「あのさぁ、いい加減その長ったらしいタイトル止めてくれない?翻訳きついんだけど」ラノベのタイトルが長すぎると海外翻訳家が激怒!!

  • follow us in feedly
ラノベ 翻訳家 激怒に関連した画像-01

■関連記事
【69文字】ライトノベル至上最もタイトルが長いラノベが発売決定wwwww

日本のライトノベルのタイトルが長すぎ! 翻訳者が怒り出すレベル=中国メディア

ラノベ 翻訳家 激怒に関連した画像-02

<記事によると>

近年、長いタイトルの書籍が数多く出版されている。特にライトノベルの分野では、
もはや1つの文と言ったほうがよさそうな長いタイトルの本が次から次へと出てくる。


中国メディア・今日頭条は12日、「ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている」とする記事を掲載した。

かつて、そのタイトルはシンプルで覚えやすいものが主体だったが、「最近のライトノベルのタイトルは逆にどんどん長くなっており、もはや天に達するのではないかという勢いだ。翻訳者のプレッシャーも山の如く大きくなっている」とした。

そして、このほど電撃文庫のサイトに「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」という69文字(スペース含まず)のタイトルを持つライトノベル書籍の新刊情報が出現したことを紹介。「一体どうやって表紙にこのタイトルを押し込むのか。そして書店のデータベースに登録できるのか」と疑問を呈している。

以下、全文を読む


<この記事への反応>

芥川龍之介の小説タイトル「あばばばば」の翻訳の方が難しくね?

タイトル変えちゃえばよくね?

中国語に変えるなら短くなる気がしないでもない

AVのタイトルも長文化してきてるぞ。それだけ作品が飽和していて
ぱっと見で興味をそそらないと面白いだけじゃ読まれないんだよ








タイトルだけで69文字・・・
こんなの英語版でたら文字だけで表紙うまりそうだお・・・
やる夫 PC 驚き 汗




今はタイトルが長ければ長いほうがいいみたいな流れなのか?
やらない夫 否定 汗




逆のパターンが流行りだせば作者も翻訳家もWin-Winだな
やらない夫 両手 否定






今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴキブリこれにどう答えるの?
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    生活の党と山本太郎となかまたち
    というラノベタイトルみたいな政党があるらしいよ
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳しなくていいよ
    日本の恥を外に出すな
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そうやってだした ”2”って本があってですね...
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中華の翻訳家の話とかどうでもいい
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんな日本のゴミを海外に進出させなくていいから
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近はもうジュゲムみたいで別にいいんじゃないのかという気がしてきた。
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人ですらうんざりしてるからなあ
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
     
    長くしないとラノベキッズの興味煽れないだろ
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イカジャムのリンクわろす
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アナと雪の女王もおもっくそかえてるし、好きにやればと思う
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    四文字タイトルが流行って、次は過剰な説明文タイトルが流行って
    次は何がくるんやろな
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    確かに長いタイトルには飽き飽きしてるけどお前らには関係ないだろ
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国語翻訳したものを更に日本語翻訳したら
    全然別の作品になったりしてなw
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ほんと雑っつーかやっつけだな
    やる気ねーならAAやめろ
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画のタイトルとか日本と海外で違ったりするし、小説もタイトル変えればいいだろ
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する


    キューブリックに言え! ↓

    『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』(はかせのいじょうなあいじょう またはわたしはいかにしてしんぱいするのをやめてすいばくをあいするようになったか、Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb


    ↑どうせこれが原因だから。

  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    らき☆すたの時代キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そんなもん「妹演義」とかにしちゃえばよかろう
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラノベはシャナとハルヒがあればいい
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>18
    それ誤訳だよね
    普通にストレンジラブ博士で良いのに
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    作品が出まくってるから単純な名前だと被るんだろうな
    検索しても出てこなかったり
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「Nude」で終わるだろ、せんすねーな
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>18


    共産党一党独裁の中国に言われたくねえんだよなあ。



  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    だいたい 俺が異世界でハーレム作るってタイトルでいいんじゃね
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトル変えていいよ日本だって洋書や映画の翻訳で適当なもんつけてたりするし
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に翻訳しなくても構わんのだぞ
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」

    「変態縫製師」でおk
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国とか出荷しなくていいから
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>22

    キューブリックは原題とかけ離れた訳の題を付けることを許可せず、

    翻訳時もその国の言語に沿った逐語訳にすることを要求したため、

    これを逆手に取り、「博士の(Dr.)異常な(strange)愛情(love)」という日本語題を作り上げたとされる。


    ↑ 要するに、「キューブリックに言え」。
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    しなきゃいいだろ。日本のコンテンツ楽しみたかったら日本語覚えろカス
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うるせえな日本の作品を勝手に翻訳してるだけなのに文句言うか
  • 34  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あのさぁ…イワナ、書かなかった?
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルだけで69文字

    ってお前らが話題にしてどんどん無料で広めてくれるからどんどん長くなるんだろうがよw
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人「ナポレオン・ダイナマイト…こいつバス通学しとるやん!
    流行の電車男もじってバス男にしたろ!!」
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラノベ翻訳とかすんの?
    古典とか明治文学の方がよっぽどマシだろ
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語に訳すなら別だけど、中国語なら日本語より短くなるんじゃ?
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>34
    さすが発狂特定アジアw
    はよ自浄しろやw
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    長いな確かに
  • 42  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなんまで海外いってんのかよ・・・
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今のラノベ作家は馬鹿しかいないからね仕方ないね
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    だいたい元々違うタイトルのを日本のラノベ市場に合わせてむりやりつけかえたタイトルなんだから翻訳のときにそっちの事情にあわせて変えりゃいいだろ
    作者はその長ったらしいタイトルにプライドも何ももってねえから安心しろ
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最初にこの流れを作ったクソ作家とクソ編集は誰だ?
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>36
    マジかよアフィブロガー最低だな
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    むしろそんな一発ギャグみたいなタイトルで目を引いて買わせないといけないアニメ化も絶望的なクソラノベを翻訳して海外展開して採算合うのか?
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この作品が「コーディネーター」って題名だったとしたら
    瞬間的にでも話題にすらならなかっただろう
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>46
    俺妹じゃね?
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔はタイトル一覧で目を引くためとか言われてたけど
    みんな始めてしまって目を引くどころか読み飛ばすレベルだからなぁ
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>13
    1文字タイトルはさすがに厳しいから2文字だな
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>46
    多分
    俺の妹がこんなに可愛いわけがない
    とかいうやつじゃない?
    その前からあったのはあったんだろうが、流行りだしたのはあれのヒットのせいだと思う
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    は?それをどうにかするのが翻訳家の技量だろ
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    B'z「タイトルなんて短くていいよ。中身が大事」
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>46
    夏目漱石の「吾輩は猫である」じゃね?
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    代わりのタイトル考えるのがだるいってことかな?
    絶対本文の方が長いんだから
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もっともな話だが記事の文章の壮大さのお陰でなんか笑いが出る
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ならしねよクソシナ!
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルを変えちゃえよ
    別に珍しいことでもないんだし
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「カエルの為に鐘は鳴る」
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>35
    やめなされやめなされ・・・美大落ち少女をいじめるのはやめなされ・・・
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これっておそらく翻訳者が忠実に翻訳しても
    元のタイトル知らない人が「なんだこのゴミタイトルww翻訳者頭おかしいんか?www」ってこき下ろすんやろな
    翻訳者が板挟みになってる
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    その名作をラノベと一緒にしないで><
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する




    どうせ違法ダウンロードのくせに文句言うな



  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海賊版の翻訳家だろ?
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この長ったらしいタイトルってAVから来とんの?
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画みたいにタイトル付け直したらいいのに
    って、出版元にとめられるんかな
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」

    いや「青春コーディネート」でええやんw
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    PPAP的な頭文字だけでいんじゃね
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外版はタイトル変えていいだろ
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誰も頼んでねえよシナ畜www
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外作品の日本語訳でもタイトル変えてるんだから、外国語訳でもタイトル変えればいいじゃん
    ってタイトルだけなんだから多少長くったって別にそこまで大変じゃないだろ
    明らかに記事書くやつの悪意が見える
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クソ真面目に翻訳の勉強してやっとこ貰えた仕事であっても
    あんなのを真面目に翻訳せにゃならんとなると嫌になる気持ちもわかる
    もともとラノベ翻訳目指してたとしても読んでたのは一昔前のまともなやつだろうしな
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>72
    その通り
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    な ら み る な ☆


