声を一瞬で翻訳し伝えるウェアラブル音声翻訳デバイス「ili」が凄い!!これで海外旅行がさらに楽しくなるぞおおおお!

  • follow us in feedly
ili 翻訳デバイスに関連した画像-01

言葉の壁はなくなるか? 声を一瞬で翻訳して伝えるウェアラブル音声翻訳デバイス「ili」発表

ili 翻訳デバイスに関連した画像-02

<記事によると>

国内テック企業のログバーが、発した声を他言語へと翻訳する小型の音声翻訳デバイス「ili(イリー)」を発表しました。特徴はポケットに入るサイズと、インターネット接続が不要という点。そして最速で0.2秒の高速翻訳。

これまでもスマホを利用した翻訳アプリなどがありましたが、iliはオフラインでも利用でき、しかも高速で翻訳可能。あらゆる場所で、スムーズに意思疎通ができるウェアラブル翻訳デバイスとなっています。どの程度スムーズなのか?といった点は、オフィシャルのプロモーション動画をどうぞ。

ili - Exploring Tokyo


ili 翻訳デバイスに関連した画像-03

ili 翻訳デバイスに関連した画像-04

ili 翻訳デバイスに関連した画像-05

ili 翻訳デバイスに関連した画像-06

ili 翻訳デバイスに関連した画像-07

ili 翻訳デバイスに関連した画像-08

ili 翻訳デバイスに関連した画像-09

対応しているのは英語・日本語・中国語。今後は、韓国語・タイ語・スペイン語にも対応していく予定。iliはまず法人向け向けサービスとして「ili for Guest」を2017年6月から開始。料金は月額3,980円/ライセンスとなり、1ライセンスごとに1台貸与されます。また、翻訳は双方向ではなく、一方向からのみ対応

以下、全文を読む


<この記事への反応>

なかなか良さそう。翻訳スピードがいいね。

翻訳こんにゃくみたいに双方向が可能になったらいいな

一方向だけじゃ結局ヒアリング能力を求められるじゃないですか!やだあ!

実際にやってみたらプロモのようにはいかず
グダグダになり気まずい空気が流れる、まで想像できた








うおおおおお!これはありがたいお!これでボクも金髪美女と会話ができるお!
やる夫 喜び グー




よく読め、翻訳は一方向だ。
まぁこの機械を使って話しかけても生ゴミを見るような視線を向けられ死にたくなるんだけどなw
やらない夫 クスクス




やる夫 大型アップ 首吊り おわり


どんどん話すための瞬間英作文トレーニング (CD BOOK)

発売日:
メーカー:ベレ出版
カテゴリ:Book
セールスランク:45
Amazon.co.jp で詳細を見る


ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド

発売日:2017-03-03
メーカー:任天堂
カテゴリ:Video Games
セールスランク:11
Amazon.co.jp で詳細を見る




今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人と中国人が嫌いな支那コメ野郎はまた荒らしに来るの〜?w
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ^^
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    すげえ
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    ジョナタン・グスマンに勝った小國以載ってスゴいよな。
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    そんなことより「魔法使いと黒猫のウィズ」って面白いよな。
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もうここまできたならあと少しだな。
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ去年から、この手のプロモビデオで話題になってるが
    何時になったら製品出るんだよw

    このままだとよくある資金集め詐欺で終わりそう
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ちゃんと翻訳されてるかどうか確認したいから画面があったほうがいい
    それならいらないじゃんと言われるかもしれんが日本語→英語はぱっと出てこない
    こともあるが、英語→日本語はわかることが多いし
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    お前ら喜べ!俺達の安倍ちゃんがシリア難民の受け入れを決定したぞ!
    もちろん、アフリカ支援に今後3年間で民間資金も合わせて300億ドル(約3兆円)規模を投じる方針を表明だ。
    更に俺達の税金でアメリカに70万人の雇用創出してくれるぞ!

    俺達は黙って税金を納めていればいいだけだぞ!
    次はいよいよ本丸!韓国人の移民政策の実行だ!

    見たか!パヨク共、これが俺達の自民党だ!

    ありがとう自民党!

    ありがとう自民党!

    美しい国日本!
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    このCMに出てる女性らZIPに一般人として出てたな
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    通訳涙目くそわろたww
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>
    来たよ
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    以下こち亀で見た禁止
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本にはパンダレンタルで何十億もぶん取るくせに、逆だと日本からタダでパクってくのなシナは。てか抗日でも日本に金を払わずにパクるのは愛国なんだな(笑)

    シナ「我々のパクリ行為、海賊版行為、盗窃行為を批判するなアル! 1000年前、字を教えてやった恩を忘れたアルか?」
    日本「あの当時、正規留学と同時に献上品を送ったり、その為に日本人留学生は命懸けの公海をして伺ってライセンス料として貢ぎ物をしたではないですか。あれが御礼・対価です」
    シナ「あれじゃ足りなかったアル! もっと払えアル!我々のパクリ行為、海賊版行為、盗窃行為を批判するなアル!」
    日本「だったら、何故あの時に言わなかったのですか。今更手遅れです。お引き取り下さい。というか話すり替えんな。日本にライセンス料払え。海賊版で稼ぐなシナ乞食」

    シナさんブサヨさん、わかりましたか?そう言う事です。
    逆に、シナの「人民」「共和国」などは、日本で造られ、日本から「逆輸入」して使ってますね?大体、昔のシナ文化は全部、起源がインドとペルシャだろ。シナパクリ乞食
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    パクられて終了
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そんなことよりgoogle検索でアフィブログが上位に出なくなったな
    これでPV数少なくなって儲け少なくなるぞよかったな
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ファッキン○○ や ホーリーシット とかもちゃんと翻訳するんかな?
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    >>9
    >>8
    >>7
    >>6
    >>5
    >>4
    >>3
    >>2
    >>1
    おまえたち日本の糞ネットユーザ,オタクのみんなさんは南京の50万にわたるの大大虐殺を媚びでください.
    そして現在のchinaのみんなさんは慰安 婦の子孫でchina申請のユネスコ認定の慰安 婦の子孫です.

    chinaのみんなさんは南京慰安婦の子孫だからchina団体のよるユネスコ申請で慰安婦子孫として認められました.
    つまりはchinaのみんなさんは世界的に認められた慰安婦子孫です.
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳はgoogleがAI使ってやり始めてるから
    ようやくマシなモノになりそう

    とりあえず2020年の東京五輪辺りには日←→英翻訳も
    そこそこ使えるレベルになってくれたらなぁ
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    会話する両者が持てば、普通にコニュニケーション出来る訳か
    近い将来、スマホアプリになりそう
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    動画のサムネが馬鹿っぽさ全開で再生ボタンを押す気にならない
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他人の前に持っていかないといけないわけで
    海外じゃ盗まれるよ
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語みたいなシステマティックな言語だからこそできるんだろうね
    日本語は複雑すぎて多分翻訳難しい
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イリーません
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なまえがWiiっぽくてすぐに飽きそうw
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    スマホにすでにある
    1200円の有料だけど
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ普及しまくれば英語の授業必要ないわ
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ARバイザーの標準機能にしよう
  • 29  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国語はともかく韓国語は要らん
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>27
    英語の授業は読み書きする為の物だから関係ないよ
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ( `ハ´)著作権料徴収に反対する団体( `ハ´)



    我々チャイニーズは日本コンテンツを泥棒し、パクって、お前ら日本に金払わないがお前ら日本人は金出せアル
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人類総退化政策発動
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本日午後、バレンタイン禁止条例が各都道府県自治体によって発令されました。
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>30
    そろそろ消えそうな言語だしな
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一昔前なら普通にSFの世界だったよな
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    10年で言語の壁崩れるとは思ってた
    糞な日本気軽に出てけるよ
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    🌿
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳こんにゃくが出来たのか
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>31
    なんてこったパンナコッタ
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近Google翻訳で、気に入ったアニメのセリフは英語でどう言うんだろう
    と試すことをよくやるけど結構変な文になったりするから、確認無しで
    使うのは怖い
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    電子辞書「………( ゚Д゚)」
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    1人旅とか強盗のエジキやね・・・
    スマホすら危ないのに
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    PV詐欺やろ
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いずれ出来ると思ってたが割りと早かったな
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語音声の洋ゲープレイするのに最適だなw
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いずれ外国語を学ぶ必要はなくなるのか
    読み書きの問題はあるけどそれも近いうち解決するんだろうな
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    インターネットが流行りだした頃には
    「数年の内に完璧な翻訳がブラウザ上で出来るようになるんだろうな〜」
    なんて思ってたら十数年経っても変わらぬ糞グーグル
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おかしな字幕から解放されるのか。
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完璧な翻訳は高望みでしょ。理想だけど。
    日本語だって意味が変わって来てる部分あるのに。
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そのうち家電にアプリとして組み込まれそうだな
    翻訳家の仕事無くなるな
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>16
    ますます過激な煽り記事が増えるぜ!よかったな豚w
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Wiiを確実にパクってるなw
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>53
    おじいちゃん、wiiもwiiUもとうに終わったでしょう
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    google翻訳でさえあの精度なのに
    こんなもん役にたたんでしょ
    ガジェ好きにはいいかも
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    相手に渡してしゃべってもらえばいいんじゃないの?よくわからんけどw
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もう高度な専門の翻訳家以外は必要なくなる日も近そうだな
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語が共通語の国と比べてそうでない国は海外旅行のハードルが高いし
    翻訳機が発展すればより海外に行く人も増えそう
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一方向の上に月額ライセンスはちょっと使い物にならないなぁ
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    双方向可能も時間の問題だろうな
    そもそも機械とか軽コスト化出来るのは約束されてるモノだし
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    2個持っとけばいいだけじゃないの?
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    待ってても無料アプリが出そう
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんでこれで月額なんだよ
    普通買い切りだろ
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>63
    売り切るといつ誰からクレームが来るかわからんからでしょ
    月額制なら気に入らなきゃ契約解除で済むし
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通にスマホでいいんだが
    無料だし
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    めざましでこれの特集してたけどまだまだ翻訳ガバガバだったぞ
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外人ってまじこのテンションだわ。フリマしてたときにきてくれたフランス人がこんな感じだった。
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    赤阪のホテルフロントなら英語通じるだろ
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>66
    かなり割り切った設計になってるからな。
    別の記事で説明があったが、実際には海外旅行に特化してるところがあるんだと
    例えば、「高い」を訳すとき高さが高いではなく、値段が高いという意味で訳すそうだ。
    そうやってシチュエーション上使われやすい言葉で訳することを前提にしてるから、高速で翻訳できる。
    なので、想定してないような文が来ると訳がボロボロになる。だから、普通に使えるというものではないな
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語→日本語 簡単
    日本語→英語 難しい

    英語はパターンがあるが
    日本語は言い方が多種多様で複雑だから
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>55
    ここ最近のGoogleの翻訳はかなり、精度が上がってる。
    昔は、エキサイトを使ったほうがはるかにましなレベルだったが、このところかなりまともになってきてるな。
    アルゴリズムを大きく変えたのが理由らしいが。
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一方向からのみ翻訳って…
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    googleに瞬殺されそう
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    相手からの聴き取りはどうすんのこれ?
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こういう映像は嫌い
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これウェアラブルっていうの?
    スマートウォッチみたいな身に着けられるやつのことだと思ってたんだが
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スマホで翻訳しろ
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中盤あたりの寿司屋のおっsちゃん何言っているかわからんが、ガチギレしてないか?
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アプリでいい気がする
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    安倍マリオがあるからへーきへーき
                      ___
                    ./::::::::ソ::::::::::゛'ヽ、
                   ./:::::::-、:::i´i|::|/:::::::::::ヽ
    あ〜べ〜ぴょおおん♪ /::::::,,、ミ"ヽ` ゛ / ::::::ヽ
                  /::::::==        `-::::ヽ
    あ〜べ〜ぴょおおん♪|::::::/ .,,,=≡,  ,≡=  l::::::l
           ,____ i::::::l゛  (>) (<) 、,l:::!
          /  任●豚\:::|   " ノ/ i\`   |::i
         ( 人____). ″  ,ィ____.i i   i / クソニー!
         |ミ/# ー◎-◎-)i  /  l  .i  i /
         (6     (_ _) ) ノ ヽlエlエr´ヽ /´
         | ∴ ノ   3ノ ヽ  ` ̄´  / クソニー!
          \_____ノ   ` )"ー−´
    .          _> /⌒丶   /⌒ヽ<_   
             (( イ   \ 丶./ /_、-c 
             "'\c-、ii_丶,,____、,__.ヾ))
       ズコズコ   ((ヾ.__,、___,,/   //'"
     ズコズコ    i三三 ,三    ̄ ̄ ̄"'ヽ
              ヽヽ三三,、ノ,,_,,,,....--ー  i ズコズコ
        ズコズコ  r'" ̄ ̄ ̄ ̄   三, 三三i  ズコズコ
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    前もこれ使ってナンパしてチューしてたな
    日本人チョロすぎwって外人がバカにしてたわw
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳性能次第だが、ドコモの「はなして翻訳」サービスよりしょぼくね?
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんで月額なん
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >一方向だけじゃ結局ヒアリング能力を求められるじゃないですか!やだあ!
    両者が持ってればいい話
    そのほうが倍売れて企業的にも美味しい
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オンラインゲームで標準装備してくれよ
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    プロモビデオが明らかに役者使った作り物だが
    これがもっと進んでいくとマジで言語の壁がなくなるな
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも文明国に行ったら通信インフラちゃんとあるんだからオフラインである意味はあまりないと思うが
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サビ抜きなんてすんじゃねぇって怒られてんじゃねーかwww
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    寿司じゃねえ!とか普通に俺でも聞き取りづらかったのにすげえな
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    絶対無理だろ
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    月額?クソだな
    こんなものに頼るとますますバカなお前ら英語話せないじゃん
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今海外にいるけどこの類いの機器使ってる奴一人もいないwwwww
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    動画見たけど外国人は中学生レベルの英語しか言ってないのに理解できてない日本人恥ずかしくないのかな
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>21
    再生したやつはもれなく動画に写ってる奴らと同類

    てかこんなんよりスマホにしろよ
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最後ワロタ
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する




コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク