映画の字幕派と吹替派、それぞれの言い分がこちら

  • follow us in feedly
映画 字幕 吹替に関連した画像-01

■画像







<この記事への反応>

吹き替えはテレビで見れるから字幕を映画館で見る

オレは字幕派
元の俳優の声と全く声質違ってる声優が宛がわれてる場合があったりするから


クソタレント使う吹き替えは論外

全くニュアンスが違う字幕があったりするから困る

日本語が出てくる洋画は字幕で見ないと損

字幕とかクソだろ
吹き替えのほうが内容理解できるのは証明済み
字幕は4割しか映画の内容理解できなかったとか


字幕には文字数制限あるからね
話してるセリフそのまま字にしたら字幕だらけになりそうだし


吹き替え派です
見やすいし字幕だと3Dが多いから2D派の俺には吹き替え


家の時は吹き替えと字幕両方やなぁ

映画はできれば吹き替えで見ていい作品なら字幕でもみる派だなー
美女と野獣みたいなのは吹き替えより字幕の方が圧倒的だったけどそれ以外のアクションとかSF系は頭に入ってこなくなるし吹き替えでくそなやつは字幕で見てもクソだからな!


字幕で内容頭入ってこないと頭悪すぎだから
コマンドーはもちろん吹き替えだがな





映画館で見るなら字幕
家でながら作業で見る時は音声だけである程度状況が把握できる吹替
海外ドラマの「24」は暇つぶしに流してたから吹替
同じ海外ドラマでも「ウォーキング・デッド」はめっちゃハマったし
登場人物の感情の機敏まで読み取りたいから字幕
映画 字幕 吹替に関連した画像-02


翻訳が戸田奈津子だったら吹替、それ以外は字幕
映画 字幕 吹替に関連した画像-03


作品の内容や視聴環境で得手不得手があるから
どちらが優れてるという議論は不毛だぞ、映画好きならどっちも愛せ
映画 字幕 吹替に関連した画像-04

スター・ウォーズ/最後のジェダイ MovieNEX(初回版) [ブルーレイ+DVD+デジタルコピー(クラウド対応)+MovieNEXワールド] [Blu-ray]

発売日:2018-04-25
メーカー:ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
カテゴリ:DVD
セールスランク:2
Amazon.co.jp で詳細を見る

【PS4】ファークライ5 【初回生産限定特典】「ドゥームズデイ・プレッパーパック」ダウンロードコード同梱

発売日:2018-03-29
メーカー:ユービーアイソフト株式会社
カテゴリ:Video Games
セールスランク:1
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
  • 4  名前: マッスルウィザード 返信する
    【魔法使いと黒猫のウィズ】
    あの魔法使いと黒猫のウィズがついに5周年!
    新イベント&復刻イベントが続々開始!
    第2弾
    美少女戦士セーラームーンコラボイベントが復刻!
    更に最終進化『L(レジェンド)』に進化!今までの倉庫番が強キャラに大変身するぞ〜〜!
    更に最初の10連ガチャが無料!!マジ卍!
    月野うさぎやちびウサを獲得しジェダイトを駆逐せよ!
    もう止まらない!もうやるしかない!そこに愛はある!
    クインメタリア『はじめまして。キミをもっと知りたいな』
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメしか見ないんで
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    アボリジニキング1コメ獲得おめでとうございます❗
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1アボリジニキング1コメおめでと
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派は高尚ぶってるくせに字幕なしで見られないのが滑稽
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えが耐えられないときは字幕。
    情報量の多い映画だと吹き替えだなあ・・・・読むの疲れる
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文字数制限とかなんとか言ってるけど字幕と英語音声聞きゃある程度なに言ってるかわかるやろ
    英語力どんだけないんや
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ミュージカル調の映画は字幕、それ以外は吹き替えだな

  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えは
    スラング用語使わないから笑えない
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔は字幕派だったけど今は吹き替え派だな。
    声優の演技も立派な映画の華だよ。

    だからさ、軽率に芸人を声優に起用しないでくれ。子供向けだろーが駄目だ。
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    さすが俺達のアボリジニキングだぜ!俺達に出来ない事を平然とやってのける!そこにしびれるあこがれルゥ!
    俺達も早速アボリジニの伝統のブーメランを極めてくるぜ!

  • 17  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アクション、コメディは吹き替え。それ以外は字幕かなぁ。
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画の吹き替えはちゃんとなってるの多いけど海外ドラマの吹き替えはほんま下手な演技多すぎや どうにもならん
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マニアは両方見るんだよ
    あと、少なくともNHK-BSなんか、
    字幕も吹き替えもセリフ同じだからw
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外は普通に吹き替えらしいね
    日本は声優のレベル高いんだし吹き替えで見ても楽しめると思うけどな
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    感情の機微な
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でもまあ、速読できない人には字幕はつらいだろうな
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ×俳優の演技を見に行く
    〇物語を見に行く
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語分かるから字幕
    吹き替えは変な訳し方してニュアンスが変わってたりするから気になる
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アカデミー賞クラスの俳優さんの
    声のお芝居を楽しんでほしい
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えにきまってんまろks
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>12
    お前絶対ないよな
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え派は単に英語力が無いだけだろう
    全部聞き取れなくていいから、「何となくこういう事を言ってる」てのが半分程度でも理解出来れば英語で聴く方が洋画は楽しめる
    英語にしかない独自のニュアンスも吹き替えになると台無しになるのが勿体ないんだよ
    日本文化を勘違いした海外の日本料理店並の残念さがあるのが吹き替え版
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳がクソな場合もあるし、声優がクソな場合もある
    どっちもどっち
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>29
    良かったね
    わざわざそんなことここで書いて何が言いたいの?
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    確かに吹き替えだと声優が下手なときは下手なのわかる。字幕だと俳優がうまいのかへたなのかよくわからない。

    ただ、ゲームは吹き替え一択だろ。
    字幕読まされてたらゲームの楽しさが減少する。
    音声自体がほとんどなかった時代は字幕というかメッセージで仕方なかったが、今になっても英語+字幕がいいとか言ってるやつ信じられない。
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    字幕派は完全に英語を理解してるってんなら何も言わない
    ただ英語なんてわからんとかなんとなくしかわからんって奴が雰囲気ガーとか迫力ガーとか言ってんのは馬鹿としか思えない
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え一択。
    映画なのに映像見ずにずっと文字読んでるやつwwww
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    洋物では実写は字幕、アニメやCG映画は吹き替えって決めてるけど
    最近吹き替えがアイドルとかの下手役者多いからそこが嫌になってる

    洋物実写の子役の吹き替えって何とかならんのか?
    日本は判を押したような子供っぽいのばっかりの声当ててるし
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    わかる
    GTAとか運転中の字幕は特に嫌だな
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ネイティブの含みなんて結局住んでなきゃ完全に理解できないじゃん。キリがない
    なら吹き替えで日本調楽しむわ
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>33
    完全に理解してるなら字幕いらんやろ
    あほちゃうか
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外人さん日本語ペラペラじゃんっと勘違いしてた子供の頃
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕で観てから吹き替えを観るそしてさらに吹き替えに字幕を表示させて観る
    DVDが出始めの頃はコレが出来るのが画期的だったもんだから、よくやってた。
    最近は吹き替えがゴミみたいな事が多いから、字幕で観るだけの事が多い。
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>34
    読んでると表情見れないのが嫌だったり、本人の声で聴きとりたいとかで
    英語を勉強して上手くなるのが理想だよね。
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカ映画以外なら字幕の方が雰囲気あっていい
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語の勉強のために日本語字幕や英語字幕を読んでる人のほうが多いと思ってたw
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    忙しいワイは字幕&吹き替えで二倍速やw
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語も吹き替えも字幕もいらん
    そのまま流せ
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えも実際は自由ではなくて結局はテンプレ的な喋りになってしまっているからな、海外の通販みたいなやつ。
  • 47  名前: ころーんさん 返信する
    原語で理解できるようにしろ(ちまなこ錯乱)
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え=オリジナル映像に加工音声
    字幕=加工映像にオリジナル音声

    どっちに比重を置くかじゃない?
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >翻訳が戸田奈津子だったら吹替、それ以外は字幕

    ↑まさにこれ。
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スタートレックは英語を勉強するのに一番だと
    今ではヒアリングだけは完ぺきになった弟がいるわ
    きっかけがあるといいよね
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    引用してる漫画も宣伝してやれよ・・・
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    エイリアンプロメテウスという吹き替えも字幕も地獄という映画があってだな
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>51
    シネマこんぷれっくす!
    ぜひ、書店でお買い求めになって下さい!
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    歳をとって吹き替えが増えた。理由は眼が悪くなってな…
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    パソで多く文章を見てるからか字幕の方が落ち着く、吹き替えだと同じ日本語でもあまり内容が頭に入ってこなくて観直す気にもなれない。

    正直、吹き替えアレルギー気味だから吹き替えはあるのに字幕に対応してない映画はまず論外と考えてその作品はスルー一択
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語が分からないんだったら本場の演技()なんて分からないから大人しく吹き替え見てろw
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    【森友問題】「よく分からない」?「識者より詳しい」? 定まらないJINのスタンス

    3/2に公文書書き換えが判明して再燃した森友問題に「伝えない自由」を貫いてきたJINだが、ついに限界が来て3/11にようやく記事にする。

    この時点では、JINはコメントで「ところで、書き換え?が判明したのはいいんだけど、森友問題って一体なにが悪なの?」と、「自分には森友問題の何がそんなに悪いのかよく分からない」アピールで疑惑の矮小化を図っていた。

    3/13に、ネトウヨツイッターでジャーナリスト青木理氏が「決裁文書は財務省まで上がっている」と発言した直後「近畿財務局内で完了している」と訂正される内容の14秒間の動画がツイートされる。

    JIN速攻で乗っかり「森友問題で騒いでいる人たち、何も理解せずに批判していたwwww」なる記事を作成。前記事の「自分はよく分からない」スタンスから路線を180度変更。「自分は識者よりも森友問題に詳しい」とアピールして識者の無知を痛罵する。
    【JINのコメント(全文)】
    やる夫汗「えっ、それ僕でも知ってるのに
    反応見た感じ都合が悪いから隠してたって訳でもなさそうだし
    マジで知らなかったんだな…」
    やらない夫呆れ「テレビに出てる識者()ですらこれって…」

    その後の報道で、決裁文書は近畿財務局だけでなく財務省本省が関わっており、記事作ってまで笑いものにしていた青木氏の方が正しかったと判明w

    「よく分からない」を貫けば良かったものを、「自分は識者より詳しい」からの「間違い」という恥の上塗りJIN。もちろん謝罪も訂正もなし ←イマココ
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    かーーーっ!俺英語出来るから
    字幕すら要らないわ かーーーっ!派は
    居ないの?絶対紛れてそうと思ったんだけど・・・w
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アクションに集中できるから吹き替え一択
  • 60  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも吹替えがあるような映画をあまり見ないので
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも洋画じゃなくても字幕付いてなきゃ内容理解できねえわ
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完全に字幕派だったけど
    字幕のゲームをプレイしてから
    字幕を読むということは映像への注意を少なからず犠牲にすることだと理解したから
    吹き替えも有りってなったわ
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>58
    字幕派は基本的に「英語は分からないけど何となく字幕の方が見てて格好いい」程度の理由だからなぁ
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語くらいヒアリングできるようになれよお前ら
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バイオハザード(ゲーム)だと吹き替え推奨というか、元々日本のゲームだし字幕はちょっと邪魔よな、でも映画のバイオだと字幕がしっくり来ると思う。
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ヒアリングと答え合わせをする為に字幕が要るんだろ
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっぱ字幕っしょ
    吹き替えはわかりやすいんだけど、元と全然違うキャラ付けされてたりするのが嫌
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    転載元ぐらい表記して
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外国人から日本語の声が聞こえてくるのに違和感を覚えるから字幕かな
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は見た瞬間に頭に入るから楽
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どっちでも好きな方見ろよ
    本当に好きな映画は両方見るって人だっているし
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>64
    それと俳優のファンならその俳優の本当の演技と声を聞きたい・見たいというのも大きい
    ライフ!という洋画は、主人公の声がナイティナインの岡村で棒読み関西弁だった
    吹替も良いのはあるけど世界観ぶち壊しのやつもある
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕奴ちゃんと画面見れてないやんwww
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    好きなほうみればいいじゃん
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕はニュアンスがわかる、字幕最高!
    尚、喋ってるときの俳優の表情や細かい仕草は字幕に夢中で見てない模様(笑)
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ものにもよるがゴリ押しの音程外れたりめんばみーとか雑音だしあれは英語だな
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    知らないけど、字幕でコメントするのが流行ってたんじゃないの
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声優がタレント起用された時は字幕で見るけど普段は吹き替えかな
    字幕だと文字見ている時に俳優の表情とか見逃しそうで嫌だし
    ただ好きな映画は字幕と吹き替えどっちも見る
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最高の吹き替えキャストや翻訳者だったら吹替。
    ごり押しタレントや芸能人の棒演技吹替なら字幕。
    ただし字幕であっても海外の役者が下手なのを日本の大御所声優がカバーしてたり、字幕じゃ圧倒的に情報量足りなくなってたり色々だからな。
    片方に寄らないで、作品によって出来が違うのだから両方確認して納得した方で観るわ。
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    IMAX版は字幕しかないのがなぁ
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えじゃ泣けない
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    DVDやBDだと吹き替えで字幕も表示させる自分は異端だろうか
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    素直に二回見ろや
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    難しい医療用語が飛び出す医療系は吹き替えをおすすめしたいが
    HOUSEのように俳優の演技と声が一致しすぎてるものもあるので
    難しいところ
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えって文字に字幕ついたっけ
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「字幕に集中して映像見れない」はお前の読むスピードが遅いだけだぞ
    普通は一瞬チラ見するだけで内容入ってくるから字幕を凝視したりしない
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前ら仕事の時間だ!何してるんだ?早く働けーーーーーーこのハゲーーーーーーーーーーー(΄◉◞౪◟◉`)
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の吹き替えって配役とか演技とかが適してないこと多いからな
    ちゃんとしてるものはちゃんとしてるけど、
    外れを引く確率が高けりゃそりゃ最初から字幕で見るようになるよ
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    むしろ字幕吹き替えの良し悪しは、作品じゃなくて視聴者次第だろ
    まったく英語が聞き取れないなら、絶対吹き替えの方が良い
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語に日本語字幕が良い両方派です(´・ω・`)
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アーーーーー…マジでお前ら働かないんだな…何してるんだまったく…親の顔が見て見たい(΄◉◞౪◟◉`)
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派とか絶対通ぶってるだけの奴らだろ
    かっこいいとでも思ってそう


    お前だよお前 m9(-_-)
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    新人は働いてるのにお前らは…もう春だぞ(΄◉◞౪◟◉`)
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前らっていつ働くの?マジで(΄◉◞౪◟◉`)
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映像や演技に集中したいから吹き替え派だな。
    勿論英語がある程度分かる人なら字幕が良いんだと思う。
    歌が多いミュージカル的なのだと字幕が好ましい。
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一生ニートか?それで生きていけるわけねえだろ?(΄◉◞౪◟◉`)
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    関係ないけど、アンダーテイルの日本語訳は絶対に非公式版だろ・・・・・・
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は文字制限云々言うが、吹き替えだってリップシンクの限度あるやろ
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕を目で追うより、画面の隅々まで映像を見て、こってたり、隠しメッセージみたいなのを探すのが好き
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺はもう会社…今は休憩中…もうそろそろ準備するわ…またなアホども(΄◉◞౪◟◉`)
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え字幕派です
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    ゴキブリこれにどう答えるの?(΄◉◞౪◟◉`)
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺は初見100%字幕だな
    ”音”も作品の一部という認識といえばいいのかな
    オリジナル至上主義なんだね多分。
    好きな映画になると何十回も見るわけだけど、
    オタクとしての知識量への渇望というのかな?
    トリビアを蓄積するという名目で吹き替えで見るということはある。
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画による
    シュワ、ジャッキーなんかが出てるのは吹き替えで見る
    声優があってない感じがする映画は字幕で見る
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ただいま(΄◉◞౪◟◉`)
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    小さい頃から吹き替えで見てそだったから吹き替え派だな。声優さん知ってると二度楽しめるし。字幕は読む手間がね。でも前に見たブラックパンサーは字幕で良かったかも。吹き飛ばしてあれだし
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>106
    おかえり
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やややけったいな
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    世の中には単純に字を読むのが異常に遅い奴がいるんだよなあ
    何で吹替ばかり見るのか聞いたら字読んでるから映像が見られないと
    いや字なんか一瞬しか見ねえよっていうね
    そもそも外人のセリフも少しは意味分かるしな
    訳した奴のとんでもねえ意訳で全く意味が違う事もよくあるし
    軽い嫌味言ってたりするのをスルーしてニュアンスがまるで変ってしまってたり
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は英語聞き取れない癖にイキってる奴が多すぎる
    画面の情報も拾えてる気になってるだけで見落としまくってる
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画による
    映画館で見るときは絶対字幕で見るけど、気に入った映画の円盤買ってみて
    吹き替えと両方見て、良い吹き替えだったら吹き替えも見るけどそうじゃなければ字幕版だけ見る
    たまに吹き替え声優さんがキャラに合ってなくて「ないわー」ってなることもあるからな
    作品によって、「これは字幕で見ないと!」って作品と「この映画は吹き替え版最高だから吹き替え!」って作品がある
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    基本字幕派だけど声豚だから好きな声優出てたら吹替でも観るわ
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺はどっちでもいい派だがプロメテウスお前だけは許さない
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    1回目は吹き替え、2回目以降は字幕
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俳優本人の声(演技)が聴きたいので基本的には字幕派

    でもコロンボやポアロ、ジャッキーやシュワちゃん等
    吹き替えも良い作品はたくさんある
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語聞き取れるから字幕邪魔
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言いわけしてねえで英語なら勉強しろ
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    下手くそな芸能人が吹き替えやってる場合は字幕。

    それ以外は吹き替えやね。

    英語がわかれば一番だけどねー
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    三次元の映画なんて何でもいい
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マジレスすると映画による
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どっちでも問題なくいけるわ
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画によるとしか・・・
    雰囲気を楽しむ映画は字幕だし
    アクションや凄いCGの映画を字幕で殺すとかナンセンス
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    リチャードソンジリス可愛スギィ(≧Д≦)
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声優さんの仕事ふやしたいから吹き替え
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    GTAで車の運転しながら字幕読むのが辛いはわかるけど
    映画で吹き替えじゃないと映像見れないのはそいつの読むスピードが遅いだけ
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えでぶち壊ししてくるとんでも起用も多いからな
    うまい大物声優でも個性だしすぎで変なキャラになってるのもあるし
    ながらで適当に見るような興味薄い映画以外は字幕安定
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最初字幕派で吹き替えに移ってやっぱり字幕に戻った
    字で見る方がセリフが記憶に残りやすいし画面に集中出来る
    吹き替えだとよそ見してても雰囲気で内容わかるから真面目に見ないし
    吹き替えの演技は大げさすぎて普段そんなテンションで会話する人間おらんやんって思う
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今の吹き替えはダメ
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイムとプロメテウスはマジで吹替版は地獄だった
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えで、さらに字幕もつけてみてる(^_^;)
    地名とか聞きなれない言葉とか出たとき一発でわかるし
    あと、吹き替えと字幕でニュアンス変わったりするのが面白いし
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>127
    そうなんだよね。

    吹き替えに細心の注意を払って、現地向けに仕上げてくるのって
    ディズニー映画だけなんだよ。劇中の文字まで現地語に変えてくれるでしょ。
    そこまでやってくれたら俺もすべて吹き替えに変えるかもしれない。
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    医療系、科学捜査系みたいな専門用語がバンバン出て来るようなものは詳細説明も結構重要なので、
    どうしても字幕だと漏れてしまう部分がある。
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替えのほうは翻訳と声優がバッチリハマッた時が最高!
    日本の棒読みテレビタレントとかはナンセンス。
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は字幕の翻訳の仕方がいいのもあるからねー

    でも、字幕派に言いたいことは
    「本当に楽しみたいならその国の言葉をマスターしろよ」
    って言いたくなる
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    初見は吹き替えだわ
    映像に注視したいからな
    その後気に入って二周目行くなら字幕
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画や声優によって別ける
    基本、字幕で観ることが多いけどトランスフォーマーみたいにアクション中でもベラベラ喋るCG映画は映像に集中したいから吹替えで観るしマッドマックスみたいに主役や頻繁に登場する人物にプロの声優じゃない芸能人なんかが起用されてる場合は絶対に字幕だわ
    あと、ディズニーやピクサーのアニメ映画は吹替えで観るけど実写やミュージカル映画は字幕で観るわ
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アクションは吹き替えが好き、読む間に見逃す
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>130
    プロメテウスのゴウリキは逆にありだよwww
    知らずに見てて、癖のある声優だな〜と思ってて、エンドロールでゴウリキでてきてめっちゃ笑った覚えあるwww
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人は常に英語から全力疾走
    こんなんだから英語力最下位の国になっちゃうんだよ
    洋楽のタイトル、洋ゲーのタイトル、こういうのを全部日本語にのに直しちゃうのが悪い
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>38
    お前はバカか?
    あ、こんな風に訳されてんだなとかこれは違うなとか違いを楽しみながら見るのが好きなんだよ
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    番宣で『吹き替えは誰々が〜』ってやられると映画全体を作品として見れなくて、吹き替えをした誰かさんの声を聞きにいくみたいになって嫌。
    吹き替えをした人の名前はエンドロールに有るだけでいい。
  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ムロツヨシがピクサー?の新しい映画の吹き替えするね、ボスベイビーだっけ?
    ムロツヨシ好きだけど、めっちゃ全面に出ててさすがにやめてほしいとは思った(^_^;)

    ただ、所さんのアルフやバズ好きだから、一概に否定もできないけど
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>140
    お前は国語を勉強しろな
    疾走の意味調べとけよな
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マーベルの映画は吹替えで観るけど、この前ブラックパンサー観たとき主人公の妹の声優が下手すぎて誰が声あててんのかと思ったらももクロの子だった
    ブラックパンサーは字幕の方がよかったかもしれんw
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えの翻訳は字幕よりメチャクチャだぞww
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画は字幕、ゲームは吹き替えかな
    ゲームが字幕だとちょっとプレイしにくい
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    聴覚弱くて視覚優位だし
    作品として完成された声を勝手に変えちゃうのはご法度と思うので字幕だな
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    とりあえずクッソ下手なタレント使ってる吹き替え洋画は配信元に訴えられろと思ってしまうわ
    映画の内容以上に気になって話が全然頭に入ってこねえ
    あと、上手くても元の声のタレントが脳に浮かんでくる起用は失敗だと思う
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スターウォーズとかCGバリバリの映像美を楽しむ系なら断然吹き替えだな
    雰囲気やストーリー重視なら字幕
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも吹き替えが必要ない人はたくさんいるよ。
    邦画でも字幕を付けてほしいくらい。
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ビリー提督だろうなと思って開いたらやっぱりビリー提督だった。
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声の演技のヘタな芸能人の吹き替えの映画は見ていて気持ち悪いし
    字幕の日本語への訳し方が映画の内容に合わない字幕の映画は見ていて集中できない
    どっらがいい ではなく 場合によりけり
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ニュアンスとか言いだすほど洋画が好きな字幕お馬鹿さんには
    字幕じゃなく英語を覚えろと言いたいw
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語の映画に限るけど英語字幕派。
    口論とかの早口やセリフが重なる部分はいまだに聞き取るのがきつい。
  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えしか観れない奴は子供脳にしか見えん。
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    両方見るけど吹き替えは環境音までカットしてから日本語入れてるのあるから空気感で劣る
    字幕は画面に集中してないと内容がわからなくなる
    英語が出来れば悩むこともないんだけどなあ
    下手くそ客寄せパンダタレント使う奴は消えろ
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ベテラン声優使ってるなら吹き替えでも観るけど基本字幕だな
    元の役者の音声と吹き替えとじゃ臨場感がダンチ
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>151
    もしかしてあまり映画館に行っていない人なのかな?
    3年ほど前から聴覚障害者向けのサービスとして
    都市部の映画館だと日本語字幕付きの邦画上映を今は普通にやっているよ

  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメじゃあるまいし
    俳優の声で観るものだろ
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画館は効果音やBGMがデカすぎて聞き取れないことあるから邦画でも字幕があった方がありがたい
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメなら吹替
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スターウォーズ冒頭のバカでかい日本語説明テロップが
    延々出てくる日本語吹き替え版は正直興醒めしてしまう
    あのシーンは昔みたいに英文の横に日本語字幕にしてくれ
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>148
    ボンドガールって初期の殆どが一人の声優による吹き替え(英語)だぞ?別に御法度でもなんでもない
    声質が似た奴を探したり、吹き替えは吹き替えのプライド持ってやってるぞ
    ド下手くその芸NO人は論外だけどな
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕見た後に吹き替えの方見てみろよ
    雰囲気台無しでクソすぎて見てらんねーから。吹き替えとかクソガキかよ
  • 166  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カンニング竹山の吹き替えはクソやったな
  • 167  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    基本的に楽に見たいから吹き替え
    本気で雰囲気が好きなときは字幕を見てみたくなる
  • 168  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕で内容理解できないは草
    読むの遅いだけだろ
    論点ずれてんじゃん
  • 169  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>163
    すごくわかる
    あれDVDとかでも吹き替えにすると日本語になっちゃうんだよな…パロディのコントが始まるみたいでイヤだw
  • 170  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おまいらセブンの大島優子の吹き替えを見ろ
    二度と吹き替えで洋画見ようと思わないほどクソだぞ
  • 171  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画館なら映画による、吹き替えで雰囲気ぶち壊すのもあるし
    テッドみたいなギャグだったら吹き替えの方が楽しめる
    家だったら両方だな、どういう風に翻訳されたのか見たいし
  • 172  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>170
    最近だと吹き替え版キングオブエジプトが糞糞&糞だったな

    ただしミセスダウト、これは吹き替えも素晴らしい
  • 173  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派だったけどスタローンとシュワちゃんの演技がアメリカ人から見てもヘタだと知って
    俺はただのミーハーだったと気がづいた
    タレント起用の吹き替えの時だけは字幕で見るけどね
  • 174  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>140
    アメリカ人だってアニメを吹き替えで見てるの多いぞ
    そういうもんなんだよ
  • 175  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替え声優のオーバーな演技聞きたくないから字幕だな
    作品ごとに発声法や演技法変えられない奴らをプロだと思えないから
    あと声フェチなら絶対字幕で見るべきだと思う、外人のいい声は日本人のいい声とは次元が違う
  • 176  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は(キリッ
    こんなことで熱く論争するバカなんて日本くらいだろ

    映像を見に行ったはずが、主目的で文字を見るなら小説を読んだ方が情景がわかるっての
  • 177  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    若い時はイキって字幕派を気取ってました

    今は字幕は面倒くさいだけです。下手でも良いから吹替じゃないと嫌だなぁw
    ゲームを例に考えれば当たり前ですねw
  • 178  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    芸人・アイドル()
  • 179  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ガヤとか周りのセリフもしっかり聞きたいってなると吹き替えだけどな
    一長一短だよ、どちらもいい所あるし悪い所もある、片方だけが正解とか無い
  • 180  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    モンスターズインクの吹き替えは良かった
  • 181  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    90年代の映画では翻訳家のクセみたいなのがかなり強くて、
    キーとなる台詞も字幕と和訳ではニュアンスがかなり違ったりした
    最近の映画は字幕も和訳も原稿が同じなのか、それほど字幕に拘るほどでもなくなった印象
  • 182  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なっちゃんw
  • 183  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ターミネーター2の名日本語訳は「さっさと失せな、ベイビー」やぞ
  • 184  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>159
    地方在住だと90%吹き替えで、字幕なんてネームバリューのある洋画くらいしか無いの。
  • 185  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳者と声優で決める
    素人が吹き替え担当するなら字幕か映画自体観ない
  • 186  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ターミネーター2のジョン・コナーの吹き替えは素晴らしかった
  • 187  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメの実写は吹き替え
  • 188  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画ジョーズのラストの鮫を倒す時の台詞は
    原語どおりに日本語吹き替えした「口開けろ」より
    日テレ放送版の「くたばれ化け物」の方が名翻訳だった
  • 189  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    年間150本以上の映画を観るようにしてるけど、洋画は吹替で観てる。
    アクションやパニック映画なら字幕でも楽しめるけど、サスペンスやコメディは吹替の方が内容が入ってきやすいし、話し声の雰囲気で今どういう状況なのか字幕より分かりやすい。

    それに、字幕で観る人って偉そうよね。英語が理解できないから日本語に訳した字幕を観るのに、吹替で観る人より有能って思ってる。
    自分自身にも言えることだけど、字幕で観ようが吹替で観ようが、どっちにしろ英語が分からない馬鹿だからな。

    理想は、字幕も吹替もなしに、そのままの映像を観ることよ。
  • 190  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えはなんか音が減ってるのが嫌
  • 191  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>175
    ジョニー・デップの地声が汚くてビックリしたわ
  • 192  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    用途によるな。アクション主体だと別に字幕でもいい。
    内容重視だとやはり内容も頭にできるだけ入れたいから吹き替えの方が楽。
    字幕だと読むのに精一杯。色々大変。
    早々同じ映画何度も見るほどのタイプでもないし。
    ただアクション系って比較的長寿シリーズ作品多いから吹き替えも侮れない。
    エクスペンダブルズとか吹き替えじゃなきゃ楽しめない。
    後はジェイソン・ステイサム作品も基本吹き替え。やっぱあの人の声はイカス。
    タレント率が高い作品だとそりゃ字幕やろうね。
  • 193  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕だと生声が聞けるから、文字と自分訳で2重に意味が分かるから字幕。
    しかし、グラナダTVのシャーロックホームズのように「ちゃんとした声」なら吹き替えもいいので悩ましい。

    絶対に見ないのはピクサーの日本語版(TV放送)、画面内部までの過度な日本語化とタイトルの日本語化がうざい。
    子供だってこう言うものから英語を学ぶのに過保護すぎる。
  • 194  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕滅茶苦茶長いのにしろよ
    画面が埋まるぐらいのな
    ニコ動みたいな字幕でwww
  • 195  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派、吹き替えのセリフと俳優さんの口の動きが全く違うから違和感しかない
  • 196  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>193
    英語が分からないお前は吹き替えにしろ
  • 197  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    原文を字幕に流してクレメンス
  • 198  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>195
    英語分からないカスの意見でした。
  • 199  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕だけ流して映像無くせよ
  • 200  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ヨーロッパの映画とかインディペンデント系映画はそもそも吹き替えないから論外
  • 201  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>175
    んな事言っといて外人の演技の上手い下手はわからんのだろ結局は
  • 202  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    聾唖ってほどでもないけど混合性難聴なので字幕は大変助かってます
    バラエティ番組のテロップも同じね
    通ぶるつもりも偉そうにするつもりもない
  • 203  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派の意見を見れば見るほど
    お前、英語学んだ方が幸せになれるんちゃうの?と思えてくる
  • 204  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どっちも一長一短だから
    気に入った映画は全バージョン見ると新しい発見あったりして面白いよ
  • 205  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>195
    イタリア映画を英語吹き替えにしても気づかん癖にw
  • 206  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    原文はスラングとか独特のニュアンスとか理解できないと楽しめんだろ。
    あと絶対画面に収まりきらんから。
    究極なこと言うと英語覚えろってことだな。
  • 207  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕だけやと文字追うのに必死で集中して映画見れないから吹替え一択
  • 208  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ通ぶった馬鹿には字幕がお似合いだと思う
  • 209  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>203
    字幕で十分楽しんでるんだから、
    覚える必要ねーだろ。
  • 210  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    初回は吹き替え
    すげー好きなら次字幕って感じ
  • 211  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近は老眼やらドライアイやら、文字が見辛らくなったから吹き替えオンリーだわ…。
  • 212  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハリーポッターの吹き替えは最悪だった
    棒しか割り当てられない子役の映画は字幕以外ないな
  • 213  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>203
    国内のUHD展開が異様に遅いから、個人輸入しつつ、頑張って勉強してるわ。


    まあ、日本語あるとそっちに流れるけど。
  • 214  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語を覚えれば字幕派、吹替派かで論争する必要もなくなる。
    まあ、お受験英語じゃほとんど理解できないだろうが。
  • 215  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は台詞があるたびに画面の一部が隠されて見えないところがあるけど映画好きとしてそういうところは気にならないのかなあと思う
  • 216  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ナッチは本当にメチャクチャな意訳を入れまくるから映画見ててイライラしてしまう
  • 217  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人が字幕と吹替どっちで観るかで揉めてても、アメリカ人は英語で観て英語で理解しろよと思ってるだろうよ。
  • 218  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派は吹き替えも字幕も両方見れるけど、好みで字幕を見る
    吹き替え派は字幕が読めないので吹き替えを見る
    よって吹き替え派=低スペックガイジ
  • 219  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の吹き替えは見る気しないわ
    だって日本人が日常で欧米人みたいに感情的に物言う時ないじゃん
    英語だと画面含めて納得して作品を見ることが出来るけど
    日本語だと全てが嘘っぱちになる
  • 220  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    両方みるのが一番だな。
    吹き替えと字幕とでは、翻訳の内容がビックリするくらい違ったりするし。
  • 221  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Q.吹き替えと字幕どっちがいいか
    アスペガイジ「英語分かれば両方必要ない」
  • 222  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語なんか義務教育だぞ。米国の底辺ホームレスですら話せる英語くらい余裕で使いこなせるわ。
  • 223  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>218
    お前も英語が理解できない低スペックガイジだけどな
  • 224  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺は字幕。
    吹き替えは糞みたいなタレント使うから。
    かと言って、プロの声優使っても違和感あるし。
    なによりも本人の声が聞きたいからな。
  • 225  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>219
    そんなんお前の感じ方と経験の問題じゃん
  • 226  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>217
    アメリカ人も日本の映画は字幕で見てるんですけど・・・。
  • 227  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えだと声の演技は別人になるじゃん
  • 228  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画館での初見は字幕
    家で見るときは吹き替え
  • 229  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>223
    外国語映画=英語と思ってるガイジで草
    おまえはアラビア語の映画みるためにアラビア語の習得から始めるガイジなんだな
  • 230  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画館にはストーリーよりアクション重視で足を運ぶので吹き替え派
    今は3Dも多いし、文字まで追うと疲れる
  • 231  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>206
    英語だけだったらいいけど、アメリカ映画でさえスペイン語出てきたり、少林サッカーみたいに中国語だったり、その辺も字幕派は原語を大切にしてんのかな。
  • 232  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    連続ドラマは見てるうちに慣れるだけ
  • 233  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語わかるならともかく、わからないなら吹替がいいだろう。字幕だと情報量制限されるし、読むために視線下がるし、画面に集中できないのは確か
  • 234  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕だと5.1、7.1サラウンドが、吹替だとステレオになる場合があるんだよ
    ゲームも洋ゲーだと吹替verの方が音質悪くなる場合が多い
  • 235  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    たまに来る、とんでもなく下手な芸能人声優を使ってるやつは字幕だけど
    それ以外は吹き替えになるなあ
  • 236  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外国人が日本語ペラペラなのが違和感あって字幕
  • 237  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えもいいけど、字幕派だわ。
    俳優って声もいいやつ多いんだよね。
    訛りとかイントネーションとか英語わからんくてもそれくらいはわかるからそーいう部分に着目するとおもろいで。
  • 238  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外国語が分からないのに役者の細かい演技が分かるものか それに字幕読んでたら美麗なCGや風景、役者の表情などの声に出さない演技はわからないだろ?そちらを見ていたら今度はセリフが理解できないし。カッコつける為に映画の内容が理解できないのでは勿体無い。字幕で見るなら日常会話程度できるくらいその外国語を習得してからだな
  • 239  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語習え云々は吹替派も一緒だと思うんだよね
    字数制限ないからと言って情報制限されてないというわけではない

    洋画を見るうえでの話をしているわけだから
  • 240  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最新作のマッドマックスなら字幕で全然問題ないwwwwww

    てか英語わかるとわかるで、こいつの喋り方訛りが酷いとか
    それ系じゃないじゃんとか、そもそもこいつロシア系じゃんとかある。
    日本人役やってるチャイナやコリアみたいな違和感まで気になって
    楽しめない雰囲気とか出てくるよ。何でも知ればいいもんでもない。
    案外よくわかってない人の方が素直に字幕楽しめてる可能性の方が多い。
  • 241  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>215
    俳優の声が聞こえない方が痛いかな。
    上手い下手とかはわからんけど、日本語話されるとやっぱり違和感が。
  • 242  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>229
    日本に入ってくる海外映画の言語の大半は英語だから、英語と簡略して言ったわけよ。イチイチ長い文章書くと分かりにくくなるだろ。まあ、お前みたいな揚げ足を取りたい奴は別だけどね。

    俺はアラビア語で話す映画を観るのなら、吹替があれば吹替で観るよ。理由はアラビア語が分からない低スペックだから。自分が低スペックだと理解してる。
    でも、お前は字幕で観るから高スペックなんだね。すごいねー
  • 243  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まさに戦犯、戸田奈津子。
    映画好きの友人はコイツのせいで
    英語(リーディング)必死で勉強し直して今まで観た映画見直すハメになったw
  • 244  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何度も書いてるが字幕読んでると画面に集中できないのはお前の読むスピードが遅いだけ
    普通に字幕で見てる人間は字幕でも全く不自由感じてないから
  • 245  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    リーディング×
    リスニング○
  • 246  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    シリアスは字幕、コメディは吹き替え
    耐えられない下手くそが吹き替えしてたら諦めて字幕
  • 247  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは断然吹き替え
    吹き替えと字幕を同時につけたらわかるけど
    字幕は小ネタや伏線がかなりカットされてる
  • 248  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替えだとセリフが聞き取りにくい場合多いし
    違う俳優なのに被ってる声優とかいるし
    字幕の方が良いな〜
  • 249  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    演技が棒でも台詞が訛り酷くて下手でも雰囲気と吹き替えの力で
    日本で大人気なったシュワちゃん。
  • 250  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>244
    ウチの親父は50過ぎたら字幕映画の字幕を
    追って見るのが辛くなって吹き替えしか見なくなったと言ってたし
    老眼で眼が見難くなってくるのと同じで老化で字幕も見難くなってくるようだよ
  • 251  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    表情は動きを一瞬でも見逃すのが嫌だから吹替
    吹替が近所になくてキングスマン2を結局見れなかった
  • 252  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>242
    映画見るためにいちいち言語習得できる人間はいないので
    外国語がわからなくても低スペックではない
    字幕は読める人間の方が多数派なので読めない吹き替え派は低スペック
    字幕読めるのは普通の事でお前は普通以下のゴミ。OK?
  • 253  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕ばっか読んでたら映像観えない
    そういう情報は耳から同時に聞けばいいだけだから吹き替えがいい。
  • 254  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フランスやアメリカだと日本の映画は英語に吹き替えて上映されているし
    字幕文化は日本独自じゃないのか
  • 255  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子以外wほんとそれ
  • 256  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えの方がすき
    元の外国語がノイズになってジャマ
  • 257  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    コマンドーは日本語吹き替え版が至高にして最強
  • 258  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>252
    そんなに他人を低スペックガイジやゴミと言って喧嘩したいのなら、直接会って話そうや。
  • 259  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕厨ってAT煽りとかやってそう
  • 260  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あと吹き替えって聞き取りにくいときあるからなあ

    字幕なら聞き逃しないからね
  • 261  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文字ばかりに目がいってしまいそうだから吹き替え
    あと大勢で喋ってるときとか字幕じゃ限界がある
  • 262  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    両方楽しんでる俺が一番勝ち組
  • 263  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どっちでもいい
  • 264  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    娯楽だから吹き替えでええわ
  • 265  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >字幕ばっか読んでたら映像観えない
    字幕読むって心の中で一文字一文字いちいち「読んでる」のか?
    あんなん一瞬で文章の意味が頭に入ってくるだろ
  • 266  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    些細な事で相手より俺が上だとマウント取りたがる奴が多いもんだなぁ
    よほど普段の日常生活で不平不満を溜めて生きているんだろう
  • 267  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ただ吹き替えになれすぎるとそれはそれで、ちょっとした悩みもでてくるね。
    所謂吹き替えの人の固定化。専属が強くなりすぎるとその人意外だとダメになって
    しまうまたは新たな作品外でのマイナスの要因にまでなってしまう。中にはしたくて
    も既にお亡くなりになってる場合もあるから深刻。
  • 268  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画じゃないけどお前らフルハウスは吹き替えで観てるだろ?
  • 269  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕で映画の映像情報を少しでも隠されるのが嫌
    日本語字幕付けるなら映像の外に付けてくれ
  • 270  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アベンジャーズとかキャラクターがてんこ盛りのは吹き替えが楽
  • 271  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>265
    一瞬で入ってくるレベルまで簡略化してるとも言えるな
  • 272  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんか掘り下げたこと言ってるのかと思ったら言い分が普通すぎて
  • 273  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも英語圏以外の映画は吹き替えないじゃん
    アカデミー作品賞候補レベルですら吹き替えあるのなんて一握りだし
    吹き替えオンリー派は要するにそんなに映画観ないライト層ってことだろ?
  • 274  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    聴覚障害者としては字幕しかない
  • 275  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やる夫と全く同じ
    あとグリーンデステニーみたいな中華物はを絶対字幕
    人物名漢字で見た方が分かりやすい
  • 276  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えがまともならすべて吹き替えだなぁ
  • 277  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺の場合は、まずは最初に字幕を見る、二周目は英語の字幕を見る、というやり方で観てるよ。
    お前ら知らんだろうが、お前らが学んだ英語では、アメリカには通用しないんだよ。

    俺は、PS3のHomeで、アメリカのアカウント登録し、アメリカ人と会話したよ。もちろん、キーボードな。nativeが違うからな。例えばにいうなら、大阪弁、博多弁、京都弁とかいった、異なる英語のニュアンスがあるよ。お前らは知らんだろ?
  • 278  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する




    ころせロシア人だとは、スクウェア・エニックス発売の日本語版『CoD:MW2』に登場する誤訳。



  • 279  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>268
    まあフルハウスとアルフはそうだけれども…
  • 280  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スターウォーズやターミネーターなどのアクション映画は吹き替えの方が断然いい
    画面の切り替わりが早いから吹き替えなら内容が頭に入ってきやすい
    外国の日常や文化を伝える映画なら字幕の方がいい
    なぜならその国の言語を通して文化風習は理解されるべきだから
  • 281  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジャッキー・チェンは、最早本人より石丸博也の方がしっくりくる
  • 282  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>281
    ブレストファイヤー
  • 283  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>279
    あとレッドドワーフもそうだな。


    反対に英語で聴くと違和感がすごすぎるんだよな。刷り込みって怖いわ。
    まあ、だからこそ字幕でみるな。作品ごとに声が違うのもあれだし。
  • 284  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えも上手い下手関係なく脚本の設定をぶち壊すような演技する人が割といるからなあ
    それに下手糞を起用することが多すぎるのが本当に致命的
    吹き替えにジャニやアイドル、バラエティーの芸能人は要らんのだよ
    字幕も戸田奈津子の例があるし結局ケースバイケース
  • 285  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は字幕に目がいって肝心の画面がしっかり見れないから吹き替えのが映画を楽しめる
    それに濡れ場とかつまんねーシーンは吹き替え聞きながら他事出来るし楽
  • 286  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳担当の知識次第だから
    どっちが正しいなんてものは無いでしょ

    聴けても本人次第だし
  • 287  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジェット・リーのシャアの声は合ってない
  • 288  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文字を一字一句読もうとする癖がある俺は字幕の切り替えについて行けない。
    ここでよく言われる所の「低スペックガイジ」なんだろう。
    映画館で鑑賞する場合は止むを得ず字幕が多いが自宅なら吹き替え一択。
    テレビ放送の影響も手伝って慣れてるんだよね。
    字幕で鑑賞する俺はインテリみたいな理屈はウンザリするし。
  • 289  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>21
    そりゃ英語とかは文字数多くなるからね
    画面文字だらけだ
  • 290  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えだろ
    翻訳がゴミでも吹き替えの人というもう一つのクッションがあるお陰でおかしな表現も緩和される
  • 291  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕見てると映画を見に来たのか本を読みに来たのかわからなくなるから吹き替え派
  • 292  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あと字幕と映像の視点移動が本当にツライので吹き替え派
  • 293  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アカデミー賞級の演技も吹き替えだとホットペッパーのCMと化すからな
  • 294  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>289
    嫌違う、米人は合理主義者が多いからや
  • 295  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ちょっと違うけど横光の漫画から入ってるせいか三國志のドラマで中国語喋られると違和感を感じる
  • 296  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画館で見るなら字幕だな
    3Dは吹替になるけど
    家で見るときはながら観したいから吹替
    TSUTAYAで借りてた時は字幕で見てたけど、ネトフリやHuluで見るようになってそんなに集中してみなくなって吹替派になった
    でもTIMEの篠田麻里子の吹替はきつかったわ
    さすがに字幕で観た
  • 297  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    雰囲気を大事にしたいからゲームも基本的には字幕の方が好きなんだけど
    GTAとか運転しながら銃撃戦しながら字幕読むのはわりと無理ゲーだから
    結局吹替の方がありがたかったりするんよね
    アンチャに関しては完全に吹替の方が良かったりもするサリーちゃん最高
  • 298  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームだと吹き替え一択なんだけどな。Rockstarゲームの唯一の不満は
    ローカライズが手抜き。RDRもストーリー字幕と説明字幕被ってるし。過去ログも
    直ぐ消えるぐらいの量しかストックされてない。重要な部分意外は字幕はない。
    UBIはホンマ優秀。アンチャが日本で人気出たのもウィッチャー3が人気になったの
    ローカライズの力が大分あるな。これでRockstarがローカライズに本気出せれば
    圧倒的天下をとれるのに。モッタイネ。
  • 299  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕だと映像に集中できない人っているんだな
    字幕なんて見る意識しなくても勝手に頭に入ってくるもんだと思ってたけど
  • 300  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕が苦手な人って高速道路を運転してる時に看板見逃してそうで可愛い
  • 301  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画の吹き替えで
    一見、話題性ありきでキャスティングされたように見えても
    イメージがないだけでそれなりに吹き替え経験のある人もいる
    宮迫とかケンコバとか
  • 302  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>293
    逆だな。吹き替えの方がセリフ回しも演技も上手くみえるパターンがおおあり。
    ホンマにお前よく知ってるの?
  • 303  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えだわ。市場のガヤや劇中のテレビやラジオ、無線まで日本語になってるのは吹き替えだけだろう
  • 304  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>302
    それはお前が吹き替えの演技が好きなだけじゃん
    日本の吹き替え声優がアカデミー賞とれる演技力あると思ってんの?
  • 305  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺は字幕派やけどシュワちゃんの玄田哲章とかセガールの大塚明夫とか、この俳優にはこの声優!みたいなのは吹き替えも好き
  • 306  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えだな
    内容が理解できる出来ないじゃなく
    映像を楽しむのに下に出てくる字幕に目線がいくと映像の隅々まで見憎い事が出てくるからね
  • 307  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    当然吹き替えで観る
    そもそも邦画もアニメ、洋画もほぼディズニーとかのアニメしか見ないからなんの問題もないぜ!
  • 308  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    14インチの頃なら字幕でもよかったけど
    100インチ使ってると字幕は正直しんどい
  • 309  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派は、敗戦後の洗脳に影響、何も考えないバカ。

    だから当たり前だが、戦勝国に、字幕で見る文化はない。

    日本人はいつまで敗戦国民として生きるのか。
    とっとと義務教育から英語を外せ。時間の無駄。
  • 310  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>300
    アメリカ人全員を敵に回したな。
    あいつらは字幕でなんか映画を見ない。
  • 311  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※308
    それは見てる位置が近すぎなだけだろw
  • 312  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    作品によるかな
    よっぽど違和感無い限りは初めて観た方に馴染む
    ゲームだけどバイオなら絶対字幕派
  • 313  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本人の声なんてどーでも良い。
  • 314  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>311
    そりゃある程度近くないと意味ないしな
    字幕も目に収まりつつ上部も収まる位置で見るならでかいサイズなんてそもそも必要がない
  • 315  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同じ作品でも、字幕で観るのと吹替で観るのとでは雰囲気が違う。特にダイハードを観たときはそう思った。

    ジョン・マクレーンの何で俺がこんな目に合わないといけないんだとあの嫌々な感じの口調は吹替じゃないと味わえない。
  • 316  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕見るのが苦手ってそれ日本語不得意なだけでは
  • 317  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジャンルによるだろ
  • 318  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕で見た奴と吹き替えで見た奴が
    同じシーンの事話してて食い違ってたのは面白かった
    母親が殺された理由かなんかが全然違ってたんだよなw

    結構いい加減な時があるw
  • 319  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    芸能人の吹き替えなら字幕でいいや
  • 320  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えとか言ってるから日本人は英語ができない
  • 321  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映像を隅々までしっかり見たいから、吹き替え派だな
    ただ都内だと、何故だか字幕放映の方が多めで困る
  • 322  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全部吹き替えとボイスオーバーでいい

    そんなに字幕から縦書きしか認めん
  • 323  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    糞みたいな芸人とアイドルが吹き替えしてないなら
    吹き替えのが良いよね
    その言語がネイティブ並みにわかるなら違うけど
    ガヤの声とかがちゃんと翻訳されてるからねえ
    実はそのガヤの声とかテレビの音声が
    伏線みたいな感じとかなってることが
    結構あったりするから
    同じ映画をみて気づいてからそれ以来吹き替えだわ
  • 324  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    思ったより吹き替え派多いんやな
    てっきり通ぶって字幕派9割みたいな状況とおもったわw
  • 325  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えは日本語で詰め込めるが、クソ棒読みな事があるんでやっぱ字幕で。
  • 326  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本に15年以上住んでいるアメリカ人です。ローカライズ業界で10年以上働いています。

    日本語で洋画見るとき、吹替で見る方がいいと思います。確かに字幕で見る方が俳優の演出を楽しめることができますが、文字制限のせいで台本の良さが伝えきれないと思います。

    本で例えると、吹替を見るとき、ちゃんとローカライズされた本をそのまま読んでる。
    字幕ですと、本のあらすじを読んでいる。ストーリとキャラクタを最終的に理解しますが、セリフの細かい言い回しや、キャラクターの裏の感情とかは抜けちゃう場合が結構あります。

    日本の映画会社の悪い癖で、吹き替え版の話題作りキャスティングは問題点と思いますけど、それがあっても吹替の方がいいと思います。 

    おすすめはまず吹替で見てください、そのあと字幕でもう一回見てください。 なぜかというと、もし自分がもともと字幕派だとしても、細かい内容を理解したおかげで、字幕版だけを見るより元の俳優の演出を楽しめることができると思います。

    ちなみに日本の映画を英語で見るとき、必ず字幕で見てます。英語字幕に日本語ほど文字制限がない為、セリフの内容と俳優の演出を両方楽しめることができます。
  • 327  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    地上波でやるのは殆ど吹き替えだからな
    有料放送は字幕が多いけど
  • 328  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「フルハウス」や「フレンズ」みたいなコメディドラマは、字幕で観ても笑えないと思う
  • 329  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スターウォーズのアニメあったじゃん?
    アレ見てた時に吹き替えの方が上だなって思った
    通商連合のドロイドのコントのような会話が字幕では表現出来てなかったけど
    吹き替えだとちゃんと日本人にとって面白いようになってたし
  • 330  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    シリアス系のセリフ回し少ない奴なら字幕もいいんだけどね
    結構喋ってる奴ははしょられてる事が多いからあんまりなんだよね
  • 331  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>294
    日本人は利便性より拘りとか雰囲気を重視する人が多いからね
  • 332  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕と吹き替え同時設定だわ
  • 333  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>317 AVを吹き替えしたらシラケるもんなw
  • 334  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画何百、何千回と見れば自ずと字幕見なくで3割くらいはヒアリングで行けるようになる。
    映画の種類によるけどね。むしろ単純な掛け合いは字幕の方が違和感感じるから映画で見ちゃってるな。ちなみに映画なんか高校レベルよ。進学校だけど
  • 335  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    ロックスター「わかる」
  • 336  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    未だに、被験者たった6人のピノッキオの実験とか持ち上げる奴いるんだな
  • 337  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全くニュアンスが違う字幕があるって言ってるけど結局ほとんどの人が英語わからない訳だからニュアンスが違かろうとあんま関係ないよな
    吹き替えだとほんと俳優使って違和感しかないくその声になるからそっちのほうが困る
  • 338  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中学英語ですらアレルギー反応引き起こすような奴とか、そもそも文字読むの苦手で画面見る余裕すら無い奴とかじゃなければ、
    字幕の情報量は「役者のセリフ+補助輪代わりの字幕」が正解
    別に速読できるわけじゃないけど、映画館で集中して見れば字幕くらい一瞬で読めるだろ
    家でながら見するなら吹き替えの方がいいけど
  • 339  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕はニュアンスが間違ってるモノが多い。
  • 340  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外では吹き替え普通なのにニホンではーって言っちゃう無知さん・・・・
  • 341  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔は字幕派だったが休日に5、6本観たりする時は吹き替えのほうが楽
    字幕の場合は英語で耳に入ってきてしまって字幕を読んでいない事がある
  • 342  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えの方の説明浅くね(笑)
  • 343  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イーサリアムの創設者 Vitalik氏と外務大臣 河野 太郎氏が会談、仮想通貨に新たな動き
  • 344  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替えの方が「疲れない」「見逃さない」、総合的に吹き替え派。ただ、
    イントネーション、ニュアンス、語気、雰囲気等で言うならジャンルによるね。
    なぜか戦争映画だけは字幕で見る。あと英国王のスピーチみたいな映画も字幕。
  • 345  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ニュアンスどうの、誤訳がどうのっていうけど
    地上波でやってるロードショーの字幕はどうなん?
    あれは吹き替えセリフを聴覚障害者用に字幕にしてるから、二ヶ国語対応で音声英語、字 幕アリで聞けば
    「吹き替え用の翻訳と、俳優の演技」両方楽しめるから最強ってことやん
  • 346  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>326
    我々は台本を鑑賞しているのではなく、映画を鑑賞しているのです。
    台本が製作されたらそれで映画は完成していて、そのあとは無駄な作業をしていると言いたいのでしょうか(反語)。

  • 347  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えにすると日本版のEDに変えられたりするから字幕派
  • 348  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ウィン・ディーゼルの映画だけは字幕にしてる
  • 349  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    漫画の2人言い争ってるように見えるけど、このあと近づいてETしちゃうくらい仲いいからね
    なお、どっちもいいところがあるでいいじゃないですか、という仲介案には死ねと回答した模様
  • 350  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    好きにすりゃ良いじゃん
    字幕がクソだとか、吹き替えがクソだとか争う必要あんのか?w
  • 351  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    パールハーバーで字幕と吹き替えで全く意味が違うセリフを日本兵が言っていたのは忘れない
  • 352  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えは口の動きと話してる内容があってないのが違和感で駄目になった
    なので字幕派
  • 353  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕で内容頭入ってこないと頭悪すぎだから

    >>日本語しゃべってくれ
  • 354  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    地獄で会おうぜベイビーは意訳し過ぎ
    また会おう?どこで会うんだ?みたいなプロセスをすっ飛ばしてる
    観てる人の楽しみを奪ってるだけ
  • 355  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    単純に吹き替えのほうが見ていて楽なんだよな
  • 356  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    漫画はビリー提督かな?
  • 357  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えも結構セリフ内容違ってたり大幅に省略してたりあるんだけどね
    吹き替えならセリフ改変されてないとか妄信してないか
    コメディとかじゃなくても改変酷いのあったりするから作品次第よ
  • 358  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俳優の演技とか別に観に来てないから吹き替えだな
    楽だし
    ただ吹き替えが芸能人のとんでも棒だったりすると悩むが
  • 359  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも洋画なんか観ない
    ていうか日本映画も観ない
    アニメ映画だけ観る
  • 360  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画 字幕
    TVドラマ・ゲーム 吹替
    これが最善だと思っている
    映画好きでないなら吹替でも可
  • 361  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サウスパーク映画版の吹き替え版(関西版)見てみろよ。
    苦行以外の何物でもないぞ
  • 362  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普段吹き替えだけどたまに字幕で見るとオッとなるシーンがあって面白い
  • 363  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>357それは日本的にNGワードだったり、汚い言葉の場合のみだろ。根本的に間違った字幕は論外だし、その解釈によって物語の見方も変わるのだから。
  • 364  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>363
    >根本的に間違った字幕は論外
    それは字幕の問題ではなく訳者の問題では?
  • 365  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替派がよく字幕だと情報量少ないとか言うけどさ
    訛りきつかったり難しい単語でもなけりゃ喋ってる内容だいたいはわかるって奴らが字幕で観てるんだよなあ
    娯楽映画とかは海外の子供も観るから簡単な英語ばっかだぞ
  • 366  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の映画やドラマだと、あの役者の演技がどうたらとネットで話題にもするけど(例えば香川照之)、洋画の字幕派の人って役者の生の声が聞けるとは言っても演技については話題にしないよね。
  • 367  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメは吹き替え、実写は字幕
  • 368  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えだと演出がすべて消される。
    例えば、モキュメンタリー的に細かく演出されて撮られているのに、日本の声優特有のあのくっさい喋り方でそれらすべてを台無しにしたり。
  • 369  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>364オマエは鶏か卵かよw
    字幕=翻訳
  • 370  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>366
    君の卑近な経験談を普遍化しないでくれる。ものすごくバカに見えるよ。
  • 371  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>366
    洋画たくさん見てる人間からすると
    日本の俳優の演技力は終わってるので比較対象にすらならない
    かといって外人の演技について語れる場もないので話題に出せないってだけ
  • 372  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっぱ字幕でないとアカンな
    その俳優の地声に反応するんや
    日本も台湾みたいに多数ヶ国語の字幕にしてほしい
    つまり日本語+英語の二ヶ国語 表記よダメなら台湾行くしかねー
  • 373  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全部みる、面白いから
  • 374  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同じ場面に複数人いるとき、字幕で「彼は〜」となってるのに、音声ではちゃんと個人名が出されている、ってことは割とある
    あと、具体的な年数とかを省く、もしくは別の単語に置き換えるってのを字幕はやってたりする
    すごく簡単な例だが、若干でも英語力あるなら字幕見ながら耳を澄まして英語聞いたほうが内容をより理解しやすくなると思うよ
  • 375  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>366
    それはお前がそもそも吹き替え派だからか、単にそういう友達がいないからだろ?

    そういうファン同士ならいくらでも語り合ってるだろ
  • 376  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クソ字幕を許さない

    クソ芸能人吹き替えを許さない

    これがすべて
  • 377  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>363
    んなこといったら、吹き替え用の翻訳だって翻訳者や役者の解釈によって物語の見方も変わるだろ
    字幕は、オリジナル音声が同時に流れるから解釈の違いや誤訳に気づかれる確率が高いから話題になってるだけなのと、戸田奈津子とかいうやべーのがいるから。
    吹き替えはそもそも気づきもできないだろ
  • 378  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派。

    映画作品とは、文学作品ではない。
    セリフなんてものは映画作品の構成要素の一つでしかないのだから、(本質を見失わない限り)だいたい分かればいい。一個一個のセリフに細かくこだわっていたら、映画の本質を見失う。逆に言えば、そのような見方が本質である作品など、映画である必要性がないのだから、映画としては下らない作品にすぎない。見なくていい。

  • 379  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    セリフは吹き替えでもいいけど音悪くなってる事が多いんだよな
  • 380  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えは基本的に声優つかってるから、声が判別しやすいよね
    字幕でもいいっちゃいいんだけど、しゃべってる人物が映ってないと
    誰が話してるか一瞬では判別できない事が多い

    字幕のほうが映画に入り込めるって言ってた知り合いがいたけど、
    字幕を読むのに集中してるだけで、それを没入感と勘違いしてる気がする
  • 381  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アナ雪は松たか子派
    ボリウッド映画は見ない
    ハリウッド映画はラテン語喋る奴もいるから字幕
  • 382  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    両方見ろ定期
  • 383  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俳優の声が聞きたいから大抵字幕で観るけど、字幕の訳って細かい部分が削られてるんだよなあ。
    だから字幕をより楽しむには原語を多少理解していた方がいいね。
  • 384  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ってかコマンドーの吹き替えだって、あれ冷静に見ればとんでもねぇメチャクチャ翻訳だぞ?
    戸田の言い回しだの、字幕のニュアンスの違いなんかの比じゃない。まるで違うセリフをぶっこんでくるからな。
    たまたま翻訳家と声優のセンスが視聴者にヒットして人気があるから許されてるだけ
  • 385  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    JINよ、たまには良いこと言うじゃん。映画なんて内容が面白いか面白くないかなんだし。あと共感出来るか出来ないのもだし。
  • 386  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    テレビ2台使って両方流してみよう(提案)
  • 387  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言い回し楽しみたいだけならみつをの詩集でも買ってろよと。
    映画は文学じゃない。
  • 388  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イギリス人は訛りでどの州かわかるから英語音声やろ、階級社会だからロンドンでも労働者階級か爵位ある上流階層かもわかる
  • 389  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>384
    その映画を真に理解したいなら、もう吹き替えでも字幕でもなく、その言語をマスターするしかないのね
  • 390  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>366
    字幕で観ること多いけど普通に演技についても話すよ
  • 391  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    内容重視だから吹き替え。気に入ったら勿論字幕もみる

    SFだとかサスペンスは字幕だと台詞飛びまくってキツい。雰囲気で見るなら良いけどキチンと内容を理解したいなら吹き替えかと
  • 392  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>391
    君の読む速度が遅いだけやで。
  • 393  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※384
    そう、字幕の誤訳があとか言って吹き替えを推す人は
    吹き替えでも無茶苦茶な翻訳してるの理解してないんだよなw
    戸田奈津子のぶっ飛んだ字幕は論外としても
    吹き替えも割とおかしなものがあることを理解してから喋らんとね
  • 394  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ミュージカル映画は吹き替えの方が文字詰め込んでて不快だけどな
  • 395  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>360
    俺もこれ
    海外ドラマは字幕だけど
  • 396  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えは、声優のキャスティングがステレオタイプなのが大半で
    大悪党・小悪党・裏切り者etc・・・が作品が違っても
    担当する声優や声質・演技が同じなのは、どうかと思う
  • 397  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一番重要なのは吹き替えだろうが字幕だろうが語訳はあるってこと
    英語勉強しろ
  • 398  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>198
    ネットでイキって調子こいてるカスの意見でした
  • 399  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    〜派とかじゃなくて映画によって変えるだろ
    あと3Dって字幕多かったっけ
  • 400  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もう活動弁士でいいんじゃないかな。
  • 401  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔は吹替えなんて邪道だと思ってたけど
    日本の声優が上手過ぎて今では円盤に限っては吹替え1択
    でも映画館では字幕だけどwww

    エイリアン2のDVD版が最高!!
    吹替えの帝王シリーズ買っとけ♪
  • 402  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外の料理なんかと一緒で、地元の味をそのまま楽しむか、日本人向けにアレンジされたものを楽しむかの違いでしかないだろ
  • 403  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え厨のガキンチョに共通してるのが言う事が
    字幕を通ぶってるとかイキってるとか劣等感丸出しなのが笑う。
    別人のテンションも雰囲気も違う声かぶせて見るのが普通とかガキンチョの頭の悪さぱねええ
  • 404  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>392
    字幕だと内容飛びまくってんだよ
    例えばワープに関しても英語音声でも吹き替えでもワープの方法を淡々と説明してるシーンでも字幕だと「ワープしよう!」としか書いてない、みたいなことが多々あって嫌なんだよ
  • 405  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>378
    ほんとこれ。
  • 406  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    TVとか吹替でも見ることはあるけど、映画だったりDVDだったり選択するなら字幕一択。
    ニュアンス違うってことあるかもだけど、俳優本人の演技聞きたいんで。ジャックバウアーとか小山さん上手いけど、キーファー本人の方が迫力段違いだしな。
  • 407  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替のできない自慢にはうんざり
  • 408  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大画面だと吹き替えで口の動きとあってないのがすごく気になる
  • 409  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え声優のせいでセブンの真犯人がバレた、なんていう話があったな
  • 410  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>404
    原語と比較して、吹き替えはどんな風に訳されてるのか、字幕はどうカットされたのか、別のセリフにくっついて兼用されてはいないか
    そういうのをちゃんと調べた上で説明してくれないと

    「ただ空いた時間に長ったらしい説明台詞を置いておけば満足する奴なんかな」としか思えん
  • 411  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本人が演じてるのに別人のくっさい演技とか聞いてられるかよ
    情報が情報がって本人の感情、ニュアンスっていう超重要情報がバッサリ切られてることにはスルーの声豚乙
  • 412  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジャッキーの映画だけは吹き替え
    あとはどっちでも良い
  • 413  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どっちも誤訳というか、変な訳が多い。
    結局、字幕にしても吹き替えにしても、ちゃんと練って製作する時間もないんだろうな。
    いまはビデオもすごくはやく出るし。
  • 414  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    王様「吹き替え派がこれだけ居るなら俺ももっと売れていいはずなのに」
  • 415  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    素直に英語字幕 翻訳なしで見ろよ。耳で聞きながら英単語が身につくぞ。
  • 416  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    見たい映画は字幕で見てるな
    とくにどうでもいいのはロードショーの吹き替えで十分
  • 417  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    1回目は吹替、2回目は字幕で見るだろ
  • 418  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんで英語が全く理解できない前提なのか
  • 419  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>410
    英語音声でも長々喋ってるのに字幕が5文字しか出てないときとか気にならないかね?俺は何言ってるのか気になるんだが
    なんにしても字幕は多少リスニング出来る奴の補助位の役割かと…。ガヤと複数人がまとめて喋ってるところスルーされるのも嫌だし
  • 420  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語わかるんで字幕
  • 421  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は下手なくせに幅を利かせている
    老害がいるからそこが難点かな
  • 422  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ストーリー重視で見るから吹き替え派
    役者は特に気にしないなあ
  • 423  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    KHのやりすぎで吹き替え字幕派という異端です
  • 424  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は画面からちょっとでも目を離すと会話わからなくなるからずっと見てないといけない
    それだと疲れてくるのに気付いてから吹き替え
  • 425  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どっちも見る。
    ジム・キャリーなんか下手すると山ちゃんのが良い。
  • 426  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語できる人は字幕で見たほうが内容がしっかり理解できる
    逆に英語できない人は吹替のほうが情報量が多くていい
    字幕は英語が理解できてないと文字だけでは情報量が少なすぎて作品の面白さが全部伝わらないですよ
  • 427  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    4年間留学してたけど吹き替え派ですわ
    家ならさらに日本語字幕もつけますわ
  • 428  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中学英語すら怪しい英語アレルギーは流石に字幕で見るには情報量は乏しいと思う
  • 429  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は演者の演技を完全に見れないのが糞
    吹き替えは当たり外れがデカいので事前調査が必要なのが糞
  • 430  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は読むスピードとか関係ないからな!俺も読むスピードは早い方だけど、映像と字幕を同時に見れるなら良いけど
    人間の視覚の範囲なんてすごい狭いんだから字幕をいちいち見るのはよそ見を繰り返すのと一緒。

    俳優の顔見ながら字幕読めるか試したけど無理だし
  • 431  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派はジャッキー・チェンの
  • 432  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    コメディは俳優の演技を見てこそだから吹き替えだな
    字幕読んでたら細かい演技見逃してしまうし
  • 433  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>375
    ならここで話せよ
    俺達は吹替派とは違うというところを見せてくれよ
  • 434  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕を読みながら映像を同時に見ることは普通の人間には不可能らしいて研究結果でてるみたいやからな
    なので好みがどうあれ映画をきちんと内容理解して楽しむには吹替えしかありえないてのは確定しては居るから
    こんな議論無駄なんだよなあ
  • 435  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ならDBZのナメック星でのトークは基本ナメック語に字幕に改変せんと!
  • 436  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通の人間には字幕読みながら映像もしっかり見るなんて出来ないからなぁ。
    字幕派の意見も理解できるけど、吹き替えに軍配が上がるな。
    プロの声優なら表現とかも十分だし。
    まぁ監督の意図が直接伝わってる訳じゃないから本当に細かな抑揚とかはズレる可能性もあるけど。
    まぁ一番は直接聞き取れて字幕も吹き替えもいらないだけど、そんな日本人は少数だし。
  • 437  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    とりあえず、映像に集中したいときは吹き替えで
  • 438  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替と字幕だったら、吹替の方が内容を理解しやすいと思う。
    海外ドラマの「ハワイファイブオー」って吹替で見てもなんでその人が犯人になったの?とかどうしてそう物語が進展したの?と思うことがよくあるんだけど、字幕で見る人は理解できてるの?
  • 439  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語わからんのに字幕マンは意識高そう
  • 440  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は人によるな
    なっち語はかんべん
  • 441  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えと字幕両方同時の俺は異端か
    双方の解釈が結構違ってて面白いんだが
  • 442  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>434
    こういう人って、もしかしてメガネかけてて首動かさないと焦点合わなくて文字すら読めないような人なの?

    運転しながら道路にある看板とか標識読めるのか?
  • 443  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕と吹き替え併用が最強
    二種類の台本が見て聞けてお得感ある
  • 444  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>436
    イメージとしては、字幕を一瞬でも見れば文字の映像が頭に焼き付くから、映像と俳優の声を聞きながら、インプットされた字幕で補完していく感じ
    速読できる人はこんなのとは比べ物にならないくらい早いと思うけど
    別に高度なことでもなんでもなく、昔から字幕見てるから慣れて脳が勝手にそうやってくれる。

    追加で英語の勉強すればするほど楽しめる
  • 445  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    邦画を字幕で観たくなることがよくある
    役者ボソボソ
    え?聞こえないとボリューム上げると効果音とBGMで突然大騒音
  • 446  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戦争モノは字幕
    アクションは吹き替え
    ホラーは吹き替え
    ヒューマンドラマ系は両方
  • 447  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕というより原語派。字幕はリスニングの補助
    字幕へのツッコミ率が高いのはその通り。字幕だけで理解してる奴は損してると言える
  • 448  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    基本的に吹き替えだけどコメディ系だけは字幕だわ
    なんというか笑いの間みたいなもんが日本語のセリフだと上手く再現できない事があるから
  • 449  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    好きにせえよw
  • 450  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >登場人物の感情の機敏まで読み取りたいから字幕

    日常会話レベルの英語能力と
    ローカルネタも笑える程度の海外知識があるなら字幕のほうがいいだろうけど
    そうでないなら吹き替えのほうが読み取りやすいよ?
    向こうのジョークには映画ネタや聖書ネタがバンバンでてくるからね
    ちゃんと知ってないとどこで笑っているのか、逆に怒っているのか、まったくわからんでしょ
    吹き替えはまずそういう微妙なネタは拾えないからスルーしちゃうし
  • 451  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>444
    妄想するのは自由だけど、実際の脳みそではそんな処理できないから、必ず映像なり字幕なりを見落としてるよw
    人間の脳みそがそんなに器用なら、スマフォいじりながら車の運転なんて楽勝だものw
  • 452  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やらない夫と同じw
  • 453  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ほんじゃ全て玉木でいいんやな
  • 454  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕だと下の字幕ばかり見て役者の演技とか細かい演出見えないと思う
  • 455  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>12
    大して英語力も無いのに草
    字幕無しで嫁や
  • 456  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派は英語できない馬鹿が大半なのに
    なぜか吹き替え派を見下してる奴が多い
  • 457  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    好きな方で観ろ!はい論破
  • 458  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕だと目で追えないって言う人も多いし、正直低学歴ほど吹き替えを好む気がする
    一因としてだけどね
  • 459  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    惰性で見る映画 コメディやアクションは吹き替え ギャグが字幕だと微妙
    本気で見る映画 シリアス 社会派は字幕
    吹き替えだと理解し辛い固有名詞が字幕なら分かるから
  • 460  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    棒読み芸能人じゃないならどちらでもOK
  • 461  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>410
    原語にない説明を付け加えてるならおかしいがそうじゃないだろ
    別のセリフにくっついて兼用されてるとしても、その時点で原語通りになってない訳だし
  • 462  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田字幕の悪質さを知ってからは吹き替え
  • 463  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ロシア人だ!○せ!
  • 464  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語が理解できる・出来ないじゃなくて、棒読み&変なキャラ付けしながら演技してる
    のが見ててシラけるから消去法で字幕ってだけ
  • 465  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    両方好きで両方見るこれでいいじゃん
  • 466  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語と北京語なら原語で見る。
    今フランス語を勉強中。

    吹き替えは絶対に嫌だ。最近の声優は声がキモい。
  • 467  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>462
    翻訳の質なら吹き替えも字幕も変わらんぞw
  • 468  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >52
    ホントに剛力のクソ吹き替えにブチ切れた!
    マジで勘弁してくれよ、、
  • 469  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画は字幕でもいいけど
    ゲーム、GTAなんか運転しながら字幕読めないから吹き替え欲しい
  • 470  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※467
    過去に字幕と吹き替えの意訳の率を出してたものがあったけど
    どっちもほぼ変わらんかったな、字幕と吹き替えの違いはほぼ字数の違いだけ
  • 471  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    コマンドー!!
  • 472  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※469
    アクションゲームなんかは頻繁に目で追わなきゃならんから
    字幕よりは吹き替えの方が確かにいいね
  • 473  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>469
    GTAに限らずあそこのゲームは全部英語なのは
    ロックスターの拘りってなんかの記事で読んだ
  • 474  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派だけど、字幕を追ってて俳優の演技を見られない時あるから
    吹き替えがいいときもある
  • 475  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>470
    それは翻訳会社次第だな
    SHERLOCKとかわかりやすいが、NHK版とAXN版だと細かいところが結構違っていて、NHK版のほうができがいい。オリジナルの演出の意図を崩さないように、翻訳してあるからね。
  • 476  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そのままだろうが吹き替えだろうが字幕ないと爆発音でかくて無理。
  • 477  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕あればちっちゃい音で観れる。
  • 478  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※475
    翻訳会社しだいとか言い出したら翻訳者しだい、声優しだいとか何でも言えちゃうぞ
    率が大して変わらないってのは無作為に選んだ映画でのことだから
    言ってることはそういう話じゃない
  • 479  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    両方見るべき
  • 480  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え=翻訳が正確なんて間違った価値観だぞ。
    大体字幕が酷い翻訳は吹き替えも同じ程度の内容。
    それだけレベルの低い世界。
  • 481  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕信奉者の友達と映画見に行った後「あのシーンよかったよねぇ」って言ったら
    「そんなシーンあったっけ???」って言われてから一緒に見に行くことはなくなった。
    字幕しか見てないw
  • 482  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    好きな方見ればいいだろ…
  • 483  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそもこういうよう分からんこといいだすヤツは映画たいして観てないヤツなんで映画あるあるみたいな感じで定期的に話題にするのやめてほしい。てかシネ
    (基本的に映画館で観る場合大半の映画は字幕が基本になるので論争の余地はない)
  • 484  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語も分からんヤツは映画とか観なくていいよwww
  • 485  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕信望者でも吹き替え信望者にしても
    ※481みたいなこと言ってる奴が一番無駄でアホよね
  • 486  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    出会った吹き替えの大半があのばばぁのクソ翻訳だから字幕派になったと言っても過言ではない
    戸田奈津子がいなければ吹き替えでもいい
    ジャッキーとシュワルツネッガーとエディ・マーフィーは吹き替えがいい
  • 487  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>485
    シーッ触っちゃダメ。時分はその友人よりも一段高いところに居ると思って悦に入ってるんだからW
  • 488  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳に関してはもとのセリフが聞こえない吹き替えのほうがやべーだろ
  • 489  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>486
    ジャッキーは石丸、シュワは玄田でいいけどエディマーフィーはしっくりくる人いないなあ。
    山ちゃんも下條も違う。山ちゃんもっと本人の地声に似せてくれたらいいんだけど。
  • 490  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームやってると字幕の方見ちゃうな
  • 491  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    周りからバカにされるのは自分が自分をバカにしているから。
    I am stupid about myself because I am stupid from around.
    自分で自分を褒めて認めると、他人からも褒められ認められる。
    If you admit yourself praising themselves, you will be admired by other people as well.
  • 492  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>445
    それ再生機かテレビがゴミなんだよ
  • 493  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    とりあえず字幕派は吹替派をバカにしたい 吹替派も字幕派をバカにしたい
    自分が好きなものを理解できないヤツはとにかく排除したい
    なんでバカにする必要があるのん?
  • 494  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>492
    Blu-rayって知ってる?
  • 495  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人の話をよく聞く。
    Listen carefully to people's story.
    人の話を聞かない人。
    Do not ask people's story.
  • 496  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派は洋楽信者と同じ痛さを感じる
    どうせ英語理解してないだろ
  • 497  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    演技力より話題性(笑)の客寄せパンダ的芸能人、お笑い芸人を起用するような吹き替えを観るくらいなら字幕だ。
  • 498  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スティーブン・セガールの声は、大塚明夫だったな。
  • 499  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子が字幕担当なら吹き替えの方がいいな。
  • 500  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ※496
    英語理解してるなら字幕要らねーだろwww
    全くの謎理論
  • 501  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ランボーのラストの字幕は、時代と訳ごとに味わい違っていい。
    ただジャッキーチェンは石丸博也さん
    サモハンキンポーは 水島裕さんの声のイメージが強すぎるので吹き替えがいい。
  • 502  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大量に映画みてると字幕はながら観できないから吹き替えでよくなる
    演技とか特に好きな俳優でも無い限りどうでもいいし
    そんなの気にしてるのやつはにわか
  • 503  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え派だね
    映像作品見てるのに、字幕読むとかアーホらしい
    俳優の演技元々も、役者如きどうでもいいしファンになる奴はドルオタと同レベル
    映画は俳優を見に行くんじゃない、ストーリと映像美を楽しむためだろ
  • 504  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕が字数制限があるって吹き替えも足してる時あるやん。好きな方観ろ。
  • 505  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ビーストウォーズは吹き替え。その他は字幕かな。
  • 506  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    監督が出そうとしている雰囲気を知りたいから字幕派だわ。
    でもフランス語の映画は耳が慣れていないから疲れるw
  • 507  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俳優ガって言ってる連中って、俳優目当てで映画見てんの?
    ただの白人が好きなだけの顔ファンじゃん、ジャニオタ・AKBファン並に軽蔑するわ
    俳優なんて空気(これが正しい)、重要なのは監督等の制作者ね
  • 508  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語できる俺は字幕も吹き替えもいらん
    低能ということをわざわざ世界に言うなよ
  • 509  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あと
    吹き替えのやらしいジェンダー意識
    Fuck Youって男と女で違う所とか終わってるわ

    Fuck You クソくらえ(男性)
    Fuck You 最低ね!(女性)

    こんなクソな吹き替えや翻訳終わってるわ
  • 510  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>507
    その理論だと超凄腕の監督とチームなら、一般人を使って大作作れるなw
    監督だって俳優が持つ空気を重んじていると思うぞ?
  • 511  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ニュアンスがわかるには、その国の言語はもちろん文化も知る必要があるから背伸びしなくてもいい
  • 512  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>508
    英語以外の映画を見るなら吹替?字幕?
  • 513  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語苦手だし目が悪いから吹き替えだわ
  • 514  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えだと聞き流してしまうし、下手したら画面を見なくなる
    字幕だと全てに集中できるんだわ
  • 515  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アクション系の3D映画よく見るから文字より映像見れる吹き替えが好きかな
    好きな作品だと字幕も吹き替えも両方見るけど
  • 516  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普段は字幕派だげど、ジャッキー・チェンは吹き替えじゃないと嫌だ
  • 517  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    芸能人使わなければ吹替OK
    使うなら字幕で十分
    特定の声の出演が台無しにしてくれるって嫌というほど思い知った
  • 518  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 519  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>510
    その逆に俳優だけプロだと、そもそも映画を作る事すら難しいっすw
    制作者の方が圧倒的に重要な証明だね
    当然、素人拒否で演技を学んだ下地のある人限定に決まってんだろ

  • 520  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派=ブラックコーヒー派
  • 521  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    小学生までは吹き替え
    中学生になったら字幕でOK
  • 522  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>451
    たかが映画の字幕くらいで「スマホの操作と同時に車の運転」と同じくらい大変だっていうなら、いくらなんでもお前の脳が欠陥持ちだわ

    ってかそのレベルの見落としすらも許せないなら、字幕も吹き替えも、翻訳通した時点で結構な情報がこそぎ落とされてることにたいしてはどうも思わんの?
  • 523  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えの欠点は
    上映館が少ない
  • 524  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>519
    お前も「俳優ガー」になってんじゃん
    素人拒否で演技を学んだ下地のある人って、それ俳優のことだぞ
    「俳優の演技を求める」ってのはつまりそういうことにしかならない
  • 525  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派はどうせ観た後で印象に残った台詞を何個か言ってみてって言われてもできないじゃん

    俳優の生の演技(笑)を言葉ではなく音としか理解できてないんだし
  • 526  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どっちでもいいがマウントとるために字幕見てドヤってるやつが多くて鬱陶しい
  • 527  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>461
    原語通りってそれ、原語以外無理だから。
    それともいっそ意訳ゼロの完全直訳がお好みか?
    セリフの切り貼りを含めて翻訳なんだから。言語が違えばセリフも多少の前後するのは当たり前。小説の翻訳じゃなくて映像作品を翻訳してるんだから。

    これはもはや字幕・吹き替え関係ない。
    吹き替えだって原語と比較するとかなり変わってる。気づけないってのがメリットでもありデメリットなだけ
  • 528  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>525
    できますが
  • 529  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    訳が糞なのは一緒なのにね
    声優の低レベルな演技がある時点で吹き替えはないなw
  • 530  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕にはナッチがいるから吹き替え一択
  • 531  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>528 いやそんなドヤられても、、貴方みたいに英語をちゃんと理解できてるなら字幕で見ればいいんじゃないかな

    俺が言ってるのはスパイダーマンを見たことあれば嫌でも頭に残る【大いなる力には大いなる責任が伴う】を雰囲気どうこう言ってる字幕派は【Accompanied by a great responsibility to the great power】を言えないからな

    書けないじゃなくて言えないだからな
  • 532  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>524
    逸らしても無駄、俳優の重要度は低いって話ですからね
    演技よりCG等の映像表現・脚本の方が圧倒的に重要
    俳優だけプロだと、そもそも映画を作る事すら難しい
    あと演技って言っても、この場合声だけの話ですね
  • 533  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え一択
    文字を目で追ってると俳優のちょっとした仕草や目線での演技を見落としてしまうから。
  • 534  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>525
    実際には言われてないセリフなのに、やたらキャッチーに翻訳された日本語を勝手に印象付けて名シーンにしてるだけなパターンもあるぞ

    コマンドーの「残念だったな、トリックだよ」も「ただのカカシですな」も原語だと全然そんなこと言ってないから、「あのセリフよかったよな!」って言っても字幕で見た人には「????何そのシーン?」になったりするぞ
  • 535  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替えも別に嫌ではないのだが数人の有名声優が声を割り振っているから
    見ている途中で違う俳優の顔がちらついたりこの顔にこの声は無いなと感じたりすると
    映画に集中できない
  • 536  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えも字幕も言語と比べれば違うけど

    日本語吹き替え、英語字幕とかいうわけわかんない状態でみたら字幕は情報量が少なすぎる
  • 537  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>532
    横からだったからそれ俺じゃないけど
    お前の理論なんだから「逆」も「その逆」も、お前の理論がメチャクチャだって説明にしかならんだろ

    結局は要素の一つでしかないってだけで、それが全てってことにはならん、極端なんだよ
  • 538  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>531
    英語字幕で見た人が【大いなる力には大いなる責任が伴う】ってセリフを日本語で言うのはダメなん?
  • 539  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派。周りの雑音等一辺に話す場面だと吹き替えのがいいって思うこともあるけど
    吹き替えとか邦画は役者の演技がウザすぎて無理
    声の振り幅が凄すぎて何いってっかわかんねーからボリューム上げまくると耳やられるしな
    例外でジャッキーの映画だけは絶対に吹き替えで見る
  • 540  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>537
    空気・重要度は低いっとは言ったけど、素人俳優を使えと逸らすのは可笑しいよね
    まあ、それも素人制作者にしたら映画を作るのすら難しいんだから「自爆」なんだがw
    白人が好きなだけの顔ファン・ジャニ&AKBオタと同レベルが
    図星だったから、しつこいんだろうけどさーw
  • 541  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声優ネタでみるなら吹き替えがいいし
    映画館でバリバリ食べるなら字幕がいいね
  • 542  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    BDやDVDで両方とも堪能する。
  • 543  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>531
    俳優の音声に合わせて字幕を再生するって感覚で
    実際には英語だったり他国語音声なのだが
    自分には俳優が日本語でセリフをしゃべっているいるように感じている
  • 544  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>541
    バリバリ食べるなよ
  • 545  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>519
    >>510の者だが…
    つまりは、制作者と俳優。
    双方が揃って映画が成り立つってことでOKかな?

    まぁ、イケメンor美女の大根役者使う映画も多いけどね…
    そんな映画が大ヒットすることはないから、気にすることもないと思う。
  • 546  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えの方が好きだけど、
    BDでみると、吹き替えの声ってめちゃくちゃ小さくない?
    仕方なく大音量で聴いてると、メインの音がでかくなりすぎて困る。
  • 547  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クソタレント使うのは論外として、吹き替えの方が優れてる面は多い
    原文側がへったくそな演技してたり、あまりにも内容が違う意味不明な字幕が
    ついてたりするとその時点で一気に萎える
  • 548  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画館なら字幕、テレビなら吹き替えだわ
    他に作業するか否か
  • 549  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ぜってぇシネマ部ネタだろと思ったら案の定シネマ部だった。バカがまとめに内容あげそうだなぁと読みながら思ったもん
  • 550  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    DVDレンタル日本語吹き替え字幕オン派の俺大勝利
  • 551  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替やな。
    せっかくのデカイ画面なのに文字だけに集中したくないし
  • 552  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>66
    PS時代からやってるからゲームの方は吹き替えだと違和感しかなくていつも字幕だわ・・・
  • 553  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴミタレント使う映画は字幕見るしかない
  • 554  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>538
    ダメなんじゃないかな
    だって俳優の大切な演技の台詞を覚えてなきゃ
    それはただの字幕の文字を記憶してるだけじゃん

    吹き替え派は雰囲気とか生の演技とか気にしてないから声優の言葉でいいだろうけど

    本人の演技に拘るならそこまで拘ってほしい
    何ていってるかわかんないけど良かった!は辞めて頂きたい
  • 555  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俳優の顔ばっか観てる時もあるが、ちょっとくらい字幕読まなくても意外と大丈夫
  • 556  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    地頭の悪いやつほど
    吹き替え版で観る 
     
    いや、邦画しか観ないだったな
  • 557  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕?吹き替え?
    何を言っているんだ、字幕なし&吹き替えなしのオリジナルだろ
  • 558  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    感応性難聴なんで吹き替えは無理です
    どんなに音を大きくしても聞こえないフレーズは聞こえない
    効果音とかぶるともう聞こえない
    なので字幕ですね

    字幕は字幕で、何言ってるかわからないけど口調で雰囲気が伝わってくるから
    (もちろん字幕を読んでるので意味は理解できる)テンション上がるときもあるよ

    好き好きでいいんじゃね?
  • 559  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺は字幕と吹き替え両方いける
    ただし芸人吹き替え場合は必ず字幕で見る
  • 560  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>554
    台詞の音声と、台詞の意味は別物でしょ
    台詞の言い回しや話し方、抑揚は本人の演技次第であって、それが「どういう意味を持っているか」ってのを字幕で補完してるだけなんだから
  • 561  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派は本人の演技に拘るっていうか、吹き替えの場合は、音声による演技そのものが無かったことになってるから、拘る拘らない以前の問題で嫌なんだよ
    何も「役者の声が至高。役者の声が全て、それ以外はゴミ、つまり吹き替えはゴミ」とまでは言ってない

    逆にそこまでのレベルで拘るんだったら尚更吹き替えなんかみないだろ
  • 562  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>135
    何事も"上達してからやる"はいつまでたっても上達しないぞ
    マスターしてないから字幕を見るんだろ。マスターしてたら原語音声字幕無しで見てるわ
  • 563  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えが上手くてあってる声優さんなら吹き替え
    下手な役者とかタレントだったら字幕
  • 564  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「字幕は文字数制限があるが吹き替えなら詰め込める」 これはエアプにも程がある
    セリフを言っている最中にも表情の変化があるんだから特定の語句をそこに持ってこなきゃいけない
    主語述語の反転なんかも含めると吹き替えの方がセリフの制限はかなりキツいんだよ
  • 565  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕すら無しで見る派高みの見物できてうらやましい
  • 566  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕だと、映像・字幕を見ないといけない。
    吹き替えだと、映像を見て・音声を聞けばいい。

    だから俺は吹き替え派。
    英語や外国語を聞いてわかるとか
    出演者の生の声を聴きたいとか理由があれば字幕を見るけどね。

    好きな方を見ればいいんじゃないw
  • 567  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語を覚えるという選択肢はないのか
    そして戸田奈津子、てめーだけはダメだ
  • 568  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ただ「英語が理解できている」から翻訳がおかしいことに気付けるんだよな
    そういうやつはやはり字幕でいいと思うわ
  • 569  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺もTV放送で吹き替えだから金払う所ではその俳優の声聞きたいから字幕派だな
  • 570  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それぞれ出来がピンキリなんだから、悪いサンプル挙げてたらどうにでも叩けるわ
    比較するなら、名字幕と名演技、なっちと棒アイドルで比べろ
  • 571  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    子供の頃は吹き替え見てたが今は字幕だな。
    アニオタで声優好きだが、元の声と大分違う声優になるから辞めた(たとえ大御所や一流の人でもね)。
    ましてはド素人の芸人やアイドル起用となると腹立つ、ガーディアンオブギャラクシーの加藤はピッタシだったがな。
  • 572  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ここのコメント全部見たけど、なぜ字幕派なのか、吹替派なのかで意見を言うのは良いけど、吹替派は低スペックガ○ジ、ゴミ、低能、幼稚とか侮辱するのはおかしいんじゃない?

    アメリカの映画なら、監督・脚本家・演者も全員、英語で鑑賞することを前提で製作していると思う。
    つまり、演者の英語を聞いて英語で理解することが一番理想的な鑑賞方法じゃない?

    にもかかわらず、字幕派の方が吹替派より優れている発言、吹替派を卑下する発言は違うでしょ。
  • 573  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は瞬間的にネタバレになるし
    画に集中したいから年をとると吹き替えをみるな
  • 574  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    耳を痛めてる派としては一応字幕も用意してほしい
  • 575  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「リンゴは何色か」という問題の答えは何でしょう。
    「赤」「緑」「黒」どれも正しい答えです。
    「熟していれば赤」「熟していなければ緑」「熟しすぎて腐ってしまえば黒」
    どの言い分ももっともです。
    そして「ペンキを塗れば何色にでもなる」とも言えてしまいます。
    だからこの質問に対してはどんな色を答えようが正しいのです。

    「この問題は何色でも正解」こう言われては困るでしょうか?
    「正解は一つしかない」という固定観念を捨てれば何も困ることはありません。
    問題の答えというのは色の名前を言うだけではありません。
    その理由と対にして言わないと意味がないのです。

    理由というのはすなわち基礎となるものの見方です。
    そして互いに矛盾する答えとてんでばらばらの理由を集めてくると対立軸が見えてきます。
    「なるほど。どういうリンゴかを指定しないで色を質問したのが良くなかったのだ」と。
  • 576  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する



    映画信者の戯言はどうでもいい
  • 577  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕の制限を言うなら、吹き替えだって口パクに合わせるために制限がかかる
  • 578  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    シュワちゃんが出る映画だけ吹き替えで見る
  • 579  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジャッキー映画もね
  • 580  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は英語の勉強になるから!?ww
    おいおい!その勉強は30〜40年
    かけても物にならないのな?
    間違ってないか、その勉強法!?ww
  • 581  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>580
    30〜40年かけて物になってない人ってどこにいんの?
    都合の良い敵作り上げて叩いても脳内戦争でしかないよ
    俺は気にせず日本にしろ海外にしろ声優次第で字幕吹き替えコロコロ変える人間だけど
    吹き替えよりは字幕の方が必然的に英語学べるとは思うよ
  • 582  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誰が誰を吹き替えてるかによるよな。
    日本の声優で吹き替えやってるような人らは超ベテラン揃いで
    ほとんどの海外の映画俳優よりレベル高いからな・・・
    タレントのなんちゃって声優なら字幕のほうがいいわ。
  • 583  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え派だけど剛力が出ると字幕一択になる
  • 584  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>252

    お前さぁ、他人に向かって低スペックガイジやゴミとか喧嘩売ってるくせに、直接会って話そうと言った途端、コメント返さなくなるとかふざけんな

    最初に他人に喧嘩売る発言したのはお前だろ
    喧嘩売るんだったら責任持てや
    ネットだからと調子乗って生意気なこと書き込んで、怖くなったらすぐ逃げるんなら、最初から低スペックガイジとか書き込んで喧嘩売るなや
  • 585  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何言ってるのかわからんのが多いから字幕一択だわ
    昨今倍速再生が主になってきたから尚更
  • 586  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うるせえ死ね
  • 587  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画好きは両方好きで本物だろ
    好きな俳優いるから字幕派だけど翻訳は吹き替えの方が好きだったりする
    日本未公開作品を自力で翻訳してみてると翻訳あるだけで感謝だわ

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
人気アイテム
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QR
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク