【すげぇ】ガチですごいAI翻訳『DeepL』が日本語に対応!! 無料で使える上にGoogle翻訳よりも正確で自然な日本語に翻訳してくれるぞ

  • follow us in feedly
deepl_logo_600_300


精度が高いと話題のDeepL翻訳が日本語に対応 試してみた - ライブドアニュース

35


2017年8月にサービスが開始された機械学習を用いたオンライン翻訳サービスの「DeepL翻訳」が、3月19日から日本語と中国語にも対応した。

DeepL翻訳はドイツに本拠を置く企業によって開発された、機械学習を用いた人工知能による翻訳システム。

日本語と中国語の翻訳精度を確かめるためにDeepL翻訳はブラインドテストを行い、GoogleやAmazon、Microsoftなどの翻訳システムで訳した文章とDeepL翻訳で訳した文章を、翻訳システムの名前を伏せた状態で評価した。

その結果、DeepL翻訳の精度は他の翻訳システムより優れているとの評価を受けたそう。


以下、全文を読む




▼Google翻訳
ETx5SczUEAIK4Cg


▼DeepL翻訳
ETx5TexUwAAAdqA


■DeepL翻訳のページはこちら 
https://www.deepl.com/translator

<この出来事への反応>

確かにすごい。英語を勉強する意味がなくなりそうで困っています。


最初の一文とっても「無理に訳そうとしてない」感じがしてかえって読みやすくなってますね。


この技術を食材に利用したのが
ホンヤクコンニャクか…



そのうちGoogleかMicrosoftここ買収しそうね


これでハヤカワが投げ出したシリーズものの続きが読める!





マジですごいお!
これがあればより楽に海外のゲーム情報とか攻略情報とか集められるお
やる夫 喜び グー



この『DeepL』を作ったのはドイツの小さいIT企業らしいんだが、天才集団であるはずのグーグルを超えるなんて
世の中にはとんでもない天才がいるもんだな
やらない夫 考える



ザ・ファブル(21) (ヤングマガジンコミックス)
南勝久
講談社 (2020-03-06)
売り上げランキング: 65


「ハリー・ポッター」Vol.1が英語で楽しく読める本 「ハリー・ポッター」が英語で楽しく読める本
クリストファー・ベルトン, 渡辺順子
コスモピア (2015-05-01)
売り上げランキング: 11,275



今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >確かにすごい。英語を勉強する意味がなくなりそうで困っています。

    違うだろ
    「英語の勉強が捗ります」だろ
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    簡単な日本文だけ試して比べても大分違うな
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今日本は必要ですか?
    Google:Do you need a book today?
    DeepL:Do we need Japan now?

    句読点入れればいいだろ
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
                     _, ,_ ∩
           \  ドンドン  (#`Д´)ノ      /
            \     ⊂l⌒i  /     /
              \    (_) )  ☆ /
        ヤダヤダ   \   (((_)☆ /  ジタバタ
                 \∧∧∧∧/     _, ,_
     〃〃∩  _, ,_    <       > 〃〃(`Д´ ∩
      ⊂⌒( `Д´)    < の ヤ >   ⊂   (
        ヽ_つ__つ   < 予 ダ >     ヽ∩ つ
     ────────< 感 ヤ >──────────
                 < !!! ダ >
         _, ,_      <       >   _, ,_
       (* ゚∀゚)     /∨∨∨∨\ (;´Д`)   _, ,_
     ⊂⌒、つ ⊂ノ   /  ∩  _, ,_  \ ⊂彡☆ ) Д´)
    ⊂⌒( `Д´)  /   ⊂⌒( ゚∀゚ )  \   `ヽ_つ ⊂ノ /   
      `ヽ_つ 9mノ   \
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ブラウザ用のプラグインが無いと使わんな
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    試しにメタスコアのレビューを放り込んでみたけど破綻がほぼ無く普通に読めた
    これはちょっとレベルが違うね
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    MOD翻訳が捗るな
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    で、どこに売ってんの?
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Google翻訳の精度が去年ぐらいから何故かどんどん駄目になってたし、ほんと助かるわ
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなの序の口だよ。優位性の崩壊、情報の民主化によってこれから色んなものの価値は現在進行形で落ちていくけど、翻訳するスキルに関しては人類全体にとって必要なものだから、真っ先にドンドン価値が落ちていく
    語学はリアルタイムに自分でしゃべれるのが一番の強みになるけど、LIVEではなく動画とか文章で発信する程度でしか使わないのならマジで勉強するだけ時間の無駄。学習時間を他に割ける
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外のゲームメディアを翻訳してみたけど本当に無理なく理解できるしすごいな
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>8
    無料だよ
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吉野家コピペ訳してみたけど確かに凄い
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    えちえひ って入力すると、Hokkaido Toyotomi Hideyoshiって出るんだけどなんでだろ
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ステマ電通を翻訳したらstigma Dentsuになったからこれを日本語に訳してもらったら汚名電通になって草
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    リクエストの科学的根拠 オーダーの科学的根拠
    申入れの科学的根拠 要求の科学的根拠
    徴用の科学的根拠 徴発の科学的根拠
    接収の科学的根拠 申出の科学的根拠
    頼むの科学的根拠 求めるの科学的根拠
    所望の科学的根拠 お願いごとの科学的根拠
    催促の科学的根拠 請求の科学的根拠 依頼の科学的根拠
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ソフトの開発の次はハードウェアだな
    これをどうやって日常生活へ持ち込むか、
    イヤホン型か、グラス型か
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これの精度上げて同時翻訳機もできりゃ言葉の壁がなくなって世界が変わるな
    そこまであと10年くらいか?
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ方言も翻訳できるらしいな
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    通訳・翻訳の仕事してるけど、ガチで職失いそうで怖いw
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    勉強ってのは自分自身と自分に繋がる者のためにやることだからね。
    勉強する必要がない=意味がないではない。

    そもそも自分のやってきたことが無駄かどうかなんて、死ぬ瞬間まで分からんよ。

    だから勉強はやってて損はない
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    パット見、bookがどこから出てきたのか理解らなかったw
    「今日」「本」で分けたのねw
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    初めてここのサイトに感謝します。
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こういう系で便利になったときほど、恣意的な作用が働いてるかどうかわからないから怖い
    自分の物差しはあったほうがいいよ
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    エロ関連でなんとか活用できんかね
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    文書でも口頭でも通訳は最終的に信頼じゃね
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    I want to have se× with you
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    無料ってなんか怖えんだけど
    開発した人ちゃんと儲けあるの?使ったらデータ盗られたりしない?
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ブレイクスルーは唐突に起きるもんだが、これはやばいな
    ここまで技術の革新を実感出来た例はないわ
    驚くべきはこれが完成形じゃなくどんどん精度が上がっていくこと
    翻訳家は死ぬ
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ洋ゲー界隈でもかなり好評ぽいね
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>25
    音声入力からのリアルタイム翻訳と、ボイロで洋物〇Vの吹き替えとか?
    声調とか好きにカスタムできれば需要ありそう。
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    何年後か知らんが最終的に消えて無くなる仕事だよ
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    正直Google翻訳って結構ガバ翻訳やからね精度が良いのが来てくれて助かるわ
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そのうち買収されるんでね
    グーグルあたりに
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    10年後は無料でリアルタイム音声翻訳になる
    語学は趣味か高度な仕事でしか必要なくなる
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>24
    確かにそれはそうだけど、ブロックチェーンのような仕組を作ってそれと連携すれば
    信頼性は保たれる。全ては技術的な進歩で解消出来る。翻訳ツールが1つしか存在しないみたいな世界にならない限りは杞憂
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    大抵の仕事はAIの産業革命で奪われて
    多くの人が失業するから次の仕事考えよう
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    テキストはこれで十分かもね
    次は音声のリアルタイム自動翻訳を頼む
    ヘッドセットから聞こえるのはこれの翻訳ソフトを介して日本語に訳されたものが流れればベスト
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    amazonレビューの中華サクラレビューの精度が増すなw
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ最高じゃん
    最近、中文読まなきゃいけないことが多くて困ってたんだよね
    Google翻訳使いもんにならな過ぎたし
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    私と彼は瓜二つです。

    Google:Me and he are two melons.

    DeepL:He and I are a doppelganger.
    別の訳語一覧:
    He and I are doppelgangers.
    He and I are a perfect match.
    He and I are a doppelgänger.
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっばめっちゃ精度いいw
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>39
    あれ見てるやつまだいるの?
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>28
    安心しろこれは無料版ってだけでより有能な有料版もあるから
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    学生の頃にこれ欲しかったわ…
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    単品だと結局微妙だけどな
    グーグルの方が意味が通る場合もあるから得手不得手なんだろう
    両方使えば全く問題なく読める
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まず翻訳の性能云々よりも、正しい日本語を使って
    文章を構成させないと当然翻訳の結果も変わる訳で。    F᷂MV
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語のニュース丸々いくとすげえぞ
  • 49  名前: (´・_・`) 返信する
    Eine kleine Nachtmusik

    小夜曲にならんぞ

    教養は無さそうだな〜
  • 50  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    it should be a that that surpasses your brother's!

     "Whoa, whoa, whoa!

    これ翻訳してみて
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    買収される意志があって売りに出してなきゃ買収されねえよ
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    ほんなこつ?
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    技術文書突っ込んだけどどっちもどっちだわ
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こういうのが日本企業から出てこないのが悲しいなぁ
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これを元にスターウォーズのC3PO完成するのかな。
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>51
    お兄さんを凌駕するものでなければなりません!

     "彡(゚)(゚)「うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    買収待ったなしだな
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    通訳なんてのはAIに仕事奪われる仕事の筆頭だと思うんだけどどうなん?
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もう近いうちに技術書とかの専門書以外は翻訳機で充分になりそうだな
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    仕事で使わない日常会話レベルならもう勉強は趣味だな
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    きれいな書き文じゃなくて、youtubeの自動翻訳みたいな駄文翻訳の進化をはよ
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>59
    大規模停電した時のピンチヒッターとして重宝されそう
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人だったら今頃警察に捕まって勾留されてたな
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    グーグル翻訳は日本環境なのになぜか朝鮮語が出てくるのがキモかったし、乗り換えるかな
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    適当に長文を翻訳してみたけどすげー自然だな
    たまに文体が変わるのはまぁご愛敬か
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんか最近グーグルがパッとしない
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    googleの時代も終わる
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マジで神や
    100万ぐらい寄付したくなる
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最初から便利なツールが用意されてると
    エリート以外は学習しなくなるから知的な分断が起きそうだな
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>49
    「アイネ・クライネ・ナハトムジーク」というタイトルの小夜曲(セレナーデ)だぞ
    お前の教養って…
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    むしろGoogle翻訳がバカすぎて
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スタンドアロンで情報送信しなくても使えて、APIが一定量まで無料だったら使いたい
    精度よりそっちの方が重要だわ
  • 74  名前: (´・_・`) 返信する
    >>71
    こいつで翻訳してみたんだが?
    おまえは文脈もわからんのか?
    低学歴ハゲ
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ下手くそな海外のウイルス感染系警告文が精緻な日本語になりうるから怖い
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    みらい翻訳とどっちが優秀なの?
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Googleの場合は制度の高いコンテンツはすべて有料の方だよ
    毎月支払う必要がある
    ここも買収されたらそうなる
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    グーグルも合理化コスト重視で優秀なスタッフいなくなってからボロボロだな
    合理化の弊害だな
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あっ、ラノベのタイトルは翻訳できないらし
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    逆にグーグルって大量の資金あるのに何やってんの
    いつまでクソ翻訳してんの
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    数年後には方言まで対応したリアルタイム翻訳機が当たり前になるのに英語勉強してるやつなんて馬鹿だろ
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームの日本語化作業がはかどるな
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    久々にjinで有益な情報を得た気がする
    これはブクマ
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Googleはスペルミス指摘、英単語の意味と類義語を表示、音声入力にカメラ入力、対応言語の差。
    ただ翻訳するだけならdeepだけど汎用性はダントツGoogle
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ、google翻訳の進化もすごいけど。
    それ以前の翻訳ツールって言ったら、翻訳を「翻訳」して読まないと無理なくらい、
    精度が悪かった。
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    読点無しでも翻訳できるというのは過剰努力でしょ
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    音のデータもあんのになんで誤訳してんだよgoogle
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    This is seriously awesome!
    If you have this, you can easily collect game information and strategy information from overseas.

    うーん。マジで凄いなコレは……
  • 89  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドイツの化学力は世界一なんだっけ?
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    前もこうだったけど、最初はスゲーって言われて
    結局使い込んでみると糞って事がわかってGoogle翻訳の安定感に気づくんだよな
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子の仕事奪う気満々の精度
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    きょうほんにいますかは草 
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    将来的に脳にPC埋め込むんだから勉強そのものが無駄だぞ
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の長文を英語に翻訳して日本語に再翻訳
    しても文面が変わるだけでちゃんとした文章で内容も同じだわ
    マジですげぇ

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク
×