グーグルさん、ヤバすぎる音声翻訳技術を開発!これもう翻訳コンニャクじゃん!

  • follow us in feedly
グーグル 音声翻訳技術 Translatotronに関連した画像-01


Google、話者の声質を維持したまま変換できる音声翻訳技術「Translatotron」

グーグル 音声翻訳技術 Translatotronに関連した画像-02

<記事によると>

米Googleは15日(米国時間)、テキスト化を行なわずに音声間の直接翻訳を実現する新翻訳システム「Translatotron」を発表した。

音声翻訳では、通常、音声をテキスト化する自動音声認識、テキストを翻訳先言語に翻訳する機械翻訳、翻訳テキストの音声を生成するテキスト音声合成(TTS)という3つのタスクに分割し、一連のシステムとして動作させる(カスケード変換)ことで翻訳を実現している。

システムはタスクの分割を避けることで、旧来の音声翻訳システムと比べて、より速い推論速度や、音声認識と翻訳間の複合エラーの回避、名前や固有名詞など翻訳の必要がない単語の扱いの改善、元の話者の声を維持した翻訳音声の生成を可能にするといった利点があるとしている。

以下、全文を読む


<この記事への反応>

未来感が加速してきた

声を保ってくれるのは、ステキやな

またスタートレックな未来に一歩近づいたな...凄い。

翻訳もかなり進化していますね。世界的に外国語の勉強する人が減るかもwww

統一言語始まったか…

Googleはどこまで天下を取るんだ…




音声を直接翻訳してしかも自分の声で再生されるの!?これ革命では!?
やる夫 PC 驚き 首 白目




翻訳技術もここまできたか。商品化したら爆売れやろなぁ
やらない夫 考える






今週の人気記事

その他おすすめサイト

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    8/21 10時〜16時
    8/29 10時〜15:30
    9/1 12時半〜16:00
    9/3 12時半〜14:45
    9/18 12時〜
    9/30 12:15〜
    10/6 12:30〜16:30
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    なにー!
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家と声優の仕事が減るなw
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Chrome互換に生まれ変わる次期Microsoft Edge
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    悪用すればオレオレ詐欺できるな
    すでにされてるかもな
  • 6  名前: コイキング 返信する


    キラやば〜〜〜⭐️
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Cross Translation:キュート007横断翻訳ツール
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この技術使えば他人の声で好きな言葉を言わせることができるじゃないか
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何年も前から、この技術が完成されるのを待っていた。英語ができなくても海外旅行行けるぜ!
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うんちかよ
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これで俺が海外に行くことができるな
  • 12  名前: サメキング 返信する
    >>6


    キラやば〜〜☆
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おおー凄い
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    「にわにはにわにわとりがいます」

    「ハッハー!!庭でバーベキューしようぜ!」
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こういう分野は日本は完全に蚊帳の外だな
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    正しくgoogle翻訳される文体というのを考えた人がいたなぁというのを思い出した
    いくつかの要点を押さえて文章を作るとgoogle翻訳を通しても正しく伝わる英語になるらしい
  • 17  名前: イカキング 返信する
    >>12


