
■ツイッターより
フランス泊地に長期遠征中の妹から"依頼していた例のブツ"が届いたとの連絡を受け、急遽幕張鎮守府まで帰省してきたのですが、これ本当に最高ですね。 pic.twitter.com/77yEc45Uvm
— 狂喰 六影 (@ralovy) 2016, 2月 23
将来翻訳者にだけはなりたくねぇなと思いながら爆笑してる。 pic.twitter.com/kzF1h8kOUE
— 狂喰 六影 (@ralovy) 2016, 2月 23
しかもこの巻、なんとあの叶野遂戦も収録されてるんですよ。こんなに面白い漫画この世にあるかよ。 pic.twitter.com/YzLsq3DnpF
— 狂喰 六影 (@ralovy) 2016, 2月 23
フランス語版のめだかボックス、フランス語一文字も読めないけど本当に面白い。「る斬」を訳させられるとか何やった罰だよ。 pic.twitter.com/79uCLHUvSi
— 狂喰 六影 (@ralovy) 2016, 2月 23
「"石"を"十"個と"九"個投げつけたから鎧が『砕』けて、"石"が"皮"に当たったから『破』けた」という能力の解説をフランス語に訳せ、というかぐや姫も家庭裁判所駆け込む壮絶ないじめの現場を激写しました。 pic.twitter.com/Efih5HqlcW
— 狂喰 六影 (@ralovy) 2016, 2月 23
安心院さんのあのページ翻訳とか地獄すぎるだろwwwww
しかも叶野遂戦訳すのは無茶だろwwwwwこれちゃんと伝わってんのか?wwwww

ってか後半の言葉使い(スタイル)は全部翻訳難しすぎるだろ・・・
翻訳者ってマジで大変そうだな・・・

![]() | [まとめ買い] めだかボックス 発売日: メーカー: カテゴリ:Ebook Bundle セールスランク: Amazon.co.jp で詳細を見る |
![]() | めだかボックス 22 (ジャンプコミックス) 発売日:2013-09-04 メーカー:集英社 カテゴリ:Book セールスランク:7146 Amazon.co.jp で詳細を見る |
[ 漫画・アニメ等の記事一覧 ]
今週の人気記事
その他おすすめサイト
Amazonお買い得品ランキング
この記事へのコメント
-
- 1 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:00 返信する
- VRは売れないだと俺思う。
-
- 2 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:00 返信する
- お前ら遅すぎない?そんな後からコメしてて恥ずかしくないの?
-
- 3 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:04 返信する
- 漫画速報
-
- 4 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:04 返信する
- たこ焼き食いたい
-
- 5 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:05 返信する
- 暇人だなおまえら
-
- 6 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:05 返信する
- この時間に更新とは笑笑
-
- 7 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:09 返信する
-
>>2
おっそ
-
- 8 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:16 返信する
- ことわざとかふとんがふっとんだみたいなギャグを外国語にする時どうしてんだろうとはたまに思う
-
- 9 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:18 返信する
-
あーそういや西尾維新作品の翻訳って相当困るだろうな
この漫画にかぎらず
-
- 10 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:18 返信する
- 幽白の禁句の部屋とかも各国の見ると面白いよ
-
- 11 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:18 返信する
-
>>8
ドラゴンボールだと英語の別のギャグになってたな
-
- 12 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:23 返信する
- アフィブログのいう「○○だと話題に!」は大体デマである
-
- 13 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:27 返信する
-
フランス泊地に長期遠征中の妹から"依頼していた例のブツ"が届いたとの連絡を受け〜言い回しが気持ち悪い
twitterに生きてるんだね
-
- 14 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:28 返信する
- でも戸田奈津子は許さないから
-
- 15 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:28 返信する
-
>>11
ありがと。やっぱそういう対応もしてるんだな
絵とかあるのは絵も変えるのかとか、日本ではこれとこれは同じ読み方の言葉でみたいな説明あるとへーってなりそうとか妄想してた
関係ないけどタバコも飴に変えられたり、十字架とか修正とか国ごとの対応って難しそうだなぁ
-
- 16 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:28 返信する
-
ぶっちゃけこういうコマのセリフって読んでない人の方が多いだろwwww
雰囲気だけ伝わればいいんじゃね?
はんたのGIのスペル一覧とか、未だに完全読破はしてないわ
-
- 17 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:31 返信する
-
和訳にしたって、西洋ではマザーグースをはじめとして子供向けの作品は
韻を踏んだ文章になっているのが多いけど
だいたい和訳するときに台無しになってることで有名じゃん
だから本当に理解したかったら原語で読めっていわれるんだし
-
- 18 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:35 返信する
-
西尾維新原作は輸出向きじゃないだろ
化け物語も外人には解るまいよ
-
- 19 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:42 返信する
- むしろ日本語の勉強に使えるのでは
-
- 20 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:49 返信する
- 西尾維新は言葉遊び好きだからな
-
- 21 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:51 返信する
-
て言うかツイートがキモい
-
- 22 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:52 返信する
-
西尾おおおおおおおおおおてんんめえええええええええええええええええ
安倍が責任取ります
-
- 23 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:54 返信する
-
読めもしないのに、調子に乗って海外翻訳された日本の漫画を買ってしまうことあるよな
俺はガンスリンガーガールのイタリア語版をネットで買ってしまった
あれは主にイタリアを舞台にして描かれた作品だから、読めなくても雰囲気だけは本格的で楽しめる
-
- 24 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 04:57 返信する
-
不思議の国のアリスの出版社別に読み比べて楽しんだがこれの逆バージョンだったよ。
やたら注釈をつけている出版社もあり。
開き直って対訳で出しているのも有った。
-
- 25 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 05:10 返信する
- 能力楽しそうだし叶野さん好き
-
- 26 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 05:16 返信する
-
確かに、ゲームな話題だね。
「芸」が「無」い
-
- 27 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 05:27 返信する
- 日本語の言葉遊びは他言語でちゃんと伝わるのだろうか
-
- 28 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 05:36 返信する
- あれ翻訳しろって無理だろ
-
- 29 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 05:37 返信する
- 安心院さんの翻訳は情報量が多いだけで言語による弊害はそこまでないけど、スタイルは日本語でしか理解出来ない部分が大半だから無理だろwww
-
- 30 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 05:53 返信する
- この漫画つまらないよな
-
- 31 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 06:17 返信する
- 日本語から翻訳するのは特に大変そう
-
- 32 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 06:20 返信する
-
>>2
お前こそまとめブログのコメントの速さとかどうでもいいことを競うためにPCにかじりついてて恥ずかしくないの?
-
- 33 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 06:52 返信する
-
こういう頑張ってるのは翻訳者の名前も出してほしいね
廻り廻ってその人の仕事が増えそうだから
-
- 34 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 07:04 返信する
- まぁ、これが仕事だしな
-
- 35 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 07:12 返信する
-
えむかえむかえ
の善吉に言った長ゼリフの約クッソ長そう
-
- 36 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 07:12 返信する
- バットマンのフィアーとフェアーの間違いはよ直せ糞ワーナー
-
- 37 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 07:21 返信する
-
根掘り葉掘りってよぉ〜(略)
Parisって書くのにパリってなんだよクソックソッ!
-
- 38 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 07:42 返信する
- 辞書片手に読むことを強いられそうだwwww よくやるよ!すごい。
-
- 39 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 07:42 返信する
-
日本語を世界共通言語にした方が早いだろ
一番表現方法が豊富で優秀な言語なんだから
それを下等な言語に翻訳とか無理なんだよ
-
- 40 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 07:43 返信する
-
>>33
頑張ってるから仕事増やしてほしいてww
-
- 41 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 07:44 返信する
-
>>4
ねぎ塩たこ焼きウマし(ほふほふ)
-
- 42 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 07:46 返信する
- 西尾維新作品は海外向けじゃないなwww
-
- 43 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 08:01 返信する
-
>こんなに面白い漫画この世にあるかよ。
どのツイートを見ても日本語不自由すぎて可哀想
-
- 44 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 08:07 返信する
- フランス語は単語が少ないから翻訳難しそう
-
- 45 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 08:17 返信する
- 化物語とか怪異の由来意味不明なことになってそうだな
-
- 46 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 08:22 返信する
- 石を九個と十個で言葉遊び(笑)
-
- 47 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 08:32 返信する
-
こちらもアメリカンジョーク的なものを和訳するのも苦労しているようだし。
とくにダジャレになってるような言葉遊びの場合。
-
- 48 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 08:36 返信する
- ドリフターズのお豊みたいな方言とかどうなるんかね
-
- 49 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 08:50 返信する
-
でも翻訳なんて昔からこんなんだぞ
フルハウスとかもアメリカのギャグは全然違うのにされてたしな
「車にニック(傷)が付いてる!」「ニック?誰それ」
が
「傷だ」「傷かー、それはキズかなかった」
みたいに
-
- 50 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 09:31 返信する
- こういう言葉遊びが多すぎる作品は海外に出すと大変なんだろうね〜・・・
-
- 51 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 09:34 返信する
- 日本語の写植した人には誰も同情しないんですか、そうですか
-
- 52 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 09:44 返信する
-
普通にめだかボックス面白かったよな
もう一回連載して欲しいぐらいだわ
-
- 53 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 10:04 返信する
-
そうそう、フランスの最高学府のソルボンヌ大学の側にはオタショップがあるんだよ
通りから見えるところにめだかのポスターが貼ってあって驚いたわ
-
- 54 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 10:15 返信する
- 西尾維新が原作の漫画なのね・・
-
- 55 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 10:22 返信する
-
>>40
翻訳してくれる翻訳者の仕事が増えたほうがいいに決まっているだろう
君は富樫みたいなやる気のない人間の仕事が増えてもいいんだね
日本もウォーキング・デッドの漫画翻訳早くしてくれよ・・・
-
- 56 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 10:52 返信する
-
日本語は言葉遊びが世界一やりやすい言語だからなw
ローマ字だけの言語は普段の利用はシンプルで良いんだが
-
- 57 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 11:22 返信する
-
>>21
ほんとそれ
-
- 58 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 11:35 返信する
- 西尾維新って絶対に世界に通用しないタイプだよな
-
- 59 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 11:50 返信する
- あのページと言われても知らんがな
-
- 60 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 11:53 返信する
-
>>2
おまえ他にやる事ないの?
-
- 61 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 12:01 返信する
-
そもそも元の日本語の時点でおかしいのに
それを訳せって言われても・・・ねえw
-
- 62 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 12:09 返信する
- 日本でいうところのニンジャスレイヤーみたいな翻訳になってることを期待したい
-
- 63 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 12:19 返信する
-
普通にめだかボックスつまらなかったよな
もう二度とコイツの原作連載して欲しくないわ
-
- 64 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 12:21 返信する
- そう
-
- 65 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 12:27 返信する
- 日本の恥がこうして世界へ
-
- 66 名前: Aiサム 2016年02月24日 12:29 返信する
- 西尾先生の描くマンガは話は緻密なのに戦いがぶっ飛んでるところメリ張りがあって好き
-
- 67 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 13:07 返信する
- 安心院が出るまでは面白かったよ♪
-
- 68 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 13:20 返信する
- アニメは爆死したオワコン
-
- 69 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 13:26 返信する
- 原作に忠実に訳すかわかりやすく意訳するかは、翻訳者に付きまとうジレンマらしいからな
-
- 70 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 13:49 返信する
-
最初から話が違うばかり漫画クソつまらん解決するボックスからバトル意味不明
遊戯王も同じ最初からカードバトル変えた?ホント打ち切りピンチ為に内容変わったな
話が違うばかりうぜー
特にニセコイもマジで約束のカギ忘れたか?こいつ原作アホか?
-
- 71 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 14:47 返信する
- >>32 御尤も
-
- 72 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 15:00 返信する
-
そもそも西尾の言葉遊びは日本人ですら呆れ気味なのに
フランス人が見て楽しめるのか疑問
-
- 73 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 15:00 返信する
-
>>43
ツイートしてる奴が「どうだ?俺の文章センスあって面白いだろ?」とドヤ顔してるのが見え見えでキモいよな
-
- 74 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 15:07 返信する
- 翻訳者にノーベル文学賞あげて
-
- 75 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 16:03 返信する
- 案外嬉々として翻訳してそう
-
- 76 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 16:07 返信する
-
>>30
なんで同意を求めるの?
自分に自信がないの?
-
- 77 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 17:10 返信する
-
あのレベルを翻訳できるもんなんだな
ページあたりの翻訳単価どうなってるんだろう
-
- 78 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 19:33 返信する
- むしろ翻訳できるのかって感動する
-
- 79 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 19:40 返信する
-
ナルトの「だってばよ」もフランス語にどう訳していいかわからなくて
すごい苦労していると聞いた。
-
- 80 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 20:45 返信する
-
アホか。「だからこそ」翻訳家なんていうアナログでニッチな職業が技術職として成立するんでしょ
初等的な文法知識と辞書あれば誰でもわかる内容かけば良いんなら”trans”lateではない。スタイル使い戦はそれこそ腕の見せ所だわ。
まあ安心院のは「とにかくたくさんのスキルを使った」というためだけに全く無意味な翻訳をしなきゃいけないから罰ゲーム的だとは思うけど、
-
- 81 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 21:00 返信する
-
平沢進がやってたバンドP-MODELが82年に出したアルバム、
パースペクティブはフランスでリリースされるはずだったが現地の翻訳者に
平沢の独特な歌詞をフランス語に翻訳するのは無理と言われたため
リリースの話は流れた。
という話を思い出しちゃった。今ならやれるんだろうか。
-
- 82 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 22:09 返信する
-
>>49
なつかしいなw
それはうまくやれた部類だけど、全く意味の分からないものもあった
ステフ「どうして?私のこと尊敬してるんでしょ?(Why not? You look up to me)」
ミシェル「それは私が小さいから!(That's because I'm short!)」
日本語だとサッパリw
-
- 83 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 22:52 返信する
- 海外コメディドラマとか映画の翻訳は大変だなあって視聴者として思ってる
-
- 84 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月24日 23:49 返信する
-
>>2
働きなさい
-
- 85 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月25日 16:35 返信する
- 翻訳したのは僕ですけどっていう突っ込みも記事にしなよ
-
- 86 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月25日 16:36 返信する
-
「かぐや姫も家庭裁判所駆け込む壮絶ないじめの現場」
って意味が分からん、なぜにかぐや姫?
-
- 87 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月25日 21:53 返信する
- 大丈夫、優秀な翻訳家なら適度に手を抜くはずだ
-
- 88 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月26日 11:14 返信する
-
別に外人のために漫画書いてるんじゃないからどうでもいいだろ
それにしてもかぐや姫も裁判所?相変わらずくさい
-
- 89 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月26日 20:16 返信する
- テレビ番組でラーメンつけ麺僕イケメンを通訳の人が苦労しながら訳してたの思い出した
-
- 90 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月27日 04:29 返信する
-
イタリア語版のジョジョ第五部でギアッチョの「根掘り葉掘り」が上手いこと変更されてたのを思い出すなあ
あの翻訳センスには感動すら覚える
-
- 91 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月27日 08:56 返信する
- 翻訳はワード数でお金決まるから問題ないんやで
-
- 92 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月27日 12:26 返信する
- こんなん漫画や翻訳するのが好きでもなけりゃやれねー
-
- 93 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月27日 13:05 返信する
- ヤンデレのラフレシア使いも中々
-
- 94 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月27日 19:32 返信する
- その翻訳者からレスがついてて更に(笑)
-
- 95 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月28日 02:09 返信する
-
めだかは全ての少年漫画に喧嘩を売ってる様なぶっ飛んだ感じが良いんだろうが、王道展開読みたいなら他の読めよ。
まぁ、言彦は間違いなく糞だったが。
-
- 96 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年02月29日 01:51 返信する
- マンガなんか読んでる奴は総じてクソ
-
- 97 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年09月20日 21:14 返信する
-
そのマンガは知らないけど、
>かぐや姫も家庭裁判所駆け込む壮絶ないじめの現場を激写しました。
取りあえずツイッターの文章が寒い事は分かった。
-
- 98 名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2018年03月05日 13:44 返信する
-
>>12
話題にはなってるぞ、j事実話題として挙げてる奴が居るからな。
まあ何人が挙げてるかとか何人が反応したかとかは知ったことじゃないが。
>>86
難題って事だろ。
まあ、かぐや姫は家庭裁判所にも普通に頼るだろうけど。
コメントする
・NGワードはライブドア基準です。・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
コメントする
・NGワードはライブドア基準です。・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。