「字幕映画など誰も見たくない。映画にとって音声は重要なのにそれが他言語だとか気持ち悪い!」 → 公式アカウントにバッサリぶった切られてしまうwww

  • follow us in feedly
字幕 映画 外国人 他言語 吹き替えに関連した画像-01
外国人「字幕映画など誰も見たくない。映画にとって音声は重要なのにそれが他言語だとか気持ち悪い」 : ユルクヤル、外国人から見た世界

字幕 映画 外国人 他言語 吹き替えに関連した画像-02

<記事によると>

アジア映画初のアカデミー賞作品にして最多4部門受賞の韓国映画『パラサイト 半地下の家族』。今月より配信が始まった動画配信サービスHuluでは、同映画が韓国語音声ということで理不尽すぎる批判を浴びています。

Hulu公式アカウントとアンチの対立

Hulu「Huluで『パラサイト』ストリーミング配信開始!」

アンチA「くだらん映画だ」

Hulu「アカデミー賞を4部門も受賞しましたけど・・」

アンチB「音声が英語じゃないから、

何が起きているか理解するのに字幕を読まなきゃいけない。

そんな作品、誰も見たくないよ。

音声というのは映画にとって重要な構成要素だし、

それが他の言語だなんて気持ち悪い」

Hulu「字幕が読みたくないなら、韓国語を勉強するといいですよ!」



以下、全文を読む


<海外の反応>

韓国映画なんだから当たり前だろwwww



韓国人は俺らの映画を見ても、『韓国語じゃないなんておかしい!』なんて文句言わないけどな


バカはそっとしといてやれ
この世界は英語しかないと思ってんだよ



つーか、Twitterでコキおろしてるやつらの言い分なんて、ただ『英語じゃない』ってだけだろ?バッカじゃねぇの?



海外映画は字幕至上主義と吹替至上主義がいるもんね





え?まじで何言ってんの?
a5



Huluいいぞ!もっと言ってやれwww
0a4db933


聖剣伝説3 トライアルズ オブ マナ - Switch

発売日:2020-04-24
メーカー:スクウェア・エニックス
価格:5672
カテゴリ:Video Games
セールスランク:12
Amazon.co.jp で詳細を見る



あつまれ どうぶつの森 -Switch

発売日:2020-03-20
メーカー:任天堂
価格:5673
カテゴリ:Video Games
セールスランク:1
Amazon.co.jp で詳細を見る




今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ・PAC-MAN CHAMPIONSHIP EDITION 2 → 0円
    ・俺たちの世界わ終っている → 88円
    ・スカーレッドライダーゼクス → 88円
     
    ↑早くこの記事を書け!
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自演くさい会社
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    わい吹き替え派だが「LIFE!」の99岡村は許さん
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アンチも金で雇いました
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    手洗い うがい しよう!!
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    じゃあHulu解約するわ
    で済む話
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本は日本で芸能人使って作品壊してく問題があるけど
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴリ押しの棒読みを聞けとでも?
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の声優が優秀すぎて面白さ何倍にも引き立てる
    洋楽は眠くなるからFF13きつかったw
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    わかってると思うけどこれ日本の話じゃないからな
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    会話になってるようなそうでもないような
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >音声というのは映画にとって重要な構成要素

    そう思うなら映画製作国の言語憶えろ、音声は大事なんだろ?重要なんだろ?
    なら原語で聞け!やって思うが...それで英語憶えようとしたが断念www
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    パラサイトなんて知ったこっちゃないが
    英語で吹き替え版作られないなんて事無いだろ。吹き替え版見ろよ
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >字幕映画など誰も見たくない。映画にとって音声は重要
    そうだよ、だから音声は原語でいいんだよ。分かってんじゃんw
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    臨場感はやっぱり現地の言葉じゃないと駄目だけど
    それだと聞き取りにくいパターンもあるから難しい
    吹き替えの方が俳優のイメージに近いなんてこともあるし好きに見ろとしか
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の声優ゴミすぎて字幕しかみなくなったわ。主演なのに棒読み演技下手くそで台無しにされた
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えより字幕が好きゲームも絶対字幕でやる
    欧米人の顔で日本語しゃべってるとか違和感ありすぎて見たくないし
    俳優さん本人の声が聞きたい
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕ばっかり見ていた自分も見易さと情報量の多さで吹替を選ぶようになったが声優さん次第なところがある。
    タレントさんの棒読みは苦しいが有名声優さんでもアニメの特定のキャラがチラつくような過剰にグイグイ来る感じもあまり好きではない。
    むずかしいね。
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外人って読みたくないっていうか英語喋れても書けない読めない人一杯いるからなぁ
    映画館と配信の違いよな
  • 20  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    国産オタゲーの海外版とか最近は字幕のみだったりするだろ
    予算の都合か声優の生ボイスの需要か知らんけど
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>17
    字幕じゃなく何も付いてない本来の英語版見なよ、字幕なんて邪魔じゃん
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    共通語は英語だろwwww
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕が好まれるのは日本だけだからな
    文化の違いや
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えなんかで映画見てる奴を相手してどうすんだ
    子供向けアニメでも見てろよ
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一方Netflixは吹き替え版を用意した。
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔は英語版は字幕で観たい人だったんだが
    最近は字幕を追うのが面倒になって日本語訳でしか観なくなったな
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや、バッサリもなにもアンチと書かれてる人のほうがアメリカじゃ多いだろ
    映像を見に行ったのに、字を見ろ嫌なら言語を覚えろ というのは勝手だが
    本当にそう思うなら字幕自体消したらよろしい。

    正直、映像作品なのに字を読ませること前提なら小説かレポートにしてほしい。
    映像や音声は挿絵程度の役割でしかないって事なんだからよ
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今の邦画よりは面白いんだろうね
    でも韓国人見てるだけで気持ち悪くなるから観れないんだ
    ごめんね
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    演じてる俳優や女優本来の声で観たいやん
    日本では吹き替えの方が人気()とか言ってるのは声豚だけだろ
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元俳優の演技や声に興味あるから基本字幕派
    どうでもいい映画は吹替で「ながら見」するけど
    古いカンフー映画なんかは吹替で見てしまう
    オリジナル音声自体が下手なアフレコでそもそも別人だったりするし
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今ネトフリとかでも字幕吹替え両方あるし好きな方みればいいだけ。
    吹替えがない作品もあるがその作品は諦めるか配信会社にお願いすればいい
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>29
    悪い意味で韓国人を体現したような映画だからそういう観点で見れば楽しいよw
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    篠田の吹き替え聞けば字幕の良さがわかるよ
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕だろうが吹替だろうが作品に合っていればいいだけの話だ
    英語圏の映画で字幕最高な人ってその作品で流れている曲とかで
    どういう描写をしているのとかわかるの?
    吹替だとその辺もかみ砕いて吹き替えているよ

    どちらでもいいものだ
    朝鮮語でもいいじゃん
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他国言語気持ち悪いって、傲慢すぎるな
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>16
    参考までになんて映画なん?
    アマプラで見た作品もいくつかイメージぶち壊しあったから気になる
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えでアニメの声優は下手くそなのが際立つ
    神谷浩史のレックス・ルーサーなんて最悪だった
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    韓国語ってだけで不愉快だよな
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>24
    なにを知ったかして恥さらしてんだ
    この記事日本の話しじゃねぇよ
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>30
    海外の記事だぜ なんで日本批判?
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ちゃんと集中して観る場合は字幕でも吹き替えでも問題ない
    片手間に見る場合、吹き替えの方がいいかな
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えも上手い人がやるならいいけどね。
    米倉涼子とか最悪だもんな。
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俳優毎の吹き替えに慣れると、声優が違うときに違和感出るんだよな
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国映画観ようとするなよ
    気がふれてるのか
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3
    これ意外と知られてねぇよな
    タイムの篠田麻里子とかばっかり言われるけどゴミ村も最悪
    吹き替え字幕どっちでも良かったけどあの映画のせいで完全字幕派になったわ贔屓で使えない演技下手芸能人を吹き替えに充てる様な日本の吹き替え映画は見たくないわ
    ほんま岡村もっかい鬱追い込んだろかボケが
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語圏の人間ならそう思うだろう。

    だから見なきゃいいだけだ。
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカだと海外映画は基本吹き替えで、字幕を観たがるのは
    一部のオタクだけなんじゃなかったかな?
    字幕になれてないから文句言いたくなるんだろうな
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>29
    この前おかんが途中で用事済ますからと、
    韓国ドラマの続き見といてと頼まれたから見てた
    言葉云々より昔嫌悪感あったから見るのやめたドラマそのままだったから拷問に…
    ちなみに原語と字幕タイプな番組
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    逆に洋画の日本語吹き替えとか見たくねぇわ

    バイオとかも音声英語、字幕日本語でプレイする派だし
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えも字幕も要らないと言ってるように聞こえるんだが
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    気持ち悪いは言い過ぎだけど吹替じゃないと映像に集中出来ないのはある
    あとダイナミックにしたい製作者の傲慢さのせいか、会話音量小さ過ぎ、効果音デカ過ぎな映画ばかり
    それも原因で映画館には行かなくなった
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>31
    先に吹き替え版見てから切り替え出来るなら原語も見る
    日本語にして変なギャグ入ってたりするのもあるんでさ
    単に翻訳の人間がゴミなだけだろうが
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国語を勉強する意味は無い
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>54
    そもそも韓国映画を見る必要がない。
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>48
    アメリカだけじゃなく世界中で吹替が主流だよ
    字幕派が割と多い日本が稀
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカなんて自国至上なところあるから
    吹き替えがないのはおかしいとの声が出て当然
    英語の吹き替えがあった方が世界市場で売れるようになるからそうすべきなんだけど
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    小さいころ親に見せてもらったハリウッド(アメリカ)映画が面白かったからと英語自力で会話の内容理解できるところまで覚えたら
    中国資本が支配して面白さそっちのけでポリコレ棒でぶん殴って来る地獄と化してた、その頃ドラマがまだ息しててブレイキングバッドがアメリカンエンターテイメントの最後の牙城だった感がある、中国は触れる物全てを腐らせる「腐敗と死の使徒」だと悟った
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    コーエー 「日本語は不具合」
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国映画興味ないから自分は基本見ない
    日本映画も漫画やアニメの実写化してクソ作品とか作ってるから見てないけどな
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    実際なんで韓国作品って吹き替えつけねえんだろ
    アマプラとかでも洋ゲー洋ドラは吹き替え有りが多いのに
    韓国って吹き替えついてないから見る気がしないんだよな
    日本でリメイクしたシグナルとか面白かったから
    吹き替えがついてれば普通に韓ドラもあさりたいのに
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えは大ハズレの声当てが居る場合がある
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>40
    読解力なさすぎや
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外では、他国の映画は母国語に吹き替えて公開するのが一般的らしいね
    俺は字幕でも一向に構わないけども
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    韓国映画に限らず有名作品以外は吹き替えなんてついてないんだよ
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺も英語も中国語もヒンディー語もポルトガル語も字幕で見れるけど韓国語だけは気分悪くなるから生理的な問題なんじゃね
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外は字幕文化じゃないからな
    トムクルーズは日本は字幕あるから自分の演技を見てもらえて嬉しいって言ってたぞ
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派なんて少数かつただの自己満足だからな
    「口パクがあってない」とか「役者の声じゃない」とかいう連中が多いから
    イタリア映画(イタリア語)に英語吹き替えつけて字幕派に見せる実験したら
    誰一人吹き替えだと気づかなかったっていう
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    採算が合わないとかじゃないですかね。吹き替えのためのお金が回収できそうにないとか。
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕派だけど字幕みるから集中してみられないとか意味がわからん
    画面の一部分みてたら他の画面みられないのか?全体みれないって視界狭すぎんか
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>54
    あんたにとって?
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は嫌いだな
    翻訳家の語彙力無かったら話が破綻するレベルあるからな
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>67
    どうせ字幕に頼らなきゃ言ってること理解できない人間には
    演技の良し悪しなんてわからんと思うが
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺はアニメならともかく吹き替えで役者と違う言語が出てる方が気持ち悪い
    しかも洋画の吹き替えってみんな同じような声で同じような喋り方してるし
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は読むの面倒だから見るなら吹き替えで見たい

  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    huluには涙拭けよと言っておこう
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    万引き家族をアメリカで受ける様に改変したパクリ完全版商法のリファイン映画
    内容が下品すぎるし受けに走りすぎてラストのテーマとカタルシスが死んでる
    アカデミー賞の過去の基準的にも受賞おかしいから買収あったと思ってる
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    基本的に俺は吹き替
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>63
    間違えを認められないやつっているよな
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>70
    実際実験したら字幕読んでる人間って意識の半分はそこに持っていかれて
    画面はほとんど見れてないんだよ
    周辺視野で見てるのとちゃんとピント合わせて役者見てるのとでは
    「見れてる」の度合いが違う
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国語じゃな……キモイし
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕はそもそも文字数制限の都合で
    セリフ削ったりしまくりだからなあ
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>62
    翻訳家も当たり外れあるの理解してなさそう
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>81
    まあ実際あのイントネーションで
    うーんってなる人はいそう
    北朝鮮おばちゃんとか聞いてるだけでなんか笑っちゃうものがあるし
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    えっ?
    海外って吹き替え無いのwwwww
    ダッッッッッサwwwwwwwwww
    えーマジ字幕!?キモーイwwww
    字幕が許されるのは小学生までだよねーwwww
    ギャハハハハハハハハハwwwwwwwwwwwwwwww
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>83
    それは吹き替えでも同じじゃね?
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    構成要素というなら作成国の言語が正だろうに
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺は吹き替えの方が好きだわ
    英語に限らず中韓の作品でもそう
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    毎回字幕派か吹き替え派かで論争始まるけど字幕で見たい映画もあるし吹き替えで見たい映画もあるよね
    ゴッドファーザーとか羊たちの沈黙とかは字幕で見たいけど、バックトゥーザフューチャーとかターミネーターとかは吹き替えで見たい
    何が基準になってるか自分でも分かんないけど
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕でもいいんだけど、それだと少なからず視線が字幕に集中しちゃって画面全体を観れないときがあるんだよなぁ。
    ミステリー系はどこにヒントが隠されてるからわからないから、字幕追うより画面を注視してたいから吹き替えが助かる。
    ってことで、どちらも一長一短やから物によると思う。
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジョンウィック最近吹き替えで観たけど良かったわ
    字幕だとごちゃごちゃしすぎてスピード感についていけなかった気がする
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でも吹き替えだと環境音もなんかもともとの音声の時と変わってるよね
    吹き替えは何か音がスカスカな感じになってる
    吹替えの音声入れる前にもともとの音声消すからその影響なんだろうけど
    だからサラウンド音声とか音響にこだわったら吹替えは選択肢から消える
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ウォンテッドはDAIGOの吹き替えが話題だったからあえて吹き替えで見た
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声優の声じゃなくて俳優の声を聴きたい
    記事中の話題はどうでもいい
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕も吹き替えも一長一短だろ
    吹き替えだと他国映画でもすんなり理解できる分
    俳優の声も息遣いも一切わからんからな
    字幕も誤訳あったりでそっちに意識取られてシーン見逃したりするし
    DVD勝って2回見ればいいんじゃないですかね
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    youtubeのウォンテッド - 予告編 (日本語吹替版)
    が年齢認証必要なんですけど
    DAIGOの吹き替えって年齢制限設けなきゃいけないほど強烈なの?
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕はな……
    俳優「あぅーー」
    に「〇〇〇で〇〇だぜ−」
    みたいな長文になってたりするからな……
    俳優は「あう」しか言ってないぞと思う。
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    おまえは誰に雇われてるんだ?
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まず韓国語を聞きたくない
    聞き苦しいというかなんか汚いよね、発音とか
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ワイは字幕派やな
    やっぱ演技している人の声を聴きたい
    意味は分からなくても熱意というか臨場感が違う
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    要するに無声映画最強
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>86
    あのレス先見えないの?キミ。
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本だと字幕人気なのは文字のせいもあるだろうなぁ
    Twitterとかと一緒で文字の含有情報量が多いんで文字数が減らせるから適してる
    実際アルファベットだと結構長くなるしね
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    韓国映画初めて観たけど、ずっと韓国語が聞こえてくるのが予想以上に不快だったわ
    また韓国映画を観ることがあれば吹替は必須
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言うて配信業はユーザビリティ重視だしサービス提供側にしてみりゃどっちも用意するのが大正義やろ
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    頼むからへたくそな芸人やタレントの吹き替えだけは止めてくれ
    上手かったら誰がやっても文句は言わんが
    日本はこの手でしょうもない映画になってるのが多すぎる
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>29
    ええんやで
    韓国人も日本人も同じレベルで安心した
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    善し悪しがあるからどっちがなんていうもんじゃないのは確か
    好きな方を見ればいい
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>104
    わかる。映画は字幕派だが、韓国語はあの破裂音多用が耳障りだよな。
    ほかの言語では感じないけど。
    人種が近い分、吹き替えにしても違和感あるが、字幕よりはマシ。
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ日本にも吹き替え至上主義者がいるからしゃーない
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国なんてアテレコして、自国の映画ですって言いそう
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>102
    本当に言ってることがわからん…申し訳ないけどもう少し分かるように言ってくれ
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Hulu「見たくない奴は見なけりゃいい」
    とは言えんわな。岡村じゃあるまいし
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>39
    それ韓国に対するヘイトスピーチだけど大丈夫?
    通報しといたから覚悟しとけよ
  • 115  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>82
    その端折った雰囲気が好きな俺もいる
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっぱネトフリって事なんだよな
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>102
    うん?吹き替えだと声が大外れなこともあるって意見に対して
    字幕だって翻訳家が大外れなことあるだろって言い返したんじゃないの?
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えだと、音響まわりが不安なんだよな
    BGMのボリューム抑えて声を上書きしてるんじゃないかと思ってしまう
  • 120  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>119
    むかーしの出来が悪い吹き替えは元の音を下げて
    上から音声ぶっこんでる奴も確かにあったけど
    今はさすがにそんな事はない…と信じたい
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>22
    英語わかるオレスゲェだろってか?
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>39
    防弾少年団【ストリーミング再生回数を操作して全米チャートの順位を上げる方法が問題視される】

    BTS防痰ションベン団とは、人類の音楽史上、最も音楽を汚辱したと世界中で蔑視され忌み嫌われるグループの名である。アメリカメディアのスクープによってチャート不正操作の方法まで詳細に書かれ、悪質な順位捏造(窃盗)記事が複数あがるだけでも、前代未聞の恥さらしであるが、本人たちも所属事務所も彼らを褒めたたえていた韓流ライターたちもまさかのスルー、こんな恥辱の記事に対して反論も訴えも一切なしで逃げたとは認めたも同然である。まさに歴史上かつてなかった穢れた捏造的恥辱グループ、小便団

    【防弾少年団(BTS)全米1位獲得は“チャート不正操作”だった? 空前の快挙があぶり出した「K-POPの闇」】
    【K-POPが世界のチャートを席巻した裏側 〜韓流の輸出戦略〜】
    【「原爆Tシャツ」「ナチス帽」で苦境のBTS 全米1位の裏にある“異常”な実態】

    →→同じ韓流のやつが真似したところ【KRIS(元EXO)に米iTunesチャートの順位操作疑惑…不正行為と見なされビルボード順位から除外】
    まさにアジアを貶める恥の汚物、「防痰ションベン団」

    『K−POPは『悪しき伝染病』」世界のメディアが糾弾、その背景は』
    『K-POPを見たアメリカの子供たちの反応 〜「気持ち悪い」「あんな不快な騒音は聞いたことがない」』
    唐突な休養も逃げたと考えるのが妥当であり、またどこの国へ行っても嘲笑、侮蔑、憎悪の目で見られ病んでしまったのか。このグループは絶対にフェスに出ない。ごちゃ混ぜのフェスでは、江南スタイルと同じく大ブーイングされるのは必然、だから逃げている。まさに音楽業界の排泄物である。こんな醜悪な汚物の韓国芸能界、真に実力だけで勝負したい純粋なごく一部のアーティストにとっては、耐えられない便漕なのだろう、あの国で生き残るのは不潔な呪い蟲だけだ。
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>114
    ヘイトっていう奴がヘイト定期
    39の理由は誰も知らんし、114が勝手に見下してるだけちゃうの(笑)
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>122
    字幕じゃないと本来の良さはわからない!
    とか言ってマウント取ってる連中への皮肉でしょ
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国映画を見ようと思わないし
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームのムービー途中にQTE入るようなものか
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームやTwitterやってても思うけど日本人は他言語の人と話すのに翻訳機使ったりして他国の人に合わせるのに、アジア圏以外って大体自国語ぶっこんでくるんよな。
    文化からして違い過ぎるわ。
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>9
    字幕が一番いいよ
    わかったか声豚
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国は嫌いだけど
    韓国映画に対して英語じゃないからクソって言うのは頭の中が沸いてるとしか思えない
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも日本人なのに韓国映画を見ること自体反日行為だろ
    そういう奴は日本に住む資格はない
    大好きな韓国に移住しろ
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>130
    日本人なら下等な韓国語を聞きたくないと思うのは自然なことなんだよな
    そんなこともわからないなんてね
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    映像作品が字幕に目をやらなきゃならない時点で欠陥品
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Hulu < アマプラ < ネトフリ
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誰も見たくないとか勝手に皆の代表部るから問題になる。
    俺は見たくないなら何の問題もなかっただろうに。
    まぁ話題にもならないが。
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    偶に吹き替え版の方が出来がいい映画もある。ごく偶に。
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>136
    むしろたまに字幕版のほうがいい出来のもある
    が正しい
    基本的に文字数の制限に四苦八苦しながら作ってる字幕のほうが
    翻訳の出来がいいなんてあるわけねえじゃん
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    まぁ、韓国語が気持ち悪いのは当たり前だしなw
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何%かはこういう層いるだろうに。ぶった切るような事言って大丈夫なのか?巣ごもり消費で儲かってるから余裕なんだろうが。
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    音声が大事だからこそ基本的には本来の言語の方が良いんじゃないの?
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>71
    誰にとってもハングルなんて覚える意味無いだろ
    世界中で朝鮮半島だけでしか通用しないんだから
    英語圏の人は英語分かればそれで十分だしな
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>129
    どうして字幕が一番いいの?
  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>23
    一番使用者が多い言語って何?
    英語か?中国語?
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>122
    分かるんならすげえ。うらやましい。
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>40
    君、通知表に『他人の話を聞かない』って書かれた事あるやろ
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>141
    つまり意味はあるということですね。
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    今月だけで
    Steamが20以上?、MicrosoftStoreが10以上?、Epicが8?、GOGが1?、Uplayが1?
    ってな感じでゲームの無料配布が連続していたので
    ある程度の話題作の無料配布じゃないと意味ないんじゃね。
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    古の海外アニメオタクはむしろ字幕の方が安心しそう
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>124
    >>39の人には理由がそもそもないんじゃないのか。だから>>114の人は、それはヘイトだと言った。
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>28
    字幕消したら意味が分からなくなるよ。
    映像や音声は挿絵程度の役割でしかないってことにはならないよ。
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカ人は字幕嫌いって昔から言われてたな
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    実際にみたが本当に大した事ない映画だぞ
    章をとってもつまらない映画なんて沢山ある
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>39
    韓国語は不愉快になる
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画がくそなんじゃなく韓国が糞だって話だ
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>112
    マジか!?嘘だよね?
  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    音声が重要だから吹き替えは論外だわな
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>73
    確かに!でもニュアンスは伝わるかも
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国映画がどれだけ良い映画だろうとアカデミー賞というお祭りはアメリカ人だけでやるべきだ。
    さすがに一般アメリカ人はポリコレにうんざりしている。
    白人映画にむりやり黒人アジア人やゲイを使うのもうんざりしている。
    そんな中でアメリカ人のお祭りにアジア映画なんてふざけてる。アベンジャーズならみんなハッピーだったのに
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>155
    アスペ
  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えを好んで見る派ではあるけど
    音声が母国語じゃないと誰も見ないって意見は偏ってることぐらいわかる
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画ができる前の文化であるオペラは言語の響きを大事にするせいで頑なに翻訳しなかった作品があった程
    字幕あるだけましやで
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>160
    韓国語なんて聞きたい日本人はいないんだから
    この件に関しては偏っていないし筋も通ってる
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えは素人混ぜてくる地雷があるから字幕派
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画のジャンルによって吹替と字幕切り替えて見てるわ
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカじゃ、字幕を読むなんて文化はないからな
    英語じゃなければ人にあらず
  • 166  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    経済的価値のないクソ映画には吹き替えが付かない
    ただぞれだけ
  • 167  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    洋画は吹き替えに慣れすぎたからそっちのが良いけど
    韓国映画はあの韓国語独特の雰囲気で字幕のほうが良いな
    吹き替えだとなんか浮いて聞こえるんだよな
  • 168  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>162
    韓国俳優のファンがいるくらいだから生声を好んで聞く人もいるでしょ
    いないなんて証明はできない
  • 169  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    せめて「字幕は情報が欠落するから」とでも言っておけば…
  • 170  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    朝鮮語が気持ち悪いんだから仕方ない
  • 171  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ正直2時間朝鮮語を聞き続けるのは苦痛だけどね
  • 172  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁけど見るときは吹き替えを見るよ
  • 173  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>149
    かもしれないで否定するのは余計に駄目だ
    こんなゴミ溜めの書き込みなんて無視しろ
  • 174  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    姉が韓流好きで見てるからきこえてくるんだけど食事シーンがうるさすぎて本当無理
    咀嚼音もそうだけど食器の当たる音がまじでうるさい
  • 175  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人でもハングル文字は抵抗あるからな・・・。そりゃみたくない。
  • 176  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    音声が重要と言っといてこの発言
  • 177  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    両方あれば好きな方で見れていいんだけどね
  • 178  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>142
    役者の生の演技だからだよ
  • 179  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>13
    知ったこっちゃないとかねえよ
    韓国だからそう言ってんだろアホ
    これが邦画だったら文句言うくせに
    クソ雑魚ナメクジが
  • 180  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>37
    新しい映画はそうなってきたんじゃん?
    ターミネーター2 とかエイリアンとか昔の映画なら大御所が吹き替えしてるだろうけどな
  • 181  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>125
    お前がまず皮肉だろアホ
    俳優本人の演技を尊重するために吹き替えは監督が許さないって映画もある。
    マルギブソンのパッションとかな。
    125みたいな声豚は一生吹き替えで見てろクズ
  • 182  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>22
    お前がまず英語完璧にしらよカス
  • 183  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>125
    マウントじゃなくて、それぞれの感想な
    それをマウントって履き違えてるてめーこそマウントとってるし、自分の気に入らない意見は全部マウント、皮肉ってことにしてんだろ。クズが。
  • 184  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>125
    字幕がいいって個人のポリシーをマウントとかほざいてるお前がまず皮肉いってるよな。馬鹿丸出しだぞ声豚のゴミカス
  • 185  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>125
    とりあえずタヒね。皮肉野郎。
  • 186  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国語は汚く聞こえて不快になるからしゃーない
  • 187  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>29
    ネトウヨのお前が気持ち悪い
  • 188  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>49
    お前みたいなガキガチャ失敗してオカンかわいそう
  • 189  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんだか知らんが韓国語を見たり聞いたりすると萎えるので見ないです
    別に敵意があるわけじゃないけどなんか萎えるただそれだけ
  • 190  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>33
    結局観てんじゃんお前w
    売国奴決定なw
  • 191  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>43
    声優でも下手な人いるから最近字幕だわ
  • 192  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    金を積まないと賞貰えないからな韓国人って
  • 193  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>50
    俺も。違和感何故かあるからな
  • 194  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>141
    少なくとも外国語は喋れれば武器になるが?
    お前もまずは外国の言語習得して見せろや
  • 195  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>60
    見ないならわざわざ記事開いてコメント書き込むなカス
  • 196  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語圏の人からしたら、字幕が縁遠いものになるのか
  • 197  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そりゃ、ハングルは聞き取るだけなら最強だしな
    まあ、正しく文章の意味を理解すると言う意味では稚拙だけどな……
  • 198  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>83
    そんなの知ってるわアホ
    高橋なんとかって人とかな
  • 199  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハリウッドがアカデミー取れずに批判してた連中はみっともなかったな
  • 200  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の声豚と変わらんやろ
  • 201  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は文字、演技、演出等を見ないといけなくなるから
    忙しくなって苦手。
  • 202  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは単純に嫌韓なんだろパラサイト見るのが意味不明だけどキチガイだからしゃーない
  • 203  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>173
    ハートの数が全てを物語ってる
  • 204  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>179
    しゃーねぇよ韓国の『寄生虫』って映画だろ?
    お国柄をよくあらわしてるよ
  • 205  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>14
    すまねぇ…俺は日本語吹き替えの日本語字幕が好きなんだ。

    あの声と字幕の違いを見て2つ楽しめるのが好きなんだ……許してくれ……
  • 206  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これはさすがにダメだわ
  • 207  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    気持ちはわかるわ

    日本語なのに字幕出す奴はもう拘りのないバカだと思ってる。
    字幕って出すとほとんど字しかみないから俳優の細かい演技やらなにやらは周辺視野でしかみていないからな。
    ゲームでもなんでもそうだが字幕on・offで実験すればわかるが耳で聞いて目で場面を観るのって臨場感が全然ちがうもんな
    俺は聞き取りにくいもの以外はなるべく字幕消すようにしてるわ。
  • 208  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    世界の公用語が英語だから、英語を押してんだろ。
    英語じゃなかったら自国語が1番いいけどな。
    字幕映画の醍醐味は役者の生の演技と声なんだけどなぁ
  • 209  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>50
    いつのバイオだよ
    ゲームは今時音声ごとにリップシンク完璧だから違和感ないだろ

    外人の顔で日本語なのが違和感ってんならそんなやつごまんといるしお前の感覚がおかしいだけ
  • 210  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>208
    「字幕映画の醍醐味は役者の生の演技と声なんだけどなぁ」
    まぁその演技も字幕あると相当じゃまされるけどな。
    字幕って表示すると人間それをまず見るから場面変わろうがどんな場面だろうが一番に目がいっちゃうんだよね。7割字しか見てない。実験すればわかる。
    演技をちゃんと見たいってんなら実は吹き替え観てる方が理に適う。
    しかも字幕は制限ありまくりだから言葉の細かい雰囲気が淡泊になってる。
    それを知ってからは字幕は避けてる。そもそもが映画みるのに字を読むっておかしいことに慣れちゃってるんだよな皆
  • 211  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    huluはそんな事より4KもHDRもサラウンドも無い。画質最悪音質拘り一切無しの圧倒的に腐った土台をなんとかしてから出直してこい。
    Twitterでみたい作品募集とかしてんな。それ以前の問題だから。
  • 212  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は確かにダルい 不自然な言い回しも多いし
  • 213  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 214  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自称映画好きの中にも字幕派と吹替派で下らん言い争いしてるアホどもがいるけどどっちでも良いじゃん
    本当に映画を愛してる人は最初にどちらかの言語で観た後、もう片方の言語で繰り返し観てるぞ
    俺も自称だけど映画好きで映画にもよるけど基本、最初は字幕で観てから吹替版も観るし年間300本以上映画観てるから別言語で繰り返し観てる映画も含めれば年間500本以上は観てる
  • 215  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>104
    お前の存在も不愉快だね
  • 216  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>204
    お前の頭のことか?
  • 217  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>125
    字幕がいい、欧米人の顔で日本語はーって意見がマウントなのか?
    頭おかしいぞ?
    お前が声優大好きの声豚にしか思えない。
  • 218  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>181
    メルギブソンな
  • 219  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>211
    他サービスよりも月額料金を抑えられてる理由の一つなんだからそれが気に食わないならHulu抜けて他のところにすればいいじゃん?
  • 220  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>125
    お前がまず皮肉いってるだろ
    こんくらいでマウントとか頭湧いてる
    どの国でも他国の人間が自国語喋ってんの違和感あるから字幕派なんて、どこにでも一定数ある考え方なのにマウントかよ。
    じゃあ125がこれから何言おうとそれもマウントな?
    じゃなきゃ一生黙ってろゴミ以下のクズ。
  • 221  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>125
    そりゃ本来の良さはわからないよ
    だって演じてる俳優本人の肉声じゃないんだから
  • 222  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>125
    やるな
    字幕厨にめっちゃ効いとるやん
  • 223  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>125
    >>> 字幕じゃないと本来の良さはわからない!

    >17は「字幕じゃないと本来の良さはわからない」なんて書いてない。
    どこをどう読めばそうなってマウントを取ってることになるのか?
    確かに125みたいな国語力皆無の人間には吹き替えが必要だろう。
    声優って125みたいな低知能BBAの介護も請け負ってるから大変よなぁ…
  • 224  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    お前の頭じゃどの言語も無理
  • 225  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>209
    > 外人の顔で日本語なのが違和感ってんならそんなやつごまんといるしお前の感覚がおかしいだけ

    おかしいのは209の頭だろアホww
    感じ方なんか人それぞれということすらわからないバカは一生引きこもってゲームやってろ。
    外人の顔で母国語で違和感なんてどの国でも一定数おるわボケ
  • 226  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>174
    お前のくちゃくちゃ音もうるせーよ(^^)
    咀嚼音なんてどの映画でもあるわ低脳
  • 227  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>175
    日本人ならとかそれネトウヨだけだろアホ
  • 228  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>192
    見苦しすぎるぞ?
  • 229  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>214
    > 本当に映画を愛してる人は最初にどちらかの言語で観た後、もう片方の言語で繰り返し観てるぞ

    お前がまず決めつけしてるだろアホ
  • 230  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>207
    まぁ、君みたいに身体に何の制限のない人からすればそう感じてしまうのも無理はないけど人の中には耳の聞こえない方もいるからね
    音声日本語なのに日本語字幕が出るのはそういった人達のためでもあるということを知ってほしいな
    物事を主観で観て判断するのは大事だけどたまにで良いからハンデを背負ってる人達の目線でも観てあげてほしい
    その人達のためになるだけではなく自分のためにもなるから
  • 231  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>212
    吹き替えの日本語誤訳もな
  • 232  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>213
    ネトウヨ💢💢してて草
  • 233  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>229
    こんなに釣り針が大きいとアホも釣れんやろうなぁと思ってたけど直ぐに釣れて草
    アホ以下って居るところには本当に居るんやなぁ
  • 234  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>233
    お前もアホ以下やん
    たこ焼き食おうぜ?
  • 235  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>41
    コメ欄に声豚湧いてるから
  • 236  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>38
    それ。だから今英語習ってるぞ
  • 237  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 238  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えだと役者と声優の演技に乖離が生じるのが嫌だから字幕派だな。もちろん声優さんありきで良い作品になってるものもあるけど、基本的には元のニュアンスを大事にしたい。言語っていうのは完全に互換性があるものではないからそこで微妙に意味が変わってしまうこともある。
  • 239  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>35
    一番良いのは両方とも見ることだな
    翻訳された言葉を読んで感じたことと吹替で聞いた言葉で感じたことが混ざり合うことでより一層深みが増すことがよくある
  • 240  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画通うほど吹替え派

    なんちゃってほど生の声が聞きたいと字幕派・・・
  • 241  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>238
    微妙に意味が変わってしまうからこそ俺は両方観る
    一番良いのはその国の言語を聞いて理解出来れば良いんだけどね
    翻訳者はこう翻訳した、吹替でこう喋った、自分の中ではこう訳した。この三つで感じたことが混ざり合うことで意味ありげだったけど理解するのが難しかった場面の考察などの深みが増すんだよね
  • 242  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕版好きの自称映画好きに対してだけは出していいワードではある
    文字しか追えないんだよなぁ
  • 243  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>241
    きっも。何が考察だ。
    1番の考察はお前が英語勉強することだ。
    他力本願かよ
  • 244  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>240
    だからなんだよ声豚
  • 245  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >『韓国語じゃないなんておかしい!』なんて文句言わないけどな
    え?
  • 246  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こーゆーときは「Dubs not Subs」って煽るんやで
  • 247  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカ人は字幕が嫌い
    アメリカ人は吹替が嫌い
    よってアメリカ人は英語の映画しか見ないって大昔から言われてた
    そんでアカデミー賞取ったんだからたいしたもん ちなワイ嫌韓
  • 248  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやぁ、トニー・スタークは絶対字幕の方がいいと思うわ。超いい声してるもん…。藤原さんがわりいって訳じゃないけど…
  • 249  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    3Dやアクション映画は映像に集中したいので吹き替え一択だわ
    それ以外は上映時間が合うのが優先で字幕でも吹き替えでもどっちでもいい
  • 250  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    つかパラサイトもう配信してるんだ
  • 251  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>242
    それはお前が悪いだけだろカス
  • 252  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>250
    映画館はコロナで封鎖やん
  • 253  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    嫌韓は世界共通なんやなって
  • 254  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>143
    横からだけど人数じゃなくて公用語にしている国の数で判断すべきだと思う
    ちなみに英語は56ヶ国、中国語は8位で4ヶ国
  • 255  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あー、なるほど
    英語を日常的に使っている人たちにとっては、映画の字幕は慣れないものなのか
    言われてみれば確かに
  • 256  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>114
    事実がヘイトwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 257  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 258  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>182
    お前はまず日本語を完璧にしろよ、母国語も無茶苦茶とかやべぇな
  • 259  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>79
    お前やんけw
  • 260  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本人の声(演技)で見ないと違うと思うし、
    吹き替えだと聞き逃しに気を使ったりするから字幕派だな
  • 261  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語至上主義者みたいな連中も多いから、英語じゃない映画を見下してるのだろう
    フランス人もマイノリティのクセして同じように考えてるらしいけど
  • 262  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    雰囲気が重要なのは字幕
    軽く観たいアクションは吹き替え
  • 263  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アクセントが独特で高圧的に感じるからまあ不快に感じるのは分かる
  • 264  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    若い頃は字幕が良いと思ってました

    今では片手間で映画等見る?流す?ので吹き替えじゃないとウザいだけです。
  • 265  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>234
    今日の昼飯にたこ焼き食ったわボケ
    同じもの食わせんな!せめてお好み焼きにしろよサル
  • 266  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなパンチの弱い内容でバッサリぶった切れてると思えるのはすごいわ
    感性が違うんだな
  • 267  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>253
    お前と一緒にするな
  • 268  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>226
    クチャラー乙
    クチャラーに激怒する国もあるから気をつけてくれ
  • 269  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>186
    近くの国のロシア語で激怒した話し方になった時みたいな感じが通常のアクセントだからかも
  • 270  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>179
    なんで文句言うって勝手に決めつけてんだ
    邦画もアニメも普通に各国は現地の吹き替えで見られてるだろ
    頭おかしいのか
  • 271  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誰かが言ってたけど海外(主にアメリカかな)って字幕文化がホントに無いみたい
    教養の問題か何か分かんないけどYouTubeでも字幕か英語かで再生数もかなり違うしね
    まぁ単純にHulu側に吹替を用意できる余裕がなかったのかな?
    それとも制作側から吹替禁止されてる?日本上映でも吹替無かったよね
  • 272  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    韓国語の発音は吐き気をもよおすレベルで気持ち悪いからな
  • 273  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替は用意すべきだろ
    勉強しろってなんだよ
  • 274  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 275  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>178
    まぁ、米国人は字幕習慣無いからな。
    古くから、例えばコンバット(TVドラマ)でもドイツ兵普通に英語喋ってる。
    その上に朝鮮語という極めて耳障り悪い言語なんだから字幕以前に拒否されるのわかる。  ストーリーも韓国映画らしいというか、いつものポンちゃんらしいというかグロいしね。
  • 276  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>73
    字幕も吹き替えも翻訳は同じ日本人なんだしどっちもそれに頼ってる時点で言語は理解できてない人間だけどな
  • 277  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    たしかに字幕は疲れるかもしれんなぁ
    映画見るときはながら見するつもりはないからいいけど
    そのかわりがっつり休みがある時じゃないと見ないな
    あんまり字の方ばっかり集中して映像を見逃してるつもりはないんだけど実際のところは分からん
    ただそれでも満足できるし問題ないな
    吹き替えが嫌いなわけじゃないしダイハードとかジャッキーの映画とか吹き替えで見るし字幕でも観たことあるし
    どっちでもいいと思うんだけど何故か字幕が悪いだ吹き替えが悪いだって論争になるな
    ただマウントを取りたいだけなんだろうな
  • 278  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ただ韓国語が嫌いなんじゃない

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク
×