    キラやば〜〜☆


  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>14
    だいたい合ってるな
    問題ない
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジャン=リュック・ピカード
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    好きな飲み物は熱いアールグレイ・ティー
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文字にもならんかったら誤訳してても気づかないじゃん
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    願望
    湧いてきた 殺人衝動
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誰でもいいから殺してみたい
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんにゃく型のスマホカバーを作る必要がある
  • 25  名前: せみころんさん 返信する
    うわーい!これで英語屋が滅びる!キラやば〜〜〜⭐️しし座ミルキーしょーっく!🦁
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本アニメの吹き替えに役に立ちそうだな
    向こうの声優は質が上がってきたとはいえまだまだ素人だから
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    肝心の日本語翻訳そのものは未だにゴミだから日本語は無理
    諦めて英語勉強しろ
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    すまん日本人は100円ショップのグッズを海外で自慢するのが精一杯や
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    高3のコウさんが抗酸の件で降参した
    とかを訳せたら凄い。
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    コンニャクに切れ目入れて使ってる
    コンニャクはいいぞ!
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Googleが安定のチートっぷり
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    特定の声に置き換える技術なら日本も先行ってるけどな
    翻訳よりこっちの方が需要高そうな国だし
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    google翻訳に適当に言葉入れてしゃべらせるのおもしろいからやってみ
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やはり 一番厄介なのは 監視の目
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でも日本語翻訳は相変わらずダメダメだな
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    国内で見つからないようにやるのは かなり厳しい
    今はいろんなところに 監視カメラがあるし 車両追跡システムに 携帯電話のgps機能
    それとDNA鑑定
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声のビジネスが成立するんじゃないの 翻訳の声が有名声優になるとか
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    洋楽の意味が分かるのか
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    動物のも作ってください
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これもう翻訳コンニャクじゃん!
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>11
    英語が苦手な人でも海外へ脱出できる日は近い
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴミを取り払いたい
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    正しい文法での文章や、通販サイトサイトとかの翻訳ならマシだが
    話し言葉の翻訳って
    テキストベースでも英語→日本語への変換って今だに酷いしな
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>30
    糸こんにゃくが至高
    しらたきはあかんで?
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    で、人体に内蔵されれば・・・
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うちの付近はドコモだけ圏外
    ドコモは人口の少ないところは完全無視みたいな気がする
    auとソフトバンクは人家がないところでも幹線道路沿いはOK
    町中住まいの人は気にならないだろうけど通話エリア見比べるとわかるよ
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>44
    色々器用なやつだな
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    毎日シコやん
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やはり俺は 間違ったやり方に同調することはできない
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    悪には屈しない
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前が死ねば お前の子は悲しむだろう
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>41
    今は就労ビザ取得に本人の言語能力のテストが必須だから旅行には役立っても仕事には無理だぞ。
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    老親の犯罪
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    罪は償わなければいけない
    法の裁きを受けなければいけない
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    無理です
    実用に耐えません
    終了
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元の声が残るのはいいね
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語の勉強とか無駄なことしなくてよくなるな
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ここ5、6年くらいの翻訳技術の進化がすさまじい気がする。
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そんな事より普通の検索結果が劣化してる癖に
    ひょっとしてアレでご自慢のAIが導き出した検索結果ってか?
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    テキストを介すと、アクセントなどのニュアンスが消えるから、誤訳が増える要因になってるんじゃないかな
    ここまで来ると、しゃべりのテンションによって訳を変化させることも出来そうに思うね
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おい、JINさんよ!
    5月1日に2018年のクソゲーオブザイヤーが発表されているのになんで記事にしないんだよ!

    2018年のKOTY大賞はRPGツクールMV Trinityだぞ!
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今の翻訳レベルじゃあ使えん。

    もっと精度あげてもらわんと怖くて使えんぞ。
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「已む」読めなかった? 安倍首相が歴史的儀式で驚きの大失言〈AERA〉
    5/15(水) 17:00配信

     4月に行われた「退位礼正殿の儀」歴史的な儀式での、安倍首相の失言が世間を騒がせた。ミスは誰にでもあるが、それを防ぐ準備は十分だったのか? 首相の姿勢が問われる。

    *  *  *
     4月30日、「退位礼正殿の儀」で、安倍晋三首相はおそらく歴史に残る大失言をしてしまった。それが起きたのは「国民代表の辞」のほぼ末尾だ。

    「天皇、皇后両陛下には末永くお健やかであらせられますことを願っていません」

     これでは、国民の大多数の願いとは全く逆だ。

     文書として公表された「国民代表の辞」には当然、「願ってやみません」とある。なぜこんな間違いが起きたのか。動画で確認すると、安倍氏は懐から出した文書を読み上げたのだが、「あられますことを願って」まで進んだところで一瞬口ごもり、その後で「あらせられますことを願っていません」と発言していることがわかる。

    「願ってやまない」の「やむ」は「已む」と書く。「己」や、十二支の「巳」と紛らわしい字ではある。安倍氏が手にした原稿では教養のある官僚が漢字で書いていたため、なんと読むかためらって、「願っていません」と言ってしまったのではないかとも思われる。
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    音声より海外サイトの翻訳精度を上げてくれ
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スラングとか公序良俗に反する内容はまともに翻訳してくれないからなぁ・・・
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなことよりもまずまともな翻訳できるようにしてよ

    英語から日本語への翻訳が糞すぎてまともに文章として成立できてないじゃん
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あー英語できなくてよかった
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スラング的なフランクな言い回しをまともに翻訳できるようにならないとね

    例えば、
    お前その翻訳は理解できるギリギリのとこやで

    こうゆーのがまともに翻訳できない
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これだけで話すカップルとか現れてさ。翻訳機が急に壊れちゃっても、目線で好きって伝わったりしたら、素敵。
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ほんとまともな翻訳できるようにして欲しいな
    入れ替えたら意味が全く違う言葉がありすぎて困る、勉強するのすらきつい、他の無料サイトのが使える
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>58
    日本語への翻訳に関しては全然進化してる気がしない・・・
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ソースネクストさん…
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いうて文字を出してくれないとちゃんと翻訳されてるか確認できないだろ
    言葉は伝わってるけど理解されてないのか
    翻訳が失敗して理解されてないのか区別がつかないぞ
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バベルの塔で神の逆鱗に触れてから数十世紀が経って 、やっと人類の言語の分列に改善が見られるのか。
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通にこうゆー掲示板やSNSで皆が書いてるような文体が翻訳出来なきゃね

    教科書にのってる文法や組み合わせではないからね

    海外の掲示板のカキコミを翻訳にぶち込んでも意味わかんねーのが多いからな
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オレが英語勉強して身につけるより翻訳機の進化の方が早そう
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ぜったい使いものにならない
    話し言葉は書き言葉以上に文法がめちゃくちゃになる
    断片化された単語を翻訳しても支離滅裂にしかならないよ
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    YouTubeの日本語自動翻訳もまだまだだし日本語難しいんかな
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近ゆーつーぶの自動翻訳も結構良い感じの精度だし、未来が近づいておるな
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    未来ってなかなかこないな
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語が喋れるだけでもてはやされる時代はおわり、話の内容に価値がある時代へ
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Google翻訳だってろくに機能しないのに、こんなの実用できるレベルには到底無理だわな
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>81
    それは母国語も同じだぞ
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    適当にしゃべる分には使えるだろうけど
    語学勉強しない人が増えることで謳い文句、コピーとかネーミングのセンスは劣化しそうだな
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんにゃく関係ないし・・・
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    グーグル翻訳は参考程度に使うのはいいんだけど、本格的な翻訳として使うには酷い出来だぞ。
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「苦!」って言って黒人にどつかれなかったら本物。
    テストプレイヤーは新庄さんで。
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    とりあえず文章を完璧に翻訳してくれるソフトが欲しい
    そうすればネット上の言葉の壁はほぼなくなる
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    マッスルウィザードはチビでデブでハゲ
    おまけに口が臭くて足も臭い
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どこでもドアをいつか開発してくれ
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語←→ドイツ語などゲルマン語族の言語同士ならかなりの精度でるからな有用そうだけど
    英語←→日本語とかはそもそも機械翻訳が全く実用レベルじゃないからなぁ
    日本人には何の役にも立たなさそう
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誤訳のきっかけがますますわからなくなるのか
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    3年くらい前にはもう出てきたよ
    英語、日本語だけだったが
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    つべの翻訳酷いよな
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    つべの翻訳はおかしかったらフィードバック送って訂正するシステムだから
    俺も送ったことあるけど、皆でやっていかないと翻訳システム完成しないんだよな
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語翻訳も、関西弁、標準語、いゔぁらぎ ケンホグ 語、津軽弁、九州各地 言葉、沖縄方面 各島 言葉、などに出来るようになれば完璧だな!
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Google
    「差別的な単語は翻訳しません。正しい言葉は我々が決めます。」
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英会話教師全員リストラなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
    ザマアアアアアアアアアアアアアアアア
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>52
    それが古臭い考え
    仕事でも使えるようになる
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やったぜ。
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    地球内での言語マトリクスはほぼ完了しているからな
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    FF11で17年間培ってきた定型文コミュニケーションがある
    翻訳にも通じる定型文を用意すれば誤訳も減るだろう
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それよりGoogle先生の面白翻訳をもうちょい実用的な物にしてもらえませんか
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    莫大な情報をベースにしているんだろうな

    もちろんアンドロイドで収集してるんだろうけど
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よっしゃこれで英会話を勉強する必要なくなったな!
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳精度が低い日本語では無理だな
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>94
    何も進化してない
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    スマホアプリで2,3年前からあるのに今更何言ってんだこいつら・・・

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
人気少年漫画ランキング
人気ゲームランキング
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QR
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク