映画『ジョーカー』に出てきた「この人生以上に硬貨(高価)な死を」というジョーク、原文では○○だった・・・翻訳すげえ

  • follow us in feedly
ジョーカー この人生以上に高価な死を ジョーク 和訳 字幕 原文に関連した画像-01
■ツイッターより


<このツイートへの反応>

さすがのアンゼたかしさんだなぁという名訳ですねこれは…

字幕 アンゼたかし

原語知りたかったんです!ありがとうございます!

プロのお仕事!
お見事すぎる。


アンゼたかしさんの面目躍如。字幕翻訳の醍醐味ですね!




確かにこれは字幕見てて元はどういうジョークだったんだろうと思ったけど
こんな文だったのか・・・これは上手い訳し方・・・翻訳家ってすげえ・・・
AA2


ジョークの翻訳って一番難しそうだけど、よく思いつくな・・・
89d0b4c3


ダークナイト (字幕版)

発売日:2013-11-26
メーカー:
カテゴリ:Movie
セールスランク:4730
Amazon.co.jp で詳細を見る

【映画パンフレット】ジョーカー JOKER 監督 トッド・フィリップス

発売日:
メーカー:松竹 ワーナー
カテゴリ:Hobby
セールスランク:21
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おもんな 俺でも訳せるわ
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    某戸田「じごわっと」
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    おは戸田奈津子
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳いうより解読に近いだろうな
    大変そうだ
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こう言う表現は日本が世界唯一あるんじゃなかったのか?
    だから日本語は優れてるって授業で習ってたぞ
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    様々な人種のおちん.ちんのフレーバーが楽しめるブログ
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジョーカー観に行っちゃおうかな〜
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3
    尻論 安倍はすごい
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Q.「I hope my death makes more sense」を日本語に訳しなさい。

    アンゼたかし「この人生以上に硬貨(高価)な死を」

    戸田奈津子「吾輩はもっと感覚を研ぎ澄ました死に方をしたいのだ」
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳にはセンスがいる
    通訳できるくらいに英語が分かる人でも、独特な表現を訳せるかどうかは別の話
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    はあ?!
    にしては日本語なってねーな
    低能
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    ダジャレは世界中に存在するぞ
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    格差社会がむごいアメリカで
    こんな映画を市民に放映したら
    プロレタリア革命が起きるんじゃね?
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>9
    わかる、奈津子の方が良いね
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>8
    安倍もか
  • 16  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ★!!
    ユ◉  将ハ    ◎                ◎カ
    ダ◉  又タ    奴     そ       は  神ミ
    ヤ◉   マ    隷あ  奴 し    今     隠カ
    人◉  こタ    をき  隷 て    で  か  しク
    が◉  れ     商な  商 又    い  な   シ
    日◉← も  も  っフ  人      うト り
    本◉← 事ジ  い て     ユ◉   処コ 昔
    に◉← 実ジ 幾く い   と ダ◉   のロ か
    居◉   ツ らラ たシ    ヤ◉      ら
    た◉  縄  で  証ョ  し 人◉   〓
    証   文  も  拠ウ  て が    拉ラ 顕あ
    拠   時  顕   コ         致チ っル
    もタ  代  る      世      〓  た
    沢ク  以◉ 訳      界         訳ワ
    山サ  前◉ で      の      で  でケ
    あン  か! す      各      す  す
    る   ら         地      よ
    訳             で
    で      /             /
    す..〓 動画 〓 →【 田中英道「秦氏とユダヤ人の埴輪」第60回・日本国史学会連続講演・10月13日拓殖大学 】
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ★!!
    殆ほ ユ◉     ☆ーーーーーーー☆
    どと ダ◉     ア       ユ
     ん ヤ◉     イ       ダ
    見ド 人◉     ヌ       ヤ
    事  と      語       語
    にか ア◉
    被ぶ イ◉  で  は       っ
    っル ヌ◉  ?  ?       て
    て笑 人◉
    る      文◉ 日◉      無
    ん  言   字◉ 本◉      い
    で  う   は◉ 語◉      で
    す  事イ  有◉ と◉      し
    よ  のチ  り◉ 同◉      ょ
    ねナ 一ゴ  ま◉ じ◉      ?
     ニ 言ン  せ◉ で
    何ユ 一イ  ん◉ す
    故ヱ 句ッ   笑
    か  がク  と  と
    ?.. 〓 動画 〓 →【討論】ヒトラーとは何だったのか?−ナショナリズムの本質を考える[桜H29/2/4]
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕もなにもネタ張アップの時に映ってたじゃん
    翻訳でもたいして面白くないってところは頑張ってるな
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ★!!
    そ  の  よ      そ  ヨ
    れ     ぉ   そ  れ  |  奴
    は  商  |   の  が  ロ  隷
    何  人  く      普  ッ  貿
    と     調   ヨ  通  パ  易
       を  べ   |  の  人  の
    ユ◉  サ て   ロ  日     代
    ダ◉ 散ン み   ッ  本  を  表
    ヤ◉ 見ケ る   パ  人     格
    人◉ すン と   の  で  思  と
    の  る    イ 奴  す  い  い
    奴  事  異◉シ 隷     浮  っ
    隷  に  質◉ツ 商  が  か  た
    商  気  な◉  人  ?  べ  ら
    人  が  顔◉        ま
       付  つ◉  を  し  す
    な  き  き◉     か  よ
    ん  ま         し  ね
    で  す            ?
    す。....〓 資料 〓 → 【 奴隷貿易をしていたユダヤ人 】 ※るいネット
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ★!!
    官◉ジ     〓  /       カ
    僚◉ョ        デ     霞 ス
    の◉ウ     ダ◉ イ     ヶ ミ
    常◉シ     ビ◉ ヴ     関 ガ
    識◉キ     デ◉ ィ       セ
            様◉ ッ     の キ
    が       に  ド     界カ
            は  ・     隈イ
    在        サ ロ      ワ
    る       逆カ ッ     にイ
    の       らラ ク     は
    だ       えフ フ
    そ       な  ェ
    う       い  ラ
    で    と     |
    す       〓  様
         い     /
         う
     
    ..〓 動画 〓 →【討論】世界を支配する者たち[桜R1/6/29] (※この動画は必見です。)
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ややや ケッタイな
    研ぎ澄ました死を!
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ★!!
       嘘             ◉   世
    〓  じ     〓       通   界
    プ◉ ゃ         を   貨   の
    ロ◉ な     ユ◉      発   国
    ビ◉ い     ダ◉  統す  行   々
    デ◉ で     ヤ◉  べブ  権   の
    ン◉ す  な      て   /
    ス◉ よ  ん  〓   い   日   夫ソ
    の◉ ?  で      る   本   々レ
    目◉ 笑  す      の   の   のゞ
    〓            は   場
          よ      ?   合   各オ
    で     ?          はシ  々ノ
                 そ   紙ヘ  の〻
    検            れ   幣イ
    索     /      は   発
    さ                行
    れ                権
    よ!!
    ..〓 動画 〓 →【完全版】馬渕睦夫沖縄講演〜2019年の国難をどう乗り切るか[桜H31/1/29] (※この動画も必見です。)
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    訳:テイクアウトなら安なるで
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    頑張ったんだろうが硬貨な死を&高価な死をじゃmake senseにもmake moneyにもなってないわな
    前者の「意義ある(ピンとくる)死を」は高価とは違うし
    「荒稼ぎの死を」を「硬貨な」と言われてもダジャレにもなってない
    無理に言葉遊びを維持しようとするくらいならニュアンス優先で訳してほしかった
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>14
    ナンセンスだな
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    映画館でそんな鮮明にみえるか?
    職場クビになって出ていくときに階段の上の看板?を塗りつぶすシーンなんか
    翻訳なしだったら何書いてあるのか分からないってくらい見せ方が微妙に感じたわ
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>25
    つまんない人生送ってるのがよく伝わる文章だな
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>27
    見えたよ
    IMAXだと絵が引き伸ばされたり、
    画面が大きすぎて逆に見えづらいかもだが
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そんなこと考えたこともないわ

    映画見つつ何考えてんの?

    悟空が布団が吹っ飛んだって言った時英語ではどう訳すのか気になるってことだろ?
    大丈夫か?
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よく訳したとは思うけど、日本語だと全然上手いこと言えてないのが悲しいな
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    観て思ったけど、やっぱ不幸続きの男がジョーカーになるのは相当無理がある

    生まれついての狂人でないとダメだったわ
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ややけったいな!
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>22
    くっそwwwwwww
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    しゃーない
    言語感覚ってのは生まれ育った地域、文化、民族性なんかが反映されるものだからな
    それを無理やり置き換えても伝わらない
    日本語の「古池や蛙飛びこむ水の音」を英語に訳しても
    向こうの人間からしたら「当たり前やんけ」で終わってしまう
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子大先生だとどう訳すのだろうか
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    これ元々の脚本はジョーカー関係なくて本来は銃撃テロかなんかの犯人になる予定だったんだよ。
    だからジョーカー別物として見た方がいいよ。
    ジョーカー自体はDCの長い歴史の中でいろいろ設定変わってるけど基本的には化学物質中毒であんな狂人になったて設定は一貫してる。
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>36
    地の利を得たぞ!!
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英文がアーサーのネタ帳に書いてあるシーンがあるから、映画観てる奴なら割と知ってるネタ。
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    硬貨よりお札がほしいです
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    かつて「fair」を「fear」と誤訳したシリーズの作品とは思えないほど
    頑張ってるな。
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語が出来る以上に頭が良くないと出来ない仕事だなぁ
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ★!!
    み  横・ 実           ジ←
    た  山・ は       〓   ャ←  エ英
    い  や・ !   か       ッ←  |
    な  す・     ら   意   プ←  ゴ語
    感  し・ グ   ね   味   に←
    じ  に  ラ   ?   を   寄←  は
    が  寄  ハ   !   変   せ←
    ガ◉ せ  ム       へ   た←  で
    チ◉ て  ・   本   て   感←  す
    在◉ た  ボ   当   来   じ←  ね
    り◉ ん  ネ   に   ま       ?
    得◉ じ  ッ   要◉  す   で
    る◉ ゃ  ト   注◉  !       ガ◉
    んワ ね      意◉      へ   チ◉
    でラ ぇ  の   で   〓   |平  で◉
    す  か    ホ す       キ気
    よ  !  方◉ウ !       で
    !  ?  が◉  !       嗤
    !  ?  !   /
    ..【 ALL NIGHT LONG 】 作詞/作曲:Blackmore/Glover [ RAINBOW ]
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ぼーくだー!ぼーくだー!ぼーくだー!の和訳した奴に爪の垢飲ましたれ。
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>27
    4Kプレミアム劇場で見たから塗りつぶすシーンの文字もはっきりみえた
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    "I Hope My Death Makes More Cents Than My Life."
    もともとの英語はCentsですけど...
    つjoker-movie-joaquin-phoenix-memorable-quotes
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    すごい
    しかも意味も似てるし
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    勝手に改変すんなよ
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>36
    「真っ赤なおべべを着たまま死にたい」
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Google翻訳ならもっとうまく訳すわwwwwwwwwww
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    高価なっていいつつ硬貨程度のって自虐もはいるきついジョーク。もう笑うしかないっていうアーサーの人生を象徴する重要な場面だよな。
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    アメリカンジョークとかご存じない?
  • 53  名前: 富山県に住んでる顕正会員だァーッ💢 返信する
    真夜中に伏せ字すんなよ伏せ字野郎JIN‼💢アクセス釣り稼ぎは言い訳でホントはてめぇが世間世界におびえまくってるから伏せ字すんのかよ⁉そんな薄汚い伏せ字野郎JINには日蓮大聖人様の正しいすごいすばらしい妙法仏法が絶対絶対絶対絶対絶対必要なんだよ馬鹿野郎‼💢
  • 54  名前: にゃーーー 返信する
    翻訳業界でもカリスマ制度が存在した事を知る。
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「こんなの、あさめしまえ」を訳してください
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    それな
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でぇべてらんの戸田の奈津子さんならオリジナルギャグをぶちかましてるところだぜ!
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    で、ダークナイトとジョーカーどっちの方がオモロイんや
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>58
    どっちも面白くないぞ
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>57
    独裁者だが腐じゃないからええわ
    これから若いまんさん増えるからヤバいで
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>27
    安いシアターでみたの?
    時代はIMAXとか高画質な劇場だよw
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>37
    ジョーカーの前にレッドフードにもなるしな。全然違うね
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>58
    アクアマン
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こういうのは一歩間違えると
    気の利いたつもりの寒い訳になる
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でも、英語の授業やテストでは✕だよね。
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子版が見たいので?
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子じゃ無理だな
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺だったら「私の死が稼ぎになりますように」って訳すわ。
    確かにジョーカーはジョークをぶっ込むシーンがいくつかあったけど無理して訳までダジャレにする必要ない。
    ふざけている(ふざけようとしてる)事さえ伝わればそれだけでいい。
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    今のIMAXは言うほど綺麗じゃないぞ。
    今のハリウッド映画は2K製作でそれをアプコンしてるだけだぞ。
    IMAXのために4K8Kで製作してた時代はもう数年前に終わった。
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子って誰?と思って調べてたらハリウッド俳優来日する時によくくっついているあのおばさんか。
    バイオ映画の同時通訳の時に「得意技は?」の質問に「Roundhouse kick」とミラ・ジョヴォヴィッチが答えたけど訳できずに「ラウンドハウスキックという技です」と訳して逃げたの鮮明に覚えてるわ。
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ぼうオバサンは見習ってほしいぐらいの名約
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    硬貨と高価じゃ意味もかぶってんじゃん
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルでネタバレすんなゴミクズブログ
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サムネを見てるとイデオン発動篇を思い出す
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まず日本語として意味わかんなくね?
    この人生以上に高価な死ってなんだよ
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「歯が多い方が勝つわ」
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元ネタの寒さまで再現してるw
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語でもほぼ同じ意味でジョーク踏めるってやば
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3
    何の気にもとめないでみてたけど、英語を理解する人間は結構とんでも英語でわらってたんやねぇ
    チョッパーは流石に俺でもわかったけど
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんで公開中の映画の台詞ネタバレしてんの
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>30
    頭空っぽで映画見て楽しいの?
    まぁそう言うタイプの映画もあるけどさ…
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    校内写生(神内社製)
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    硬貨な死ってどういうこと
    日本語として成り立ってないけど映画観れば分かるのかな
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    嘘の翻訳ってこと?
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>83
    高価と硬貨だとどちらもお金の意味で
    原語のジョークが伝わってないよね
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやいやいや
    『I hope my death makes more sense(cents)』
    こっちがきっちり意味わかるのに対し
    『この人生以上に硬貨(高価)な死を』
    意味わからんぞこれ
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカでは珍しい形式のジョークだな

    言語体系が複雑な日本だと、「似てる語感」が主の言葉遊びが多い
    言語がシンプルな英語は、「状況に対する皮肉」などが主になる

    簡単に言うと、
    「うまい言い回し」が多くなるんだな
    だから外人は上手い言い回しが多いと感じる

    日本の場合は、「グレタがグレた」などの言葉遊びが多い
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>86
    自分の頭が悪いからって僻むなよw
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子なら糞叩かれてる案件
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家は発想力だからね。ある意味クリエーター。
    だから英語できる人って実は理系なんだよね。
    英語は構成と組み合わせ方が重要だから。
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>89
    女はダメだよ。
    文系のくせに言語を上手く操る能力が無い。
    ツイッターの書き込み見てれば一目瞭然。
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    ロボコップのダーク寄りなジョーク好きやで
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子の人気に嫉妬しそう
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    高価な死=有意義な死ってことか
    意味が解らん
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕のギャグって無理やり日本仕様にしようとして大半が無茶苦茶になってるからな
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カップヘッドもこの辺は苦労してたなw
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔はたまにお笑い芸人がジョークの翻訳のSVみたいなことしてたけどなぁ
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クソJIN英語読めるの?
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>15
    すばらしいユニークスキルお持ちなんだろ
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>88
    colorless green
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>87
    この手のジョークは珍しくないよ。
    典型的な言葉遊びのジョークでしょっちゅう見かける。
    言い方を変えれば韻を踏むジョークみたいなもん。
    映画だとオースティン・パワーズでこういうジョーク言いまくってたでしょ。
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語→日本語だからね日本語→英語と比べたらまだ余裕だろう
    日本語翻訳してる外国人がかわいそうになることが多々あるもん
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>87

    雷が落ちたときに「くわばらくわばら」って言ってたんだけどさ
    その由来しってる?
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>73
    映画始まってすぐに入るジョークだけどな
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>32
    N国に日本版のジョーカーいるやん
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>30
    頭が小さいと難解な映画は
    理解できないでちゅよね〜?
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>68
    ダッサwww
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    洋ゲーの影響で、翻訳と言えばしょーもない直訳やあからさまな誤訳、原語から乖離しすぎた意訳みたいな印象が強かったが
    なるほど映画の世界ではこうやって本来の雰囲気やニュアンスを的確かつ粋に伝えられるような技術を扱う持っている人もいるわけか
    言語を扱うプロであるということを再確認したわ
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    my death makes more sense・・・わかる
    価値のある死・・・わかる

    人生より価値のある死・・・は?
    人生の最後が死やぞ?
    死+それまで=人生
    死の価値+それまでの価値=人生の価値
    ∴死の価値<=人生の価値
    (生きること=死んでいくことって意味では、人生=死)
    (死>人生はない)

    my death makes more sense
    原語が分かりやすくシンプルに、上手く表現してる。
    高価(硬貨)だけなら上手いのに・・・なんで余計なもん足すかな。
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    33回の流産
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>25
    元がアメリカ特有の言葉遊びだから日本語に直訳で直した感じだよな
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>87
    日本に限らずアメリカは多いよ
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通に「価値のある」で充分なのに弄り倒して自己満足した挙句、「」までつけて
    恥ずかしい感じになってた

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク
×