  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もはや殆どのラノベがタイトル長すぎて逆に短いタイトルが目につくという
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語は字数あたりの表現力が高いから、英訳はそのうち表紙がタイトルで埋め尽くされそうね
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルだけ翻訳するんか?
    中身は?
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルはライトじゃない
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どうせ海賊版なんだろ?w
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラノベとかどうでもいいからアメコミをもっとこっちに持ってきてくださいな
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    長いタイトルは海賊版対策だった…?
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルってさ、いわば画竜点睛の点なわけだろ
    「流行ってるから」「その方が売れるから」とでも編集に言われたのかも知れんが、そんなところを平気で譲る作家の気がしれないわ
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あのなぁ、何で日本製の劇画にテメーラの国の事情に合わせる必要あるんだ?
    むしろそっちこそXBOXなんてクソダサ名称使わないで、日本人向けの名前にして見やがれってんだ
    日本人はSEGAのジェネシスみたいにお人よしだと思ったら大間違いだ白豚共
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    殺人物のドラマとかで、長いタイトルを見た記憶があるな。
    10何年も前に
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    長いタイトルの小説ってオタクっぽくて気持ち悪い。頭悪そうだし。
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    嫌なら辞めちまえ
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    短いのはK-POPっぽくて気持ち悪い。キムチ臭そうだし。
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    天安門事件
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや中にはそういうものもあるだろ
    それはそれで作品なわけだから

    ただ限度を超した馬鹿はいるから、そういうのは普通に黙殺すればいい
    ただひとつだけ問題があって、どう見ても名作で人気があるくせに題名が原稿用紙1枚分以上あるとかいう気が狂った作品はどうするのか、という・・・
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    長文タイトルはもう
    一度受けたギャグを何度もやる小学生センスだな
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それを翻訳するのが腕の見せ所だろ。翻訳家の
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に読まなくていいじゃん
    日本嫌いなんだろw
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    4文字タイトル多すぎ量産かよwって言う逆パターンが先に合ったから今長くなってるんやで
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    きまぐれオレンジ☆ロードを優柔不断〜と訳したおまえらなら余裕だろ。
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんかキラキラネーム見たいに思ってしまう
    なんかタイトルだけで、あぁ…ていう
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本が嫌いなのに何で関わって来るんだろう...。不思議で堪らない。webで天安門の検索すると規制はいるんでしょ...
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する



    どうせ許可とってねーんだろ?


    盗人猛々しいな


  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>ぱっと見で興味をそそらないと面白いだけじゃ読まれないんだよ

    面白くても、売れないんだったら、もう作家やめたほうがいいだろ
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    パクられないようにもっと長くしよう。
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家ごときが文句言うな
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もっと長いグラビティデイズ2が今週発売されるから,ディスり辛いわw
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルとしては長いってだけで翻訳しんどいってほどではないだろ
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    意訳・省略しろよ
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画みたく好き勝手に変えたらいい
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文句垂れてんのお前の国だけだぞ
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    馬鹿にされてんだよ
    気付け
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳なんかしてたのかあんなゴミを
  • 110  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラノベなんて思いつきだけのゴミを翻訳しようとする方が悪い
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もう全部Let's fuckでいいと思うよ
    ガチで
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴミ文章読む前に一般小説読め
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国ならタイトル適当につけて海賊版出せばいいのに
    なんでそのままぱくろうとするのか
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「ラノベは頭が悪くて空っぽな馬鹿が読むものだから嫌い」
    って人が増えている原因って馬鹿みたいな長いタイトルが増えたからだろうな
    あと最近のハーレム物でヒロイン全て主人公に無条件で好きになるってさ
    お前どんだけ頭空っぽで世間知らずのお嬢様なバカなんだよって思うわ
    リアルだとヒモを愛する男運悪すぎなバカだよな・・・
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳しなくていいわ
    恥ずかしい
    もっと別のを翻訳してくれ
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国の海賊版のことなんか知らん 黙ってろ
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    激ダサラノベタイトルってホント誰が得してんのか疑問になる
    出版社がゴリ押しするのは良いけど売れてるラノベってそもそもタイトルの効果ない気がするんだけど
    目につくとか特徴的とかもはやそういうアドバンテージもないじゃん
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    邦題みたいのつけちゃえばいいじゃん
    てか翻訳するほどの物なの?
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語でも意味解らんから機械翻訳で間抜けな感じだせばちょうどいい
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何処かと思ったら中華かよ滅べカス
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もう日本が世界の文化の中心地なんだからお前らが日本語を公用語にしろよゴミ害人ども
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    題名変えればいいじゃん
    邦題違う映画とかもよくあるやろ
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人を嫌いな割に同人誌を勝手に翻訳して名前まで翻訳した奴の名前にしてるチ.ョン支.那人の惨めさよ
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトル変えればいいだけじゃん
    そのままの翻訳がローカライズじゃねえんだよ
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    長いと翻訳がきつくて激怒。

    こいつ馬鹿だろ、それがてめーの仕事だろ、嫌ならさっさと辞めろ。完了論破
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトル直訳すんの?
    バカかよ
    抜いたわ
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    直訳だけが翻訳じゃないだろ。

    戸田奈津子を見習え()
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ファイナルファンタジークリスタルクロニクルクリスタルベアラー
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アホか
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルの意味さえ合ってれば文章そのまま直訳する必要はないかと。映画の字幕翻訳みたいに簡潔で
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも海外の映画だって勝手に日本語だとタイトル長くなるんだから勝手に縮めればよろしい
    縮められないのは訳者のセンスの問題
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    洋画もバイヤーが日本向けにタイトル変更して公開してるし、そういうの適応してあげて。
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    売る側もろくな作品引っ張って来ねえようなゴミみたいな環境下で
    読む層も時間かけていい作品を自分から探そうともしないで皆右習えなんだから
    そりゃあタイトル長くなるだろ
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あんな産廃に需要あるのかよ
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ’麓な読者が馬鹿みたいな内容のものを圧倒的多数で支持し続ける

    ▲泪ぅ福爾米票圓郎酩覆鯢床舛靴覆い里妊織ぅ肇襪短い良作は埋もれてしまいタイトルで勝負するようになる

    G笋訛Δ盡把蠢悗いる作品の方が売れるのでそのまま粗悪品を次々書籍化

    ち動品で市場が溢れかえりタイトルがさらに媚を売った長い物になる

    2014年からもうずっとこの様
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    嫌なら翻訳しなければいい
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    The Body→スタンド・バイ・ミー
    Les Miserables→あゝ無情
    The Thing→遊星からの物体X

    日本人は異様に長いタイトルが好きみたいだし仕方無い

    その死体、その悲惨、その事柄
    これじゃあ、誰も観ないだろう
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あんな恥ずかしいもん国の外に出すな
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>139
    FF15とかな
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    無駄に長くして個性を出してるようなタイトルが嫌い
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やりすぎだと思う
    この歯止めをかけるのは編集者の仕事
    つーか多分編集が仕掛けてんだと思うけど
  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    アニメ業界もやるから好きにしろ
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近のラノベなんて大真面目に翻訳してたら発狂しそう
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全部KIMOOTAでいいよ
    内容ほぼ同じだし
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    正直タイトルで内容が推測できるのはとても便利
    本屋でざっと見たときに背表紙だけで選ぶ場合、
    タイトルが長いラノベのほうがいろいろと目に付く
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の翻訳家が映画タイトルを適当に略すみたいに略してええんやで
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    変に目立つよりカバーつけてコソコソ読んでるのがお似合い
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    作者や編集に短いタイトルを考えられるだけの頭がないだけ
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    じゃあ翻訳しなくていいよ
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    勝手に翻訳して勝手に売れよ
    いつもやってんだろ文句言うな
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ファミリア・ミィス×
    ダンジョンで出会いを求めるのは間違ってるのだろうか?○

    パッと見どっちが内容分かりやすい?
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>152
    内容わかりやすくする必要あんの?
    何のためにあらすじがあると思ってんだよ
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    意訳でいいんじゃね?
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    嫌なら翻訳版をださんでもええんやで?
  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    青春コーディネーターとかでもうよくね?
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >芥川龍之介の小説タイトル「あばばばば」の翻訳の方が難しくね?

    アイヤーでええやろ
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    はぁ?漢字を捨てて簡体字に劣化したchinaが何を言ってんだ日本は漢字ひらがなカタカナ和製英語と組み合わせが出来んだよ漢字すら捨てた劣化民族がグチグチうるせー嫌なら見るな、どーせ違法アップロードだろしな
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    怒っているのが海賊業者じゃなければいいけど。
  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    引きこもりの俺が美少女に惚れられて困惑する物語

    自己投影乙でーす
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    デッドスペースを絶命異次元と翻訳した中国人なら余裕だろ
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや中訳オリジナルタイトル付けて売ればいいじゃん
    通称「ダンまち」なんだから中版タイトル「洞错」(ダンジョン→洞穴 で洞、間違い→错)
    にして売るとかさぁ?
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フィーリングでいいんだよ、意訳なんて
    過去の映画作品の邦題を参考にしたらいい
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    正直書店に行った時に小説コーナーでライトノベルの欄が、セリフみたいなタイトルばかりだし、どれも似たり寄ったりだしで
    読む前から面白いのか不安になってくると感じた
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    寿限無寿限無小督擦り切れ〜 みたいに長ければ良いってもんでもなかろうが
    「タイトルが長いから読むわ!」って人いるのかね?
  • 166  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 167  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それをやるのが翻訳家だろうにw

    長いぐらい簡単だろ。もっと難しい翻訳なんていくらでもあるっつうのよ。

    まあ頑張れや。
  • 168  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラノベって高校生の読み物だし、タイトルで想像させたり内容とリンクして意味あるものにするより半ばあらすじみたいな馬鹿でもわかるタイトルの方がいいんでしょ
    20代にもなれば馬鹿馬鹿しくて興味でないっしょ
  • 169  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    偏見でもバカにしているのでもなく
    仕事で翻訳やってる連中が本気で言ってるからこえーんだろ!
  • 170  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>143
    いただくニダ
  • 171  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他国の古事記が何生意気言ってんだ?
    自分で生み出すこともできないくせに
  • 172  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    インパクトとかじゃなくて単純に面白いやつは一人が読んだら拡散するからタイトルだけ目立たせてるのは=つまらないラノベだよ〜って言ってるよーなもん
  • 173  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラノベ編集者は、ニートや引きこもりを全面に出したタイトルを止めろよ
    あれ、本当に気持ちわるいよ
  • 174  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海賊版売る国に媚びる必要ない
  • 175  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>173
    見てる奴のレベルに合わせてんだからしょうがない
  • 176  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全部ローマ字でええやろ…タイトルに意味を求めるな
  • 177  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近はまた短くなってきたと聞いたけど
  • 178  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「私がモテてどうすんだ」の英訳たいとるは「kiss him, not me」だった。
    内容に合わせてタイトル変えちまえ、そんな長いやつ
  • 179  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    仕事出来ない奴は文句ばかり言うからな
  • 180  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※153
    そうなんだけどラノベってまず表紙で目を引いて次にタイトルでジャンル教えて手にとって貰おうとしてるそうだから
  • 181  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>芥川龍之介の小説タイトル「あばばばば」の翻訳の方が難しくね?
    Awwww

    楽勝
  • 182  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    縫い上げryのタイトル名って作者や編集者も正確に言えない予感
  • 183  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それがお前の仕事だろ
  • 184  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルつーか、あらすじだからな
  • 185  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    2時間ドラマだってタイトル長くてほぼあらすじだぞ
  • 186  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よく言った
    ラノベしょうもない
  • 187  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    長いタイトルって自分の首絞めてないかね
  • 188  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あばばばばは草
  • 189  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こちら葛飾区亀有公園前派出所
  • 190  名前: ルイヴィトンバッグ 返信する
    ブランドコピー通販

    ブランドコピー通販|スーパーコピーブランド|ブランドコピー販売|ブランドバッグコピー|ブランド財布コピー|

    スーパーブランドコピー商品全番。全商品はスーパーコピーN品で業界で一番よい品質です。
    ブランドコピー通販は主にルイヴィトンコピー商品、グッチコピー商品、シャネルコピー商品。
    ブランドコピーバッグ、財布、ネクタイ、シューズ、サングラス、帽子、ベルト、マフラー、傘、生地コピー、アクセサリーなどを販売しております。

    ロレックススーパーコピー、オメガスーパーコピー、IWCスーパーコピー、ウブロスーパーコピー、ブルガリスーパーコピーなどの腕時計も取り扱っております。
    営業時間 ご注文はオンラインにて年中無休、24時間受付けております。

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク
×