊的な言い回し
  • 243  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そうだよな
    積んでるともはやクリアじゃなくて「消化」になるもんな
  • 244  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ブレイクアウト=ブロック崩しと
    その進化形としてのインベーダーの大流行があって
    全部消す=クリアが一般化したってことかと。
  • 245  名前: Q 返信する
    確かにいつからクリア使ってたかわかんねーなぁ。一面クリアとか全クリとか言ってたもんな。
  • 246  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 247  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    RPGで敵に合うのことをエンカウントというのもあるけど、そもそもエンカウントという英語は存在しないし、どのゲームから発症したのかもわかってないんだよな。エンカウンター(遭遇者)という英語が存在するからその単語から日本人がありもしない単語を作り出したのは間違いないみたいだけど。
  • 248  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よく映画で特殊部隊がクリアっていいながら部屋を移動してくシーンあるだろ?

    つまりそういうことだ
  • 249  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    表現的にはアメリカの子供が使う『通過する』が一番しっくりする
  • 250  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ネクスト・ステージってのも怪しいな
    これも日本風なんじゃね?
  • 251  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゼビウスにクリアなんかねえよ
  • 252  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    和製英語のライフラインも逆採用されるし、バカにされてるからとイチイチ気にしてるのが滑稽だわ。
  • 253  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    25年くらい前だが地元では「解いた」と言ってたな
  • 254  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1と>>2への反応が違いすぎてワロタ
  • 255  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームセンターあらしが言ってたような
  • 256  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    たしかにな
    どうしてクリアが根付いたのか
  • 257  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    これが出来るヤツですわ
  • 258  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    実際に、日本で出たゲームのなかで「ステージ クリア」みたいな表記がでたはじめてのゲームはなんなのか?を調べてみるのも面白そうだな
  • 259  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームセンターあらしでクリアて言ってたような気がするけど
  • 260  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「リポップ」も誰が言い出した?
  • 261  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>248
    クリア=クリアリング
    清掃、除去、清算
  • 262  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あらし作中ですでに「1面クリアー」とか書いてあるよ。
    これは間違いない。
    だから家庭用ゲームで言い始めたことではなく、マイコンやゲーセン初期時代に
    使われてたユーザー用語だろ
    当時のテレビゲームでは「GAME IS OVER!」とか、ちゃんと正しい英語で表示されてた
    わけで、それを誰かが「クリアー」って言い始めたんだろう
  • 263  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>247
    encounterは「〜する人」の意味ではなく、ただの「出会い」という意味だが
  • 264  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >馬鹿にされるって言うのは
    ジンの意見だろ?
    どこに馬鹿になれる要素が書かれてるんだ
    もっtまともなあおりをしろ
  • 265  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>264
    例えばアメリカで清涼飲料水、セブンナップの事をセブンアップと 発音 すると南部の田舎者か?
    と馬鹿にされるだろう?
  • 266  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外に住んでないのでどうでもいいです
    ここは日本です
  • 267  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>266
    造語よりも英語圏の英語を知っておいたほうが意識高くね〜
  • 268  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    YOU WIN と同じ和製英語ってことね
  • 269  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    違うことが馬鹿にされると言う思考が日本人なんだよw
    寧ろスペシャルな事だと誇れw
  • 270  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    国によってバラバラで統一性ないだろ
    なら、日本は日本人に馴染んでるクリアでいい
    何でも海外を基準にする方が実はおかしいのだ
    違うというなら、なら何故アメリカやイギリスは他の国の真似をしないの?というと、大抵黙る
    日本は日本のやり方でいいんだよ
  • 271  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同じ英語でもアメリカとイギリスで全然違うことがあるし
    漢字圏でも日本と中国で全然違うことすらあるのにいまさらこんなことで
    何言ってんだ

    カタカナでクリアって書いてありゃ、それは日本語だ
    カナ使う国なんか世界中で日本しかないんだからな
  • 272  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    beat the 〇〇で、〇〇を乗り越えるって意味だ
    ニュアンス的にはクリアと変わらんが、向こうでクリアなんて行ったら「えっ?データ消すの!?」とか思われちゃうぞ
  • 273  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他が全部統一されてて日本だけ違うならともかく多種多様であるじゃん
    何が馬鹿にされるだ無駄に煽るのやめろやそっちの方が馬鹿っぽいぞ
  • 274  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ガメオベラことGAME OVERが各国じゃどういうかも気になるな
  • 275  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    謎解き要素のないアクションゲームなんかでも「解いた」ていう奴いたよな
  • 276  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    それっぽいね
    全部消す=オールクリア うん、わかりやすい
  • 277  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    野球のナイターとかゲームセットも和製英語で
    アメリカじゃ通じない
    ナイトゲーム、ゲームオーバーが正しい
  • 278  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    単に「日本ではそういう言い方するんだね」程度
    こんな事でバカにするとか思う奴の頭はどうかしてる
  • 279  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームセンターあらしで「全面クリア」って言ってるから少なくともファミコン以前(アーケード全盛時代)から言われてるのは間違いない
  • 280  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    テレビのクイズ番組とかの線もありそう
  • 281  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁいんじゃね?日本は日本で。
  • 282  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    で正解出てたw
    ブロック崩し、インベーダの時代に『1面消した』っていう言い方をしてた
    ゲーム中にCLEARって最初に表示したのが何かまではわからんなー
  • 283  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 284  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>277
    その劣等意識は、戦後のGHQによる洗脳教育によるものだ。
  • 285  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サッカーなんかでもボールクリアとか言うけど
    これも英語では通じないな
    障害物競走なんかでの「ハードルをクリア」や、高飛びなんかの180cmをクリアってのとかは通じる
  • 286  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >海外で「クリア!」って言うとバカにされるから気をつけろよw

    元記事のどこにもそんな事は書いていない件について。
    国ごとに言い方違うよってだけの話しかしてないが。
  • 287  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スワット系などの映画なんかで敵を掃討すると確認後に「クリア!」って叫んでいるのを見ると、
    FPS全盛の今はそれほど意味がおかしくなるケースって多くないかもしれん。
  • 288  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    子供の頃は「消す」だったな
  • 289  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    男は許される風潮があるね
  • 290  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本でゲームを打ちのめすといった方が思いっきり馬鹿にされまくるわ
  • 291  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外で「クリア!」って言うとバカにされる、なんて言うとバカにされるから気をつけろよJINw
  • 292  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    インベーダーでいってたんじゃね?
  • 293  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あのステージ越したとかいうよね
  • 294  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    色んな言い方があるならクリアも一つの文化だろ
    別に馬鹿にされるいわれはない
  • 295  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そういや最近クリアって言葉使わないなぁ
    普通に「終わった?」とか言ったりしてるわ
  • 296  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そうなんだよなー…。これ知らなくて海外の友達にゲームクリアした?って聞いたら
    え、クリア?って返ってきたから あ、和製英語か…ってつい最近知った。
  • 297  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリアクリーン陰謀説
  • 298  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    久々に有能な2を見た
  • 299  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハードルをクリアするとかその辺からきてるんじゃないの
  • 300  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>295
    てか終わんないゲームも多いしな…
    エンディングなんて通過点ですよ、ってゲームも増えてるし。
    攻略ってのがメインじゃなくなってる時代。
  • 301  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔の国産PCゲームからなんじゃないかな
  • 302  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカの映画とか観てて
    建物内で敵さがすとき
    空き部屋とか
    「クリア」って確認したあと言ってる気がするんだけど、
    あれは「すっきりした!」って言ってるんだな。
  • 303  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    世界各国でそれぞれの言い方があるんだから、別にクリアで問題ないだろ
  • 304  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外で何て言おうが関係ねーよ
    家からすら出ないのに国外なんて出るかよ
  • 305  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今まで気にしたことなかったけど、テレビのバラエティーとかでもクリアとか言ってるのかな
  • 306  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カナダ育ちです。日本語のゲームをしたことが無いのでクリアーのニュアンスが分かりませんですが、”Clear the stage”的な使い方ではっきり通じますよ。
  • 307  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>212
    all clearは襲撃などで、部屋に脅威が無いことをチームのメンバーに伝えるために使われることが普通ですよ。
  • 308  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    もしそれが正しければ、英語でも正しい。実際にClearは全部消してキレイにするという意味だから、clear (something)はおかしくないよ。
  • 309  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この記事よんだけど、なんだか調査不足な感じはありましたね。
    韓国語の例が「エンディングを見る」とか、いやそれはないだろう……
    あと中国語も、ぼくとしては「破關」というイメージがあるんだけど、ぐぐればわかるよ。
    「打穿」でぐぐっても全然それっぽい画像でてこないじゃん。
  • 310  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    周辺に敵兵無し!でクリア!
    視界に障害になる物はない=視界がクリアになる
    突撃=この場(このゲーム)ではやれることは何も無い=全クリ?
    邪推すまない

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク
×