エヴァ声優さん、海外Netflixの翻訳を批判する外国人ファンにブチギレ!「日本語学んで自分で翻訳しろ」

  • follow us in feedly
Netflix 海外 エヴァンゲリオン 翻訳 炎上に関連した画像-01

■過去記事
海外Netflixで配信が始まった『エヴァ』が翻訳を巡って大荒れ!カヲルくんが〇〇になってしまう!

【正論】エヴァ声優、英語吹替を批判する外国人ファンに「日本語学んで自分で翻訳しろ」とブチギレwwwww

Netflix 海外 エヴァンゲリオン 翻訳 炎上に関連した画像-02

<記事によると>

Netflixで配信が始まったアニメ『新世紀エヴァンゲリオン』では新しく制作された英語吹替により、渚カヲルの碇シンジへの同性愛を匂わすキャラ設定が掻き消されたとして騒ぎになっています。

この批判に対して、綾波レイに声をあてた外国人声優が辛辣なコメントを出しています。


「エヴァの翻訳を変えすぎだ、と20年間も私は信者に悪口浴びてきたのに。今度は文字通り訳されてイラつくとか!日本語勉強して自分で翻訳しなよ」

このツイートを発信したのは、旧版『新世紀エヴァンゲリオン』で綾波レイの声優として活躍、同作の英語吹替にも携わった脚本家のアマンダ・ウィン=リーさん。

新版では、カヲルがシンジに「好き」と打ち明ける入浴シーンの吹替が「I love you」から「I like you」に変更。

”Love”から”Like”への修正が「同性愛を排除するための嫌がらせ」だとして炎上していました。

以下、全文を読む


<この記事への反応>

正直すぎて好感度あがったwww

しかし日本語学べはムチャだろ、宮崎駿も言ってる
Netflix 海外 エヴァンゲリオン 翻訳 炎上に関連した画像-03

彼女の怒りは理解できる。息子が小児白血病のときもアンチから「エヴァを担当したせいだ」って攻撃受けてたみたいだし。
そりゃ文句の一つや二つ言いたくなるよ


アニメファンはいい奴も多いが、極端な人間も少なからずいるからなぁ・・・
この騒動はどうやっても収まらない気がする・・・


正論やん。吹替に文句あるなら日本語勉強しろって

綾波レイの言葉で脳内再生されるwww





林原めぐみさんがブチギレたわけじゃないのね
んまぁでも確かに、吹き替えに文句があるなら日本語でも見ればいいおな
やる夫 PC アイス 食べる


やはり人間は互いに争い、妬み傷つき、自らを滅ぼさんとしてしまう
人類補完計画で今こそ一つになるときだ
Netflix 海外 エヴァンゲリオン 翻訳 炎上に関連した画像-05


始めるのか…
Netflix 海外 エヴァンゲリオン 翻訳 炎上に関連した画像-06
ああ…



新世紀エヴァンゲリオン Blu-ray BOX STANDARD EDITION

発売日:2019-07-24
メーカー:キングレコード
カテゴリ:DVD
セールスランク:59
Amazon.co.jp で詳細を見る






今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    令和元年おめでとうございます!

    【魔法使いと黒猫のウィズ】

    大魔道杯お疲れ様でした!!



    【魔法使いと黒猫のウィズ】
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    お詫びの気持ちとして対馬と壱岐を韓国に返還します
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    僕がプレーリードッグ初潮機のパイロットリチャードソンジリスです!
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    MW2の翻訳も救われたな
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語翻訳にもギャップはあるからお互い様
    それぞれわかりやすさを重んじるせいで
    字幕「全部だ」吹き替え「ないぞ」実際「9割だ」みたいなのもある
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    愛してくれてありがとう
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    likeでもあってると思うけど
    好きだよに、愛してるって意味合いを含んでるからloveにすべきだななんて、個人的解釈にすぎないと思う
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近ネットフィックスでひさしぶりに旧劇を見たけど
    やっぱり気持ちが悪い映画でした
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あそこはlikeで良いと思うがな
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    緒方かと思ったら違った
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あれ実際どっちなんだかわからん風にしないといけないんだよな
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    話は変わるけど、俺ずっと知らなかったんだよ
    地の利を得た、が批判されてるって
    知ったときも別に良くね?って思ったんだがなあ
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやいや翻訳する時ちゃんと内容理解して当てはまる単語を選ぶのもプロの仕事では?
    それができないなら他の仕事探せ
    日本だとゲームの翻訳の質が低すぎる
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    言いそうだよな
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    くん付けの呼称はなんて翻訳されてんだ?
    そもそもそんな違いが分かる奴らなら字幕見なくても理解できるだろ
    字幕消してみろ
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    監修されているはず
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    地の利をえたぞ!
    不満なら英語で見ろって事だよな
    まぁ同じ事だよ
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最後の気持ち悪いってセリフはどう翻訳されたかは知りたい
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ベセスダゲーの日本語訳の品質の低さをなんとかしてくれ
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オリジナルの声優の演技を楽しみたいと日本語を勉強する海外オタもいるからな・・・
    そいつらを見習えってことだな
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えと字幕じゃニュアンスが全然違う
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    マッスルウィザードはチビでデブでハゲ
    おまけに口が臭くて足も臭い
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    いつまで令和祝ってんだ在日ガイジ
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    顧客であるオタクがそういうの気にするタイプだったらちゃんとしろって話だ
    日本アニメに関わるつもりならそれぐらい覚悟しろ
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>11
    ガイジンはその「どっちともとれる微妙なニュアンス」が嫌いだからこういう問題が起きる

  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語・日本語も、感性が違うせいで擬音も比喩も上手く直せないから、単なる技術翻訳じゃ難しそう。
    逆に言うと、そんな翻訳が出来れば、仕事がありそうだ。日本のSF翻訳家あたりはそれなりに良い線いくんじゃないかね。
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    likeで合ってるよ
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    マジで⁈全然内容違うね
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語じゃlikeもloveも同じ 好き だからなぁ
    他の部分でlike以上の感情を読み取れる表現は出てくるだろうし言葉自体はlikeでもいいのでは
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>13
    ガイジン「好意=LIOVEに決まってる!ゲイだぁ!」
    今回「好意はLIKEだよな」
    ガイジン「俺の好きな設定を原作寄りに変えるな!」「LGBT批判だろ!」
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そんなに嫌ならその仕事断れよ
    断れる権利を自分ら持ってんるだろ?
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    殆ど便乗してるだけだろうが、初めに批判している人達は日本語版観て比べられたから言ってんじゃないの?
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全ての人を納得させることはできない
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    古いほうの翻訳が間違ってる感あるわ
    Loveはおかしいだろ
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは翻訳あるあるだわ
    ゲームとかの翻訳でも意訳がすぎるとか教科書どおり過ぎるとかどうあっても文句が来て翻訳者の心がおれるの何度も見たわ
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外人が日本のコンテンツを楽しもうって時点で間違ってるんだよ
    もちろんその逆もしかりな
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「オタクってのは学ばない」
    宮崎駿はかなり了見が狭いな
    井の中の蛙というか
    オタクというのは拘りを持つ人の呼称の1つであって、差別用語ではない
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    騒いでんのは一部の声のでかい奴だろ
    ほっとけばいい
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カオル君とシンジ君は別に同性愛ではないぞ。大体使徒であるカオル君に性別があるかどうかさえ怪しい。人類ではない分けでloveなんて感情があるのかどうか。シンジ君は単に友達になって欲しいだけだぞ。
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文句があるなら翻訳家や担当会社に言えば良いのに、そしてこいつも黙っとけよネットリテラシー低いな。
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語がlikeとloveの中間の新単語作れば解決。
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分が気に入らないとすぐ差別につなげるよなぁ
    イメージと違うのは分かるけど原作に近いのはLikeじゃないのか
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    記事タイ見て緒方恵がまたなんか言ったんかと思った
    綾波の声優〜っての見て林原めぐみがこう口出すの珍しいなと驚いた
    吹き替えの声優かいな
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>41
    中間というよりどっちとも取れる言葉かもな
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    また緒方の兄貴か、と思ったら違う人だった

  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    緒方かとおもったよwこういうめんどくせーこというのw
    あいつも人前出る割にはひっでぇ容姿になったよなw

    誤訳の類じゃ無いなら「好きな翻訳の映像で見れば」いいんじゃね?
    意訳はニュアンスが主観で変わるけど直訳はもう感情のある言葉といいづらいし

    うん、ナツコお前はダメだ!(今回とはローカライズが逆方向だけど)
    あれも使う側が監修つけてやればいいのに詳しく無いのに英語がわかるってだけで雑仕事するからあのざまで世に出るんだぞw
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この人の演技力がどうかは知らないけども
    日本人声優の声以外で絶対にエヴァを見たくないわ
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もう自分で好きなように翻訳したら
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    好意に値するよのシーンか、LoveかLikeかは幾原監督に聞いたらいいんじゃないですかね
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これはしゃあない。そういう仕事。
    スルーすりゃいいけど、オタクのネチネチはムカつくからな。
    ブチギレる理由も分かる。
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ギークきも
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>46
    鏡を見て言え
  • 53  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    宮崎駿が正しいってマジ意味わかんねー思考してんなwww
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あのシーンはlikeでいいと思う
    シンジは憧れてただけだしカヲルの好意も一方的で交わってない
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    loveだと後々のシーンでシンジが同性愛に目覚めたかのようになっちゃうからな
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オタクって生き物は万国共通で文句しか言わないお客様気質のクレーマーしかいないな。
  • 58  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どこの国でもオタクは害悪
    金は落とさねーくせに文句ばっかり(ネット上に限る)
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    それを思い浮かべながら開いた
  • 61  名前: にゃーーー 返信する
    向こうの同性愛者は群を抜いてキチガイだらけやからな
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    厳しくも温かい緒方さんの声、大好きです
    これからも応援しています!
    って記事みたら知らない人だった…。
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    野村信介の物乞いタイトルもどうにかして欲しいな、何故わざわざ日本の声優の事だと勘違いさせる必要があるのか、そこまでして小銭を稼ぎたいのか、プライドはないのか。

    まぁ割れ厨を公言してるゴミクズにはハナクソ程のプライドも無いんだろうが、それにしたって酷い。
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    これは昔ファンが勝手に英語字幕付けて違法アップしてた動画でLOVEって書かれてたシーンが公式動画がLIKEに変えられてる事に怒ってるだけだよ
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    滅茶苦茶口汚く罵ってて笑った
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっぱオタクってゴミだわ
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    Remember no Russianとかの誤訳っぷりは中学生でも解るわ
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語には微妙なニュアンスの言葉が無いからな
    日本語みたいにぼかした表現が無い
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ★!!
    み   こ           例
    た 英 れ  ・ ・ ・ ・  え
    い 語 ら  蒸 湯 湯 茹  ば
    に で の  す 通 掻 で
      は      し く る  台◉
    画・  作           所◉
    一・ボ 業    す      廻◉
    化・イ の    る      り◉
    さ ル 呼
    れ   称           の
    て シ
      ナ が           日
    し 語             本
    ま で             語
    う は
    の  ジ            で
    で 蒸ャ            す
    す すン            よ
    よ.※奴らの「語彙数の少なさw」ですよ。
    【 極楽大将生活賛歌 】 作詞/作曲:宮本浩次 [ エレファントカシマシ ]
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    jin115fはやる夫口調をまともに理解しろ
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    同性愛者なんて全体の0.7パーセントしかいない人種です
    過度に配慮する必要性なんて無い
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誰だよ。
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>53
    え?
    そうなんちゃうの?

  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>37
    学ばない解釈を持たない発言に責任ももたないコンテンツ享受だけに甘んじる層を侮蔑的に”オタク”と呼んでるんや

    そうでない層は普通に”ファン”やぞ
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イライラで草
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    loveにしたらそれはそれでlikeだろ派が暴れだすんでしょ?いちいち相手にすんな
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>64
    なるほどな
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    これしか浮かばなかった
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕の映画マニアとか役者の演技が云々とか言ってるのに
    英語のリスニングすらできるように学ばないはアホらしいとはよく思う
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳は字幕と吹き替えですら剥離するほど変わるのあるし(意味合い的には同じなんだが)
    てか このシーンって好ましいの方での意味合いだからlikeでいいだろ

    まあ 演出で性別が女から男に変わって微妙におかしい状態になったビーストもあるからな
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >しかし日本語学べはムチャだろ、宮崎駿も言ってる

    知らないくせに知ったかぶりするなって話だろ?

    なにが無茶なんだ?
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>80
    そのまま訳しても伝わらんからな

    英語「テキサス野郎が!」
     ↓
    翻訳「田舎者が!」

    みたいに
    「テキサス野郎」には、南北戦争時代にまで遡る文化的・地域的・人種的・歴史的な意味あいがあるんだけど、日本語でそれを表現できない
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同性愛的な意味じゃないからな
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    正論やな。
    原作はラブじゃなくてライクなのは間違いない。
    同性愛者じゃないものを勝手に同性愛者扱いすんなよキモいわ
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやこれ愛か好意かどっちとも取れる発言だったろ
    話の流れやニュアンス的に
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    天罰
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    息子が小児白血病のときもアンチから「エヴァを担当したせいだ」って攻撃受けてたみたいだし。
    これがまじなら基地外過ぎない?
  • 88  名前: ユルい名無しさん 返信する
    誰も何も言ってないが、転載元の記事を転載したら決まって多用する、転載元の記事の2019年06月14日20:30記事が最新の確認の2018年内に18記事しかも4記事連続果てには人を殺した記事もあって2019年内は3日連続までやった現在転載元の記事のサムネにしたのは18記事、転載元の記事の2019年06月19日11:30記事が最新の確認の亜種・変種を何度もサムネにしている2019年内に不可解な自殺記事であってサムネにしている現在転載元の記事のサムネにしたのは14記事、の例のサムネとかにすると思ったら、過去記事でもサムネにしていた完全に合ってるエヴァだった
    一方、転載元のサムネは、別の完全に合ってるレイだった
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    LikeもLoveもどっちも間違いなんだけどね
    どちらともとれる言葉を言われたシンジがどう反応していいか困るってシーンだから
  • 90  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    彼女はかなり過激な思想の持ち主のようだけど
    所詮庵野の手のひらで踊らされてるマリオネット
    庵野の方がどんなフェミよりどんな動物愛護化よりラディカル
    なぜなら彼は全人類滅亡を望んでいるのだから
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文句あるなら自分でやれって
    オタクが顔真っ赤にして批判する
    一番キライな言葉だろw

    日本でもこれ言われると
    お前はプロ失格だなんだとすぐ発狂するし

  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いいの?やらせてくれるの?
    やるよ?
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Shut
    The
    Fuck
    Up 
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語を勉強したところで翻訳させて貰える訳でもないから
    文句を言うのは当然だろ
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そういう濃いファンしかいないのは前から分かってたことでしょうに…
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カヲル、別にホモじゃねえから
    勝手に同性愛だと思い込んで、その思い込みで叩いてる連中の方がクズ
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺的にしI like youが正解なんだけどなぁ
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カバー歌手だと思ってたよ
    脚本家&声優だったんだな
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あのシーンloveでもいけるしlikeでもいけるしどちらかが正解というほどのニュアンスではなかったよな
    もう”好き(like,love)”って注釈みたいな感じで字幕に出しちゃえよ
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Netflixって素人の字幕をパクってなかった?
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>97
    っていうかパンセクシュアル(全性愛者)っぽいから同性愛者「じゃない」と言えばウソになると思うぞ。中らずと雖も遠からずってやつ?
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こればっかりは受け取り側に意見を聞いても埒が明かないっしょ。
    地球に住む全ての人間75億人が全員同じ考えになるなんてありえないんだから。

    どうしてもって言うなら原作者に答え訊いた方がいい。
    そんなこと翻訳家としてのプライドが許さないって思うなら、両論な意見を言われるのが翻訳家として当たり前、って割り切るしかない。
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カヲルくんは宇宙人みたいなもので性別の概念なさそうだしホモじゃないだろ

    なおゲーム版

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク
×