京都さん、世界の敵になる

  • follow us in feedly
京都 世界 敵 コロナ 高島屋 ポスター 救うに関連した画像-01
■ツイッターより

京都 世界 敵 コロナ 高島屋 ポスター 救うに関連した画像-02

Save the world from Kyoto

京都から世界を救え




<このツイートへの反応>

世界征服を企むキョウト…ニンジャスレイヤーみがすごい。

むしろ京都を世界の悪役として売り出そう!なんかシビれる!

やはり首都の座を諦めてなかったか…!

これでOKしたの誰よ

京都という場所から世界を救おうって言いたかったんですかねぇ、、、w

京都で世界を救おうってやりたかったのかな?from じゃなくて in?
中学英語じゃねーかよ。草


パブリックエネミーキョウト!w




お前達・・・腹をくくれ・・・本日から京都は”世界の敵”になる・・・
aa42b956


めちゃくちゃ悪い意味になってしまってるじゃねえか
なぜ誰も気づかなかったんだ・・・
800eb35b


ゼルダ無双 厄災の黙示録 -Switch

発売日:2020-11-20
メーカー:コーエーテクモゲームス
価格:6836
カテゴリ:Video Games
セールスランク:3
Amazon.co.jp で詳細を見る

チェンソーマン 9 (ジャンプコミックスDIGITAL)

発売日:2020-11-04
メーカー:
価格:460
カテゴリ:Digital Ebook Purchas
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する


    使

    to


    no


  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    おssssssssssssssssっせええええええええええええええええええええええええええええええええwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 4  名前: マッスルウィザード 返信する
    >>1
    魔明日はハロワ行くんだぞ?

    使

    to


    no


  • 5  名前: マッスルウィザード 返信する
    >>2
    ​ホワカマルンルン ルンルルルンルン ルンルルルーン ルルーン
  • 6  名前: マッスルウィザード 返信する
    >>3

    法明日はハロワ行くんだぞ?
    使

    to


    no


  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    おsssssssssssssssssっせえええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 8  名前: ケープアラゲジリス™ 返信する
    >>1
    玉袋でかスギィ(≧Д≦)
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>6
    おsssssssssssssssssssっせええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 10  名前: リチャードソンジリス 返信する
    プレーリードッグ可愛スギィ(≧Д≦)
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    世界の敵になる覚悟はあるか………?
  • 12  名前: マッスルウィザード 返信する
    >>10
    ​ホワカマルンルン ルンルルルンルン ルンルルルーン ルルーン
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何故?
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    首都を東の京都から西の京都へ
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    に間違えるくらいなら日本語で書いとけや笑笑
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    プレーリードッグスも世界の敵ですか?
    目に見えるもの全てが敵!
  • 17  名前: ケープアラゲジリス™ 返信する
    >>10
    玉袋でかスギィ(≧Д≦)
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやこれ用法間違ってないからね
    ツイッターの人が日本語不自由なだけよ
  • 19  名前: 藤原みやび 返信する
    >>10
    「あ、プレーリードッグはん!

    こんばんはどすえ❤️」
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1地域猫活動無責任過ぎ〜〜!!
  • 21  名前: マッスルウィザード 返信する
    遅すぎワロタ
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    狂の都、狂都。つまりホントの敵はトンキンやで
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この広告は京都大学霊長類研究所のアイちゃんに描かせた物なので
    誤りがあるかもしれないけど、温かく見守ってくださいね。
  • 24  名前: ™レボリューション 返信する
    >>17
    臭スギィ(≧Д≦)
    消臭力ィィィ〜〜(≧Д≦)
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    帰滅の刃?
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>18
    だよなw
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    世界の敵?

    「 腐 れ 」プレーリードッグは、「 全 生 命 の 敵 」だよねっ☆

    地球史に残る史上最悪の「 動 く 生 ゴ ミ 」なんだし、早く「 絶 滅 」してほしいね♪
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アイエエ
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ駄目なの?

    from〜って地名を示す接続語ちゃうんか
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    攘夷派の宣伝かな。さすが京都
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何が間違ってんの?
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    プレーリードッグは人類の敵
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の用法あってるけど
    英語だとどうなるの?
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これだから京都民は
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>13
    Google翻訳使ったんじゃね?
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>31
    分からん!
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ニューワールドオダー!!
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    敵は京大
    人類みな京大
    WHO(世界保険機構)
    任天堂、NO を無くすとintend
    狂アニ

    の欲張りバリューセット
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の時点でおかしい

    頑張って解釈したところで京都を最初に救おうって意味になる
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    このツイートってマジで言ってんの?w
    ならバカッターの極みなんですけど?w
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そうか奥の院が…
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    間違ってない。普通の英語。
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都から世界を救え

    を翻訳サイトで英語にするとこうなるなwアカンw
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ザイバツシャドーギルドかよ
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    世界を京都から救おう
    でもこの英語になるなwますますアカン
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ間違ってはいない
  • 47  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>12
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バレたか…宣戦布告はもう少し後の予定やったのに
  • 49  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>16
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    意味はわかるけど文法的に正しいのかはわからん
    inって言ってるヤツが一番バカなのはわかる
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>24
    君のハートに、 レ ボ ☆ リ  ュ ー シ ョ ン !
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    学校は出た方がいいだろ。出てもこれかw
    だってお前ら試験前になるとコピー機にに並ぶもんなwなんも勉強してねえ
  • 53  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>17
    ケープアラゲジリス可愛スギィ(≧Д≦)
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    始まったな
  • 55  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>19
    みやびちゃん可愛スギィ(≧Д≦)
  • 56  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>27
    ひどスギィ(≧Д≦)
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都のおばさんってめっちゃ陰湿で感じ悪いけどなんなんやろ
  • 58  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>32
    ひどスギィ(≧Д≦)
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都さんて何だよ、まともな日本語使えないバカ雇うなよ野村
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そりゃ、京都以外の東京など国内含む国や地域出身者は「田舎者」呼ばわりの、京都と京都民が、世界の敵じゃないわけがないんだよな〜www
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まさか大阪より京都が都政になるとはね
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1 【嘘の呼吸】オレ的JINの日本学術会議に関するデマが酷すぎると話題に!うわぁああああ【自滅の刃】

    ◆デマその|羚颪坊鎧技術を流す左翼の巣窟!
    ◇真相→そのような事業・計画はないw「千人計画」についても学術会議として協力や交流なく、指摘した甘利氏はこっそりブログを修正w
    ◆デマその∪廼發ら終身年金が給付されるクソ利権団体だった!
    ◇真相→終身年金は「日本学士院」という別の団体wもちろん日本学術会議OBが日本学士院会員になるというルールはないw
    ◆デマその2007年以降答申がない!10年以上何も活動してない!
    ◇真相→答申が無いのは、政府が日本学術会議に対して諮問を行っていないだけwなお2008年以降「提言」は321回行っているw
    ◆デマそのぅ譽限泙鰺料化したのは日本学術会議だった!
    ◇真相→提唱したのはマイクロプラスチックの削減であり、レジ袋限定ではないwレジ袋を有料化したのはもちろん日本政府w
    ◆デマそのコ惱儔餤調管瑤亘迷臍軣梗爾鵬,靴け研究を辞退させた!
    ◇真相→「北大総長室に押しかけた事実はなかった」とネタ元が訂正w「事実上の圧力」と苦しい言い訳をするも、具体的なことはひとつも言えずw
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>57
    いけず石がすべてを物語っている
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>57
    「ぶぶ漬けでも如何どす?」(半笑い
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんかおかしいか?
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    (この)世界を、(まずは)京都から救おう
    っていう意味だとは思うけど、日本語はホントにややこしいと思う
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    広島と京都と神奈川は
    周囲から嫌われている

  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語だと全然おかしくないもんな
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    有名な中国企業がございまして。
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    見たか世界
    これが日本人の英語力だ
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何も間違ってないんだが?低学歴のツイカスに踊らされてる恥ずかしい奴ら
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>66
    京都という地から世界を救おうだろアスペ
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都さん中国と朝鮮滅ぼしてください
    オナシャス!
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都何企んでんの?
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バカは英語を使うなよ
    日本語で良かったんだよ

    オシャレとでも勘違いしたのかな?
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    世界を救え、京都から
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    世界を、京都から救おう
    世界を京都から、救おう

    うーん
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Saveの前に何か欲しいよな
    Let’s start saving〜とかか?
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    むう手遅れから
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都に牛耳られてる世界を救うのだ! ←ようやくこの意味だと分かった!時間かかったけどー!
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    このfromは〜からではなくて隗より始めよの「より」で
    世界を救うにしてもまずは京都から小さな一歩を始めようって言ってるだけ
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    "Save the world, let's start it from Kyoto Japan"

    外人が日本人はこういうことを言いたいんじゃないかと推測してる
    正解です
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あ、あいきゃんすぴーくありるーいんぐりっしゅ
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>74
    わっっっっくわくの、ドッキドキ〜〜↑
    イェーイ!!!!
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>82
    まあ不正確でもなんとなく言いたい事は伝わるんだなw
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    敵?恥の間違いだろw
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に間違ってはいないだろう
    「〜から」と日本語訳するから違和感あるだけで
    「〜より」とすれば何もおかしくない
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    関西人の総意
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ京都人と言えば嫌味な奴らばかりだからな
    世界にとって悪なのは間違いない
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都から世界を救おうって意味だろ、間違ってねえだろ
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>67
    広島と神奈川って嫌われてるのか
    広島って福島と一緒であんましイジってはいけない風潮があるのかと
    神奈川(横浜)って兵庫(神戸)みたいな印象だったんだが
    良い意味でも悪い意味でも京都に取って代われる県はないと思ってる
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>87
    だからこの書き方では「〜より」とはならないんだよ
    save〜from〜なんて中学校で習うだろ
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都は日本のヴィランから世界のヴィランへw
    西東京府w
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    わざとでしょ?
    朝日新聞だってわかってて一面に出しときながら後でひっこめる。日本人はバカでーすってこと
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>87
    英語ネイティブが困惑している時点で間違ってるんだけど
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通に読んだら京都の魔の手から世界を救おう、になり
    京都という場所から世界を救おう、にはならんよ
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>90
    ゆーあーらいと!
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全く本当に
    資源の無駄を推進するゴミハードメーカーが迷惑かけてすみません
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    みんなが笑ってるから一緒に笑ってみたけど、本当はよく分かってない程度の英語力
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    やっぱ日本女性の尻って薄っぺらいな
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やはりラスボスは京都だったのか!!
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こういうの凄い金額で委託してこれだもんな。
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    悪の組織、任天堂が有るからそう言われても仕方がない
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    間違って無くね?
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の欠陥
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ああ、京都「発」で世界を救おうって感じか
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>87
    日本語に訳したあとに解釈する癖やめた方が良いよw
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    特に間違ってないから問題ないだろ
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本各地にある小京都を拠点に世界を狙ってるからな
    京都文化の振興から世界を守護らねばならない
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>87
    なにいってだこいつ
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>99
    たぶん道すがらこれを見たら、一見違和感を感じるけど、こんな堂々と掲載してるならそういう用法もあるのかも、と考えると思うww
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都人の本音はこんなもんだろ
    駆逐しろ
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>108
    それを英語ネイティブの連中に伝えてきて
    お前らのほうが間違ってるとwwww
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハンキンさあ…
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    save A from Bは慣用句だから、Bという脅威からAを救いだせって意味以外にしかみえない
    カンマつけるなりなんなりで文を区切ればよかった
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>87
    別に間違ってないよな!
    「茹でたマゴを食べる」を
    「eating my boiled grandchild」と英訳するから違和感あるだけで
    「eating a boiled egg」とすれば何もおかしくない
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    fromじゃなくてto?
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>113
    いや、だから間違ってないだろ
    実際に京都は世界の敵みたいなもんだし
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都B落帝国皇帝アーベノセイダーがついに世界征服に向けて動き出したなコリア
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    このツイートにAll your base のイラストくっついてて草
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんで日本語使わなかったの?
    馬鹿なの死ぬの??wwwwwwwwwwww
  • 122  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    SHINOBI🥷
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>87
    戸田奈津子さんさぁ……

    【passion-play】 ×情熱のプレイ ○受難劇
    【A Volunteer】×ボランティア軍 ○義勇軍
    【A local】×ローカルの星人 ○原住民
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>115
    説明するならこれだわ
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都が無理やり外国語使うからこんなことに
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自覚あったんだw
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなん純和風でやった方が海外にはウケがいいんだよな
    京都は、かつては日の本の国の中心、江戸より上の「上方」だったんだしさ
    外国に配慮や忖度なんかしないで浮世絵と古文で攻めた方が
    「意味は解からないけど最高にクールだ」って人に刺さりやすいのにMOTTAINAI
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ぶぶ漬けの食いすぎてとうとう脳卒中になったか?
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の広告で無理して英語使うから
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誰も英語がわからないのである
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なぜ英語を使いたがるのか
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こういう面白い英語の方がウケがいいから目立っていいんじゃないか
    変な日本語Tシャツみたいな感じで
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>115
    べんきょうになります
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いっそこれをネタになにかやってくれ
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    高島屋……
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>14
    任天堂信者の聖地である京都は世界の敵だったのか
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    キョート・ヘル・オンアース
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都人は宇宙一性格悪いからな
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どすえ県の陰湿意地悪さ加減は世界を滅ぼすレベルだからしゃーないwwwwwwwwどすえwwwwwwwwwww
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    高島屋は誰も英語わからんのか?
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都なんて職人さんや神職の人ですら在日混じりの人が半数以上だというのに
    それより在日ルーツの血の濃い土着民ですらないただ住んでるだけの連中が
    自分たちこそ生粋の日本人みたいな奥ゆかしさや恥の欠片もない意味不明な連中の肥溜めじゃん
  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アツギのような何の変哲もない投稿に過剰反応して鬼のように躍起になるくせに
    高島屋の担当者には何も言わないんかねぇ。日本を嘆いてるのではなく自分が好きなだけなんやね、やっぱり。
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>142
    すごいねー君。他人の血筋が分かっちゃうんだ?その能力があれば市役所とかで働けるんじゃない?
    他者を意味も無く乏しめる君の一族の血は、さぞや濁った色で両親は鼻が高いでしょうね、子どもが
    期待通りのクズに育って。いやー、立派なもんだ。ちなみに俺は府民じゃないからそういうツッコミ不要で。
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    start saving the world from kyoto.だな
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>143
    ただの誤訳を叩こうと思うお前がおかしい
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の言い回しとしては間違っちゃいないんだろうけど
    英語にすると駄目な奴だこれww
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    狂都って漢字を書くんだよ
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ニンジャガイデンのパッチはやくして
    プラチナとれない!
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんか外人がツイートしてるから勝手に間違ってる流れになってるけど本当に間違ってんのか?英語でもどっちとも取れる表現やろ
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    love letter from Canadaと同じ用法やろ?
    つうか「から」の意味が違うんちゃうか。
    両方の使い方できるが常識で考えたらわかるやろって話しちゃうんかな。
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>143
    きみは都度何が問題とされてるのか理解出来てないからそんな感想が出てくるんやぞ
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本当はどこが変なのかよく分かってないのが自分だけじゃなくてよかった…
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>50
    inだと世界が京都に内包されてるって意味になるからな笑
    Fromで合ってると思うけどな
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>60
    少なくとも日本人で一番嫌われてるのは京都人。
    フランスと似てるよな、食と観光は最高なのに人がクズすぎる
  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>33
    英語で書くなら Save the world by Kyoto, Japan.でおk