グーグル翻訳が超進化!凄く自然に翻訳してくれるようになったぞ!

  • follow us in feedly
グーグル 翻訳 ニューラルネットに関連した画像-01
■ツイッターより


https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT&authuser=0


<ネットでの反応>

Google翻訳の日本語から英語の翻訳にニューラルネット対応ってマジ!?

Google翻訳が本気出し始めたのか。

原文「存じ上げません」
2015/6「Zonjiage not」
2016/3「No Zonjiage」
2016/10「I have no idea.」
2016/11「I do not know.」 ←New!!!


ほんとだ. 日→英で「働きたくないでござる!」試してみたら, ちゃんと " I do not want to work ! " って翻訳される. 前は " Bamboo basket not want to work ! " だったのに......

Google翻訳は信用しないが信条の私でしたが、これからはその認識も改めないといけなくなるのか…




つ、ついにあのグーグル翻訳がまともになったのか…!
翻訳色々と見てみたけど、今回は凄い進化だぞ!もちろんネイティブには程遠いけど…
7




YARUO is stupid, fat, bad feeling and the worst Aficus.
9-1
な、なんて!?



ファイナルファンタジー XV 初回生産特典 武器「正宗/FINAL FANTASY XVオリジナルモデル」アイテムコード同梱 - PS4

発売日:2016-11-29
メーカー:スクウェア・エニックス
カテゴリ:Video Games
セールスランク:4
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴキブリはこれにどう答えるの?
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Google翻訳は進化しても
    JINが女性限定イベやっても参加者は『ゼロ』だと思うよ
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴキブリはこれにどう答えるの?
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する


       ∧_∧∩
      <`∀´*//
    ⊂二    /
    `|  )  /
    口口/   ̄)
      ( <⌒<<
      >/



  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    存じ上げNotは流石に草
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3カップルは来てたらしいよあれ
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    米2
    じーじー(爆笑)
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そのおかげで餓狼伝説や龍虎の拳の海外タイトルで翻訳しなくなったぞ
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    試してみたけどかなり進化してる

    英語は文章構造をつかむのが難しいけど
    形容詞(句・節)がどの名詞にかかってるかや動詞の語法を
    ほぼ完璧に読み取って翻訳してる

    訳も自然になってる。ホント技術の進化は恐ろしい
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    yaruoが愚かな、脂肪、気持ち悪いと最悪Aficusです。
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これで外国のサイトで韓国人と喧嘩できるようになったんか
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゾンジアゲノットわろたwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    What does a Ninten-pig believer answer this article?

    ふむ…
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    蓮舫は2重国籍ブーメラン
    売国政党民進党

    Renshi is a dual nationality boomerang
    Democratic Party Democratic Party
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    2015/6「Zonjiage not」
    2016/3「No Zonjiage」
    2016/10「I have no idea.」←これでよくね。↓劣化してね
    2016/11「I do not know.」 ←New!!!
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アフィカスがなんだって?wそれともイチジク属の話だったかしらwww
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    つーかalphagoが登場した時点でもう完璧な翻訳まで秒読みでしょ。
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    グーグルの技術革新のスピードおかしいって・・・
    翻訳家の仕事だいじょうぶか・・・
  • 20  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 21  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ暇な英語出来る人がひとつひとつ入力してくれたおかげでしょ
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    前よりはまともになったけど、だけど使うのは参考どまりにしてくれ。
    とくに外の社会で使うのはやめてくれ。広告とかでいかにも使ったのが分かるから、英語知ってるやつにはお笑いものだ。
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    英語は文章の構造とらえるの簡単だぞ
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ソニー gives out only kimo otter games
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>22
    グーグルは世界中の検索(単語、順序、方法)をAIに詰め込んでる、その結果の1つだな
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Zonjiage not版も選べるようにして欲しいw
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    右下に情報の修正を提案ってのがあるやろ
    これ使って、翻訳ミスを気になる人が語訳訂正していってるだけで
    技術進歩って言うかデータが集まってきただけやろ
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>28
    俺もクソみたいな英訳訂正したことあるな
  • 30  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>28
    データが集まってきてるのもあるけど今回のはNMTっていう翻訳の仕方に変わってるからいい結果になってるんやで
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    エキサイト死亡か・・・・
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何で最初からそうしなかったん?
    今までバカにしてたん??
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言うて機械翻訳は文章から単語のニュアンスを読み取れる段階じゃないんだよな
    もうちょい頑張ってくれ
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ソニーもいつまでもキモオタゲーに頼らずゲームの質で勝負するよう進化して欲しい
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>28
    いや、だからその(膨大な)データが集まるっていうのが恐ろしいんだよ。
    いまはまだデータ不足だろうけど、十分なデータ量があつまったらあとは勝手にAIがパターン分析とかして完璧な翻訳する時代がもうすぐきそう・・・。
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    あなたはネトウヨですか?
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バイト
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    学生が外国語学ことにやる気失せる時代がくるな
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ニダかわい〜
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Nida cute!!!!
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ソニー終わったな

    グーグル、アップル、MSといった世界企業とは格が違いすぎる

    PSも三年後には売ってないかもなw
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    えええ!!!任天堂すご!!!
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    yaruoが愚かな、脂肪、気持ち悪いと最悪Aficusです。
  • 45  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アフィカスて何?
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴキブリはこれにどう答えるの?
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語を必死に勉強してるやつがバカにされる時代がもうそこまで来てるわ
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>42
    まぁさすがにその辺と比べるとな

    ちなみに去年ランキング圏外へ落ちた任天堂は今年も圏外だよおめでとう
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Bamboo basket not want to workはおもろいなw
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    "love trumps hate"を翻訳させたら「愛は憎しみを切り札」って返してきたぞ
    日テレより酷いじゃないか
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ふーん
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    で、Google日本語はいつになったらまともになるの?
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Please do not mess with the dug potatoes 
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>37
    ネトウヨの定義が違うやつに言われてもなぁw
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もっと熱くなれよ!
    Accustomed more hot!

    まだまだだね
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ほんやくコンニャク〜
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文章の硬さを選べるようにしてほしいな
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Aficusとは
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    YARUOは愚かで脂肪、悪い気持ちで、最悪のAficusです。
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんでAppleやねん
    MS、Googleと比べるとかなり下やで
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    再翻訳の愉しみがあああああああああああああああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!(ブリブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!! )
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳業っていう職業が消滅するまで後一歩だな
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人工知能が想像以上に進展しててびびる
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>59
    アフィカス
    意味はぐぐれ
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語発音で「便座が冷たい」→日本語翻訳「ベンジャミン・スミス」ネタが使えなくなった!
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    エキサイトは元から翻訳おかしいんだがww
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>16
    最後の方が正確だろ
    なにも思いつかない時に存じ上げませんっていうのか?
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    存じ上げnotは草
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バンブーバスケットwww
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同時通訳してる人が代わっただけじゃねえの
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    勉強しなくていいという馬鹿が増えそう。しかしAIが仕事を奪うのは何年後の話だろうか
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>68
    は?
    お前はそもそもI have no ideaの意味を理解してないんじゃないか?
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>45
    「おたんじょうびおめでとう」とパターンマッチ率が高かったということだろう。
    なんとなく似てなくもない。
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もう英語勉強しなくていいの?
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やるおは馬鹿でデブでキモい最悪のアフィカス
    かな?
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>73
    横からすまんが、お前の方が理解しているかどうかあやしいw
    どちらも同じ意味合いで使うことが多いけど、
    I have no idea.は、何もおもいつかないというニュアンスが入ることがある

    どっちか言えば、I do not know.の方が存じ上げないにより近いよ
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    機械翻訳にディープラーニングは使えないんだろうか?
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自然な口語体、会話調の翻訳とかぜったいできるはずなんだけどな。
    使う単語のかずも文法も会話のパターンも限られてるし、もっと自然なの開発
    してほしいよな、翻訳で食べてる人の仕事なくなるかもしれんけど。
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    aficusでちょっとわらた
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どこが間違ってるか分かりにくくなったじゃないか
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    今年2016年だぞ?ノロマすぎるだろ
    AIが囲碁やら将棋で人間に勝ったとか騒いでるたびに、
    Google翻訳のクズさを思い出してイラついてたわ
    AIってのは人間を嫌な気持ちにさせることにばかり血道を上げて、
    生産性向上のたぐいには何一つ役に立たないってな
    今回で多少マシになったのか知らんが
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あとは韓国語タブを表示しないようにするだけだな
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これってAIの仕業なのかな
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今、翻訳作業中なんだけどおとついとぜんぜん違う。
    だれかが代わりに訳してくれてる感じ。
    これ、ものすごいぞ。
    業務用のくっそ高い翻訳ソフトがまちがいなく滅ぶ。
  • 86  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    SFによくある何か装置をつけて即時自動翻訳とかありえないとか思ってたけど、
    ありえるのかもと思ってしまった。
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >" Bamboo basket not want to work ! "

    ちくしょうwwwこんなんでwww
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    fallout4が出る前にこれがあれば。
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>73
    無能晒しあげ
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語から英語に変換できないんじゃ意味ねえよ
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語を自然な日本語に翻訳できるようになるのはいつ?
  • 93  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最悪のAficus
    という結果だったが。アフィカスぐらい登録しとけよ。

    と思ったら、google翻訳で「アフィカス」といれたら「Aficus」と出てきた。
    うーん、イマイチww
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でござる が、banboo basketなのは、ミラクルな訳だなあ。ウケたww
    特になんで、でご=banboo なのかが、謎だw
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    単語イチコメとか、恥を知りなさい! 右京さんならプルプル#しちゃう案件。
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ざる
    をバンブーバスケットと訳している

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク