『SEKIRO』の英語版、セリフが酷いwwwwwwwwwwwwww

  • follow us in feedly
SEKIRO 英語 セリフ 鬼形部 マイネームイズに関連した画像-01

■ツイッターより

SEKIRO 英語 セリフ 鬼形部 マイネームイズに関連した画像-02

SEKIRO 英語 セリフ 鬼形部 マイネームイズに関連した画像-03

※日本語版





ま、まあ・・・英語にするとそうなっちゃうよな・・・
どうやっても訳せないし・・・これが正解なのか・・・?
49cb6379



マイ!ネエエエム!イズ!ヤルオオオオオオオオオ!!!
44e7ce82b



ヨッシークラフトワールド -Switch

発売日:2019-03-29
メーカー:任天堂
カテゴリ:Video Games
セールスランク:3
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に悪くなくね
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    安藤剛史は人から金を脅し取るキチガイ糞ガイジサイコパス
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    悪徳会社藤美園
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    かっこええやん、どこがひどいん?
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームネタすらTwitterで拾ってくるようになったオレ的Twitter速報
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    西洋の騎士の時代の名乗りもこんなんだったんだろうか
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何が問題なのか教えてくれんかの
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ペプシ国旗の国からこんにちはだ!日本は常に悪!!
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    鬼形部さんマジかっこいい、強者って感じがする。
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の自由度の高さは異常
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今はI amが一般的らしいぞ
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なにも酷くないが?
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>9
    雑魚だけどな
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    おい、お前!お前が晒してたここに問い合わせたら、お前の正体が分かるのか?

    藤美園のホームページをご覧頂ありがとうございます。お庭のお手入れはいかがですか?弊社ではホームページとしては珍しく敢えて多くの情報は載せていません。それはお客様の目を必要以上に疲れさせることなく、詳しい情報は一度お問い合わせいただいた上でお客様に必要な情報をお話させていただきたいからです。このように弊社ではお客様の立場になってお庭に関するさまざまな判断やご提案をさせていただきますのでガーデニング、造園、庭園管理、伸びすぎた木や草の伐採、草刈等
         一度有限会社藤美園にご相談ください。営業部長 安藤剛史   本社    神奈川県横浜市金沢区富岡西3−19−12電話番号 045−773−9568
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    わざわざ古臭い言い回しにしてるんだろ
    我こそは〜みたいなやつだろ?
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どういう名乗りがよかったの?レスで正解もないから何が悪いかわからん
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3
    おい、お前!お前が晒してたここに問い合わせたら、お前の正体が分かるのか?

    藤美園のホームページをご覧頂ありがとうございます。お庭のお手入れはいかがですか?弊社ではホームページとしては珍しく敢えて多くの情報は載せていません。それはお客様の目を必要以上に疲れさせることなく、詳しい情報は一度お問い合わせいただいた上でお客様に必要な情報をお話させていただきたいからです。このように弊社ではお客様の立場になってお庭に関するさまざまな判断やご提案をさせていただきますのでガーデニング、造園、庭園管理、伸びすぎた木や草の伐採、草刈等
         一度有限会社藤美園にご相談ください。営業部長 安藤剛史   本社    神奈川県横浜市金沢区富岡西3−19−12電話番号 045−773−9568
  • 18  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何かおかしいのか?
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他のまとめサイトは台詞が面白いみたいなタイトル付けてるのに
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    SIROBAKOに空見した
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ええやん
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    これ、声は日本語のまま字幕付きのほうが、英語圏でもうけたんじゃないかw

    本当の日本式だと、先祖が誰で、自分はだれの息子なのかまで名乗るんだっけww
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ごめん小学生男子じゃないから笑えない
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>16
    中世映画(ドラマ)とかだと
    「I'm (名前) of (所属) 」
    もしくはI'm 抜きで
    「(名前) of (所属) !」
    だけ。
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    むしろ、英語声優の迫力は、今の日本声優に見習わせたいわ
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>7
    オラは悟空だーーーーぁぁぁ!!

    わたくしの名は悟空ともうします!!
    みたいなニュアンスの違いじゃね
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ステマ頼まれてるの確定だな、年収億のアフィリサイトが
    うぜーよこのゲームの話題ばっかり
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>11
    砕けた言い方はI amだけど、形式ばった名乗りは今でもMy name isを使うよ
    こういうシチュエーションなら仰々しさがいるからMy name isの方が雰囲気に合ってる
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    bloodborneも日本語吹き替えあったけど
    やっぱ吹き替えすると風情がないな
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外ドラマ24でジャック・バウアーが電話に出る時
    開口一番「バウアー」しか言わないのカッコイイよな
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あっちの人はマイネームイズとか使わないだろ
    お前らも自己紹介するときわざわざ「私の名前は〜」なんて言い方しないだろ
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ぶっちゃけ音声なんてピロピロ言ってるだけでもイイんだよ
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何がおかしいのかよく分からん
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    自己紹介にマイネームイズとか言わないらしい、普通はアイム○○みたいな
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    時代劇の名乗りに俺らの自己紹介は関係ないよ
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アイアム〇〇じゃないのか……?
    いやまぁ、通じるのだろうけどさ
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    我が名は〜みたいなノリに聞こえるんじゃないの
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    名乗りで強調するならMy name isで何もおかしくないよな
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Yes! I am チッチッ
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大手門は開かぬもん!!
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    サークルの自己紹介とかならまだしも
    戦う前の名乗りなんだから格式張っててもおかしくないでしょ
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>29
    昔も今もMy name is みたいな名乗り方は一般的じゃないよ。
    使ってる映像を見たことあるなら特殊な状況下のはずだよ。

  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オニワァアアの部分が微妙
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今そんな事言うのはSiriぐらいじゃねーの
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語でも仰々しい言い方してるんだし、英語でもこんな感じでよくね
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>11
    だよなぁ
    マイネームイズ!(+°д°)
    って、英語の教科書じゃねぇんだから
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アホにも理解できる数少ない言葉だったから変に親近感が出るんだろな
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>43
    めちゃ特殊な状況下やんけ
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    面接とかスピーチとか畏まった場では必ず使う
    I'm(名前)はフォーマルだから、武士の口上の英訳としてはむしろそっちよりは合ってるかもな
    古臭い自己紹介を表現するニュアンスが他にないし
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    My name is はおかしいとか言ってる奴は少しはシチュエーションを考えような
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    英語の自由度の低さも異常
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    死合の前の名乗りだろ?
    Fateステイナイトで、洋物英霊が頑なに、戦略的に真名を守っている中
    侍の佐々木小次郎だけが、礼節を重視して真っ先に真名を名乗ってたじゃん
    あれが最高にかっけーなと思った俺としてはグッときたね
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    This is a pen.とか超ウケるんだろうな
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>43
    イギリスだと普通に使うで
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなん笑うわ
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    忍殺語
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    挨拶は大事
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>42
    逆にMy name isは戦う前の名乗り方にしてはおかしいんだよ。
    自分の名前を強調するべき場面だから。
    日本語に例えるとこの英語訳は戦場で「我輩の名前は鬼庭刑部雅孝である」と叫んでるようなもんだよ。
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    凄いな
    I'mじゃないとおかしいとかニワカ馬鹿の見本市みたいだ
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>55
    だから特定の状況下だけでしょ。
    イギリスもアメリカもMy name is を使う場面は変わらんよ。
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>59
    舞台となってる時代がイマイチよくわからんけど
    戦国時代などで戦う前に「やあやあ我こそは〜」なんて名乗るのは極当たり前のことです
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>59
    i勢いまで考慮したら我が名は鬼庭刑部雅孝ァァァ!
    くらいだろ、何もおかしくないな
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    I'm masatakaじゃ通用せんの?
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>59
    なにそれクソかっけーじゃん
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    いんや
    I'mとかの砕けた表現はアメリカ語と嫌ってわざわざ言う人もいるで
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    I am a cat. I have, as yet, no name!
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>64
    我こそは正孝ぁ!
    になるだけだな
    別にそっちでもいい
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺を誰だと思ってるとかそんな言い回しにしろ
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カムヒア〜マサタカーーーー!!だろ
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>41
    それ思ったわw
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の自己紹介でも、我〇〇なり、なんて言わないじゃん
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>62
    一騎打ちなら尚更な
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>72
    日常の学校とかでは言わないかもしれないが、
    生きるか死ぬかの戦場ではそう叫ぶくらいの鬼迫はみなぎってるでしょ
    そういった演出として捉えられるねこれは
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>35
    それは現代の親しい間柄での日常会話レベルの話。
    現代でも公的な場ではmy name is〜を使うし、ましてや隻狼は戦国時代の話なのだから何もおかしくない。
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    西洋ファンタジーもので日本語喋ってるアニメとかも
    割と違和感バリバリに見えるんだろうなあ
    食事の前になぜか手を合わせたり
    がっかりシーンで謎のチーン音が鳴ったり
    夏のシーンでジワジワ鳴ってる謎のノイズが気になったり
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Calling onではどうだろう
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語だったら字面からニュアンスまでわかるけど
    英語は文字だけだと区別付きにくいからね
    実際の映像の言い方無視したら机上の空論
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>72
    そりゃ単なる自己紹介じゃないからな
    武士が一騎打ちするときの口上だから堅苦しい言い方になってる
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>68
    ただ戦士や貴族階級の名乗りだと家名や肩書必須だから不自然ではある
    ソウルシリーズだと「私は〜の○○!」って名乗るキャラ多いけどあのゲームほぼ家名出てこないし
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>72
    我こそは!という向上は存在するぞ
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そうか、今回は字幕見なくていいんだな
    英語かと思ってたわ
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語の微妙なニュアンスはマジわからん
    助けてネイティブの人
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>80
    さすがに完全史実より創作テンポ重視でいいだろw
    演出なんだから。その辺のバランス力が優れている人間が創作の世界で成功する
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    逆にかっけー
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    訳とかじゃなく言い方がそもそも違う気がする
    英語の方がめっちゃさけんでる
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    知ってた
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>43
    My name isをネイティブは使わない?問題は数年前からよく言われてて、とっくに答え出てる
    ネイティブの大多数が「別に古臭くない」「自己紹介で普通に使う」と言っている

    「英語の教科書じゃねえんだからwww」「これだから日本人の形式ばった英語はw」と言ってるほうが大きな間違い、時代遅れの知ったか馬鹿
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    出てこなければ やられなかったのに!
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>84
    つってもこのゲームは欧州の架空の国じゃなくて名前や舞台設定だけでも明確に日本だぞ、変に捻ったら逆にバランス欠けとるだろw
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>40
    モハメド・アヴドゥル!
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>88
    ほんこれ
    今は何かI'mじゃなきゃおかしいが行き過ぎてるわな
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フォーマルな感じだけど現在も使われてるっぽいのか
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    とにかく勢いがやべえwwwww
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なにかとルールを決めたがる英語教師
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    暁男塾って漫画の中で江田島平八が、わしが男塾 塾長 江田島平八であるってセリフをアイム プリシバル オトコジュク エダジマ ヘイハチと米兵達に言ってたのを思い出した。
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    メタルギアソリッドっていうゲームには、現実離れした超人がたーくさん出てくる
    だけどゲームとして最高峰の評価を受けてるんだよ
    それくらい自由が認められる美しいアーティスティックなプラットホームで、くっだらねえ文法とかの頭でっかちな意見はナンセンスだよね
    伝わりゃいいだろ
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語の古めかしい表現て無いのかね?
    シェイクスピアでもほとんど現代英語と変わらんけど
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>95
    学校の英語教師はそれでいいんだよ
    試験に合格するためのルール通りの英語教えられなきゃ、困るのは生徒なんだから…
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英文学の奥深さは理解できんなあ
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    村上春樹も英訳したらすごくつまらなそう
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>88
    使わないとは言ってないだろ。
    My name isは凡用的じゃないって言ってるだけ。
    I am の名乗り方が凡用的で一番よく使われる。
    お前は自分の得た情報を披露したいだけだろ。
    これは明らかにおかしい訳の1つだよ。
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一番倒しやすい鬼形部さんじゃないですか
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>97
    超人たちはあの世界観に合致しているから許容されている
    文法も世界観を担うのに重要な表現だから軽んじられない
    ペルソナが海外で大成功したのは丁寧なローカライズの賜物でもあるからな
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いうほど酷くない定期
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でもクソかしこまった英語の自己紹介ってコレしかねぇから仕方ないよ…
    でも俳優さん本気でやってるからええやん。
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや英語版のほうが迫真の演技じゃん
    せめて日本版もヤァヤァー我こそはァって叫べ
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>102横レス
    だからシチュエーションを考えろと
    戦国時代、死合い前に名乗る格式ばった場面
    寧ろMy name isじゃない方がおかしいんだよ
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ミドルネームがあると順番難しいなあ
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よく考えたら中世風のドラマの吹き替え聞いても
    なんか喋り方が武士っぽかったりするんだよなw
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フロムって英語はきちんと海外スタジオで人雇って収録しているからちょっと不自然に聞こえても英語の名乗りとしては正しいのでは?
    デモンズソウルの時にも「こんな言葉使わねーよ」とか「発音おかしい」とか言われてたけど、実はスコットランドの地方の訛りだったり現地の人にお願いして今じゃ使わない古風な言い回しで脚本書いたりだったりで恥かいた英語に自信ニキ達が結構居たのを覚えてる
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本版もまたええやん
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ダークソウルのときはよく聞き取れなかったがあれ英語だったのかな
    異世界語を喋ってると解釈してたわ
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>104
    マジで言ってんのお前?
    あっちはリアリティを重視しつつ56しても4なない人間がいる世界観だよ?
    こっちは「文法」だよ?「俺は〜〜だ!社長!!」に対して「私は〜〜でございます、社長」と表現しただけだよね?
    こんなの問題提起するレベルか?空腹やケガをシステム的に直さなきゃいけないMGS3で、殺しても4なない人間は許されてるのに????世界観に合致してんの???
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    気になってラストサムライの原文の台本見てみたけど、名乗りのシーン無いのな
    でも興味深い使い分けはされてた


    「我は勝元と申す」→「my name is 〜」
    「私はオールグレン」→「i'm 〜」

    わざと差があるのは、格式ばった表現とも取れるし、日本人のちょっと英語がアレな感じを表現してるとも取れるし、結局のところよく分からん
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ネイティブが監修してるのに英語に自信ニキがアホ晒しててワロタ
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>111
    海外スタジオだからって安心できんぞ。
    アニメの英語訳も海外スタジオがやるけど不自然な言い方になるし。
    例えば敵にやられそうな場面で「このままでは」の訳が「At this rate...」だったり。
    隻狼のこの場面も日本の一騎打ちを意識してアジア人の名乗り方はこんな感じだろうみたいな解釈があっただろうし。
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人だって日本語怪しいのに現地ネイティブスタッフが英語完璧とは限らない!
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言い回しのバリエーションを毛ほども認められないってアスペか何かだろう
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>114
    なんで!!そんなに!!約物連発してんの???
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>114
    ビッグボスがギャル語喋ってたら間違いなく批判来てただろうよw
    どこか荒唐無稽な要素があったとして他を蔑ろにしていい理由になんかならんよ
    MGSで超人が出るなんておかしい!という批判起こったか?それが許容されている(=世界観に合致している)証拠だよ
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>115
    シチェーションがよう分からんけど、なんか普通にmy name isが正解で良さそ
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外人がそれっぽいと思ったらそうなのだろう
    外人の中ではな!
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>115
    これこれ
    本当に格式張った言い方とフランクな言い方を場面や相手で使い分けているだけ
    何でもかんでもI'mじゃなきゃおかしいというのがおかしい
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    またそうやってよく分かってないことを断定しようとする
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>123
    これもうわかんねぇな
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>121
    ボスが全員4ぬ時爆発すんだよな、謎の
    それ当時の2chMGS3スレで4ぬほど叩かれてたんだよ
    リアルタイムで見てたから知ってるけど
    批判は起こってたよ、このセクロースレと同じかそれ以上くらいにな
    まあ話題作の宿命かね、こういった話題は
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ちゃんと映画の字幕で経験積んだ人に依頼した方がよかったような
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>121
    で、my name is はギャル語レベルなの?
    今そういう話をしてるんだよね
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>129
    それはあんたが「伝わればそれでいい」なんて言ったことに対する反論ですよ
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    たすけて なっち!
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>102
    My name isは特殊な状況下じゃないのか?w
    それとI'mが主流なのは畏まった場面が少なく家柄もへったくれもないアメリカの話だぞ
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そういや其処許とか貴様とかお主とかはあっちだとまとめてyouになっているんだろうか
    知ってる人、教えて?
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マイネームイズがダサいって感じるくらいには日本人も英語力上がってんじゃね
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>130
    100万枚以上売ったJPOPの英文がどんな感じ知ってる?
    君さ、正しい英文で100万枚売ってよ?
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>135
    だんだん雑になってるぞ
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>135
    なんで唐突に売り上げの話になってんの?w
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    CCO思い出すな
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>134
    時代考察っていう言葉の意味わかる?
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>137
    「伝わればそれでいい」んだよ、つまり
    100万人に共感を得られるっていう話
    説明しないとわかんない?
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライズが大事って日本人ならなっちで散々味わっているだろうw
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    舞台となってる国も階級制度もメンタリティも生活史も違うからな


  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>140
    もう無理しなくていいよ
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>143
    おう
    終わりな
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>140
    そんな後付けの説明を「説明しないとわかんない?」なんて
    ドヤ顔で言われても困るんですけどw
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>133
    基本ユー
    言い方や文脈を無視すると区別はつかない
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の人称代名詞とか腐るほど種類あるもんなあ
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>133
    そっすよ
    英語にそういった情緒感は皆無
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>132
    特殊な状況下=使わないという解釈になる時点でお前はこの議論に入ってくるべきじゃないよ。
    英語圏で一騎打ちを申し込む場面の名乗りがどういう感じに行われるかわかってないだろうし。
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>149
    スマンがこの舞台英語圏じゃないんだ
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>102
    なんなんだこの教科書馬鹿のお手本みたいな阿呆は
    古典英語としてMy name isを使うという話をしてるのに、一般は〜一般は〜だからこれはおかしい〜
    おかしいのはお前の頭だろ、マジで大丈夫か?精神疾患にしかみえんぞ
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>133
    勿論やで、ダクソのときもお前・アンタ・貴公は全部youだったろ
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>149
    >英語圏で一騎打ちを申し込む場面の名乗りがどういう感じに行われるかわかってないだろうし。
    わかっているなら言ってみろよ、お前も知らないのにハッタリかましてるのがわかるからw
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>148
    調べたら古い言い回しthouがあるっぽいけど、隻狼は全部youで統一してんのね
    まあ、あったからって1種類が2種類になるだけだからあんま変わらんって判断したのかな
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    相手が偉い人なら Sir を使ったりするんじゃないの
    やあオマエラ 的なノリなら Hey guys! とか言ってるし
  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イッツミー マーリオー!!
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>153
    俺もよく知らないけど騎士同士の一騎打ちなら普通にMy name isじゃないのかなぁ
    是非>>149さんの解説が聞きたいところ
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どんどんどんどんズレていくよな〜
    このゲームの面白さの評価とは
    たかし君がりんごを5個買うのはおかしい、4人家族なのに!
    みたいな地獄の意見もういいてw
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    分からないことをを分からないと言うことはむずかしい
  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>133
    いろいろあるよ。
    例えば主人公を呼びかける時の「旦那」は「good sir」ってなってる。
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中世の決闘では戦う前に名乗る風習は無かったとか
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「ロシア人をころせ」「望みが断たれたー!」「へ スカイリム」

    輸入のが酷いから安心しろ
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ここでインド人を右に
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本気でどうでもいい話題にここまで醜く言い争う奴らってすごいなー
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語のスラングとか意味わかんねえし
  • 166  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺らだってなっち訳でもまあまあ気にせず見てたんだから向こうも気にしてないかもだ
  • 167  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>113
    はっきりはきはきじゃなくボソボソした発音のキャラばっかりだったからアレだが基本英語だったと思うぞ
    人形ちゃんはわりと聞きやすい
  • 168  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でも今や神格化されてるメタルギアとか、ドラゴンボールシリーズと同じで
    2chみたいなこの場所で4ぬほど批判受けてるっていう意味では
    将来的にメタルギアと並ぶ神作とされるのかねえ
    トラブルの矢吹さんも、ブラックキャット時代2chねらへの戒めだか批難だかで知欠(知能欠如)にしてるしなTwitterの名前
  • 169  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>113
    すまんブラボと勘違い
  • 170  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 171  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>134
    英語力上がってるのハードル低すぎんか?
  • 172  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あぅッ それきもちい…ッ
  • 173  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通にかっこよくて何を笑ってんのかわからん
    これだから日本人は英語できねんだよ
  • 174  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>149
    英語圏で一騎打ちとか渾身のギャグかな?
    英語同士ってイングランド内戦とか清教徒革命とかか?w
  • 175  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>170
    なるほどなあ
    まあ今回のは日本の戦国時代なので全く関係ないけどね
  • 176  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>174
    そういや百年戦争ってどうやって会話してたんだろうな
    あの頃フランス北部もイギリスだったけど文化的にはフランス寄りだし、かと思えばエルザスとかドイツ語だし、あの時代の兵士や騎士が全員バイリンガル以上とも思えんからよーわからんぜ
  • 177  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>102
    それがめっちゃくちゃ汎用的なんだよ
    「使わないわけじゃない」とかいうレベルじゃねーんだよ
    ロサンゼルス在住の6人の老若男女に自己紹介しろっつったら6人全員がMy name isで話し始めた
    そしてその言い回しが古臭いかという質問にも全員がNo。ややフォーマルな場だとより好まれるという程度で、古いという印象はNot at allだとよ
    ぐぐったら1ページ目に出てくるからクソみたいな言い訳してねーで自分で調べて非を認めろカス
  • 178  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>176
    話が通じる同士でしか名乗りせんよ
    騎士は名乗るものと名乗らなないのと両説あるけど原因はこれ
    両方正しい
  • 179  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>178
    当時流行していた傭兵とかは?状況によってコロコロ勢力変えてたけどそういうのは通訳担当が居たとか?
  • 180  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>177
    試合前だから my name isで合ってるけど…この場合勢い的にはI'm にした方が良かったと言われるのは確か
    それか名前変えるか…グローバル展開狙ってんのにめんどくさい読みにするんじゃねーよ
  • 181  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>178
    戦場での一騎打ちなんてものが流行ったのは古代ローマぐらい
    騎士同士の一騎打ちって多分決闘と勘違いしてると思うんだわ
  • 182  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    鉄砲大砲バンバンの戦国時代が背景だから鎌倉時代に廃れた名乗りは本来なさそうなもんだけどタイマンで名乗るのってやっぱ様式美だよね
    他のボスは名乗り無いし鬼刑部さんが古風な人だったってことで…
    訳にツッコミ入れてる何割かは名乗り文化自体を知らなさそう
    時代劇じゃなくてもコレが当たり前で必要な時代があったんだよ
    そしてニュアンスはともかく英語表現ではこうとしか訳せない
  • 183  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>178
    あと戦場で名乗るのは手柄を横取りされない為に味方に向けてのものよ
  • 184  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    正解は日本語のまま、英語字幕にすべき
    外人もそっちの方が喜ぶだろ
    あの時代の日本語をいちいち英語に変換すると、格式ばった古い文法とか言われるレベルのものしか使えんし、
    こんな錯誤が起きる
  • 185  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戦国時代までは一騎打ちもあるぞ、平安時代によくあった戦いの正当性や問いかけじゃなくて、これから戦功上げるのは自分だって名乗るためのよく創作にあるタイプ
    この時代まではわざと目立つ格好していた武将も多いからそういうの同士とか、そいつの首挙げてやろうと挑む奴との間で起きてた
  • 186  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>180
    確かという根拠はあるの?
    俺個人の感覚(わらい)では戦国時代の日本というシチュエーション的に格式張った言い方のMy name isの方が妥当としか思えんが

    結局は英語圏の人たちに聞くしか結論でないでしょこれ
  • 187  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>184
    字幕でも解決せんぞ
    喋ってるのと同じ文章になるだけだから
  • 188  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誰も何も言ってないが、完全に合ってるサムネは置いといて、記事名にw多すぎ14個もある、以下記事名も見てほしい
    不謹慎な例
    「【アカン】南海トラフ巨大地震が発生した場合の被害額がヤバすぎwwww 日本終了だろこれ・・・」
    11個
    「『SEKIRO』で死亡時に表示される「死」という文字をまさかのアレに変えるMOD登場wwwwwwwwwww」←過去のSEKIRO記事
    「本日発売の新作『SEKIRO』、海外でも絶賛の嵐で、ガチの神ゲーだったわwwwwwwwwwww」←さらに過去のSEKIRO記事
    「卑猥な単語に見えてしまう言葉ランキングwwwwwwwwwww」
    12個
    「NHKで放送事故?wwwwww女の子がやばすぎる場所で放送してしまうwwwwwww」
    13個
    「コンビニのポップでとんでもない一文の宣伝wwwwwww○○人気ナンバーワン!ってそれいいのか?wwwwww」
    14個
    「最近の迷惑メールのセンスがやばいwwwwwwwめちゃくちゃすぎて逆に気になるわwwwwwww」
    「NHKで放送事故wwwwwあのゲームがNHKデビューしてしまう!絶対映しちゃだめだろwwwwwwwww」
    16個
    「「飲むおにぎり」というとんでもないものが販売wwwwwwなんだよこれwwwwwwwwww」
    正直不愉快、不謹慎的な記事であってもwwwwあってさらに不愉快、草も竹もlolも哈も呵もㅋも5もmdrもasgもхихиも不愉快
    ついにオレ的と対をなすまとめブログでは、大体5個のところ17個もあった、オレ的では17個ところが草5個も見ることはまず無い、現在までの最高数も調べないと分からん
  • 189  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 190  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そりゃそうだろ
    戦国時代の名乗りなんて仰々しい言い方を英訳したら
    マイネームイズみたいな間抜けな訳しかできないわ
  • 191  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    私はたろぉぉぉおおおお
  • 192  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    キングクリムゾン!
  • 193  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いうほどか
  • 194  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    マッスルウィザードはチビでデブでハゲ
    おまけに口が臭くて足も臭い
  • 195  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドーモ、セキロ=サン
    ギョブ・マサタカです
  • 196  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>11
    名乗りは名乗るんだから My name is で何も間違ってない。
    I'm ○○は 「俺は○○だ。」だから名乗りではない。
  • 197  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    1、英語がわかってない
    2、名乗りが何かわかってない
    奴が多すぎてコメント馬鹿すぎだおー
  • 198  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外から見たら日本の一人称二人称の多さに付いていけんやろなww
  • 199  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画とかでも名乗りあげっていうと色々あるけど…
    「英語で自己紹介して下さい」っていう問いにビジネス英会話を習ったことが無い日本人が答えた感
    そこに勢いをつけたもんだからそりゃ草ですわ
  • 200  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    【お詫び】
    3月28日(木)発売の「電撃PlayStation Vol.674」において、
    『ガレリアの地下迷宮と魔女ノ旅団』の情報掲載をさせていただいておりますが、
    誤表記がありました。
    誌面内で「※Nintendo Switch版も同日発売予定」とありますが、
    『ガレリアの地下迷宮と魔女ノ旅団』はPS4ならびにPS Vitaのみ対応となっており、
    現時点でNintendo Switch版の発売予定はありません。

    編集部の記載ミスにより、日本一ソフトウェア様ならびに関係各所に
    ご迷惑をおかけしましたことを、深くお詫びいたします。
  • 201  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どこが酷いんだ?メチャかっけーと思うけど
  • 202  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バカがmy name isと勢いに反応して動画あげたら
    バカが沢山引っかかってRTされて話題になったから
    毎度話題になったtweetだけ脳死で集めてるバカバイトが適当にタイトルつけて記事にした感
  • 203  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ただの自己紹介になってて草
    ワレ〜ナリだと威圧のようなものを感じる。あの〜だぞみたいな。この紋所が目に入らぬかみたいな
    まぁ、対応する訳がないから訳せないんだけどね

  • 204  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    鬼刑部、ガン盾したらびっくりするほどあっさり勝てて笑ったわ
  • 205  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁセンスの問題だよね
  • 206  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「マイネームイズパイパァン!!!」
  • 207  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マイネームイズ〜って教科書言葉だと思ってた
    アイアム〜じゃないの?
  • 208  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>40
    それは「そう、私だ」じゃないの?
  • 209  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語堪能な外人におかしいかどうか聞いた方が良くね?
  • 210  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    "マイネーム! イズ"と間を置いてるのが協調になってて英語的にすごく大事
  • 211  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    強調でした
  • 212  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>203
    でも「やあやあ我こそは〇〇也」ってのは自己紹介だから
    i amだと「オス、オラ悟空」みたいにかなりフランクな名乗りになるんだよな
    アホみたいだけど「マイネーーム、イズ!」の方が合ってるような気もしてきた
  • 213  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    逆にニンジャスレイヤーみたいな胡散臭さが出ていて良い
  • 214  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    我〜なり。にはこれにしかないニュアンスがあるんだよな
    これ見ただけで昔の時代で何か強そうな奴がでてきて自分に威圧してる感じがイメージできる
    i’mとかMy name isで表現するのはなんか悲しいよね、仕方ないんだけど
  • 215  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に英語版とか必要なくね?日本語英語字幕だけでいいやん和風のゲームなんだし
    俺らだって海外の英語字幕のゲームとかやってるんだしさ

    英語喋る日本人達で世界観台無しにやろ
  • 216  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    普通に名前とHere I Comeみたいな方がいいんじゃないの?いくぞ!みたいな感じなんだし。
  • 217  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>215
    多分、プレイしてる外人の大半が世界観台無しだと思ってるだろうな
  • 218  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>25
    所属込みの二つ名がある時は
    I, the XXX of the YYY. Here I come.的なの見たことある。
  • 219  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全く変じゃないな
  • 220  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オレ的ツイッター速報@JIN
  • 221  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>76
    外国ってセミいないのか?
  • 222  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    平成最後に死にゲームの傑作二本も発売されるなんて凄い! SEKIROとレフトアライブは神ゲームである!
  • 223  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今年、中学に上がる諸君、
    これが正しいマイネームイズの使い方である
    よーく覚えて、英語の時間の自己紹介で、同じテンションで読み上げるように
    健闘を祈る

    自己紹介
    皆で叫べば
    怖くない
  • 224  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通にかっこいいと思うんだけど。少なくとも草を生え散らかす要素はないと思う。
  • 225  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    向こうの国の発音でも笑うとか流石英語の授業笑ってる国民性だけある
  • 226  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    すごいなお前ら
    マイネーーム!イズ!だけでフロム脳大爆発な
    レスバトル繰り広げるとは
    さすがフラムソフトウェア
  • 227  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まーいぃーずぅねぇえぇえむぅうぅ!!

    どっかのコントかよ(笑)
  • 228  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    シェイクスピア風の古い詞的な英語にしたら違和感ないと思う
    Mine own nameth とか
  • 229  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    名前の言い方は日本がカッコいいな
  • 230  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんか笑えるかこれ?
  • 231  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語圏の喋り変じゃないって
    普段回りにこんな自己紹介するやつばかりなの?
  • 232  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ひょっとしてアレか?
    「中学英語w」とか言いたいのかな?

    「My name is 〜〜」てのは、実は非常に堅苦しい言い方なんだよ
    日本語でいうと「我が名は〜〜と申す」みたいなもの
    これをまず子供に教える日本の英語教育がおかしいのだ
  • 233  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>231
    じゃあキミの周りは、日本語版の
    「我!野○信介なり!」みたいな自己紹介するの?
  • 234  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バイオやDMCを吹き替えでプレイすると違和感を感じるみたいなアレ
  • 235  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>233
    昔は居たんじゃない
  • 236  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サムライスピリッツ剣の英語ナレーターもギャグみたいになってたな…
  • 237  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    野党だったらこんな礼儀正しく名のりはしない
    武将だから儀礼に基づく名のりをしたシーン
    だから仰々しい名のりはこれで合ってる
  • 238  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前ら記事タイトルで印象操作されすぎだろ
    馬鹿なんじゃないの?jin死ね
  • 239  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    向こうの人がどう感じるかだからネイティブじゃないと判断できないと思う
    そっちより日本語版ではどっしりしてるのに英語版ではヒャッハーみたいになってるほうが印象違うんじゃないかと
  • 240  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    プレイしてないからゲームの具体的な内容には一切触れてないJINに誰か突っ込まんの?
  • 241  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「我が名は」
    「余の名は」
    「僕の名前は」
    「私の名前のは」
        ↓
    My name is
  • 242  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    思ってたとおりで特におかしくはない
  • 243  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画での「我こそは〜」みたいな名乗りシーンで思い出せるのが
    ロビン・フッド(ケビン・コスナーのやつ)のモーガン・フリーマンやけど、
    あれはI'm言うてたな・・・
  • 244  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>240
    刃豚がゲームする訳ないじゃんなに言ってんの?
  • 245  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    北斗のモヒカン以下
  • 246  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>226
    俺がまだ学生だったら絶対に学校で流行らす
  • 247  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    腹の底から声絞り出してるな
  • 248  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>231
    いや、普通の自己紹介ならI'm でOK
  • 249  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語じゃなくて英語でプレイしたい....
  • 250  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>247
    名乗りってのは、ある意味威嚇だからな
  • 251  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スシテンプラゲイシャアイムザパニーズ
  • 252  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>247
    そこがまた笑いどころだからネ
  • 253  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>243
    アメリカ英語ならそれでOK
  • 254  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    面白いからいいじゃん!!
  • 255  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あっちの日本語でやらせればええのに
  • 256  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>249
    海外垢でればできるんでない?
  • 257  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>255
    マイ!ネエエエム!イズ!ヤルオオオオオオオオオ!!!
  • 258  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大仰な感じは伝わってくるけどネイティブじゃないのでわからんな。
    まあアクティビジョンチェックはしてるでしょ。
  • 259  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Mynameisは日本語で言うと拙者とかいう古い言い回しっていうデマ信じてるやつまだいるのかな

    外国人も普通に使うしちゃんと検証されてるのに
  • 260  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これはニュアンスで言うと、

    「I am」のほうがまだええ

    「ワイは○○でんねんで〜」というとき、「私の名前は」とは言わないだろ

    「my name is」は、なんというか、「俺という物体はこんなんです」と説明する硬い言い回し
  • 261  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    名乗り口上なんだから「やあやあ我こそは〜」を強調したかったんだろ
  • 262  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語版買ったアホおる?
  • 263  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    my name isは丁寧な挨拶だから、
    発狂しながら丁寧に挨拶して殺しにかかってくる敵
    っていうところに違和感が出るだろうね
  • 264  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これまでの時代劇とかの翻訳はどうなっていたんだろ?
    「やあやあ我こそは〇〇」とか「我が名は〇〇」みたいなの幾らでもあったと思うけど。
  • 265  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>264
    My name is だろw
  • 266  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    ダクソと落差があるかりだろ
  • 267  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>232
    "My name is"はネイティブの方も普段から普通に使うよ。
    特にビジネスでは。
  • 268  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語だと鎌倉時代の武士みたいな勇ましい名乗りに見えるが英語だとプッツン野郎にしか見えないwwww
  • 269  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>265
    それなら別にこれおかしくないんじゃないの。
  • 270  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>264
    我が名は〜の直訳なんだろうね。
    普通に海外でも戦闘前の名乗りあるけどI am 誰々、 King of どこどこ、誰誰の息子なり
    っていうからその通りやっちゃえば良かったのに無駄に日本感出そうとして失敗したのか
    単純に翻訳精度が低いのかw
  • 271  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何が酷いの?
  • 272  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 273  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アイアンマンだって最後名乗るときアイムアイアンマンって言ってたしこっちのほうが自然なんじゃないの?
  • 274  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    鬼庭刑部、雅考だろ
  • 275  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    名乗りのの最後にハウワーユーって入れたい
  • 276  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分の時間 相手の時間 他人の時間
    自分の運 相手の運 他人の運
    自分のお金 相手のお金 他人のお金
    自分の不動産 相手の不動産 他人の不動産
    自分の才能 相手の才能 他人の才能
    自分のアイデア 相手のアイデア 他人のアイデア
    超越した存在 内在した存在
  • 277  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    神を超越した存在
    人間をはるかに超越した存在者
    善悪を超越した存在
    人間を超越した何かの存在
    全てを超越した存在
    人間を超越した存在
  • 278  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「ぼくアルバイトォォ」に通じるものがある
  • 279  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    前半は普通にいいと思う。声もいいし。
    最後のオニワァ!!がちょっとマヌケな感じはするが
  • 280  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんで日本舞台のゲームで英語で話す必要あるねん。
    ダクソだって英語しか話してくれんやったやんけ。
    海外は日本語の発音を聞きながら、字幕英語で理解しろや。
  • 281  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>280
    じゃあ日本向けのゲームは吹き替えなしでいいな
  • 282  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「アァァァイィム!ギョブマサタカァ!オニワァアァ!!」
    じゃいかんのか?通じると思うけどな
  • 283  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハードロックやな。ええ声やで
  • 284  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
     ものすごくカッコイイ!声は勇猛さがあって、文法は、格式がある。
    強く、礼節を収めた強者とわかる。
     ならず者とかだったら、砕けた感じでもいいけど。彼は、武士。
    だからこれで正解だと思う。
  • 285  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語のできない馬鹿な日本人が、半端な知識で煽ろうとして失敗した記事がこちら
  • 286  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    動画ぬるぬるだけど、プロと通常版で差がある感じ?
  • 287  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    My name is は普通に使うだろ
  • 288  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    モンティパイソンのガンビーズみたいってことだろ。知性のかけらもないなお前らは
  • 289  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イントネーションが早口で面白いわw
  • 290  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    るろ剣に通ずる
  • 291  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    刑部はそんなに強くなかった
    火牛や・・・
    爆竹使おうと何しようと俺には無理や・・・
  • 292  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    隻腕の狼で隻狼とかどうなってるのか気なった
  • 293  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    グーグル翻訳で訳したような台詞やな。
  • 294  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>115
    英語でプレイしたけどSEKIROの中でもちゃんとキャラや場面によって使い分けられていたと思います。特別な言葉の発音は抜きにして翻訳は悪くないと感じました。
  • 295  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>184 英語圏の人達って字幕が苦手な人結構多いよ
  • 296  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文法じゃなくて勢いが良すぎて笑っちゃうんだよなあ
    めっちゃかっこいいよな
  • 297  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ニンジャスレイヤーに通ずる何かを感じる。
  • 298  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    問題というより、昔の日本語の独特の言い回しが一切表現できないところに残念さがあるんだろうな
    日本語はマスターすれば色んな言い回しがあって面白いね
    1人称だけでも種類が腐るほどあるし
  • 299  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>13
    つよかったらギョブコインになっちゃうからな。流石にそこはババコインに任せて本編は弱くしたんだろう。
  • 300  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>16
    他の奴がどうかは知らんけど見て笑ってしまうのはテンションとネェェームの溜めのところで、ギョオブとか名前とか強調しろやwってなる。
    あとは単純に英語詳しく知らん人間的には日本語でも古文と現文があるように古い作法とか無かったん?ってのはあると思う。
    実際ここで再翻訳した「私の名前は鬼庭刑部雅隆です」が日本後版で出てきたらわらうだろ?実際直すべきかどうかは別として笑ってしまう気持ちは分かる。
  • 301  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    my name isは拙者!〜也!みたいな古風な言い回しだから良翻訳だろ
    HI!i'm〜!ってなるより1000兆倍いい
  • 302  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>301
    だから未だにこんなデマ信じてるやついるんか
    ネイティブは10人いれば10人my name is使うって結果出てるっての

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
人気アイテム
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QR
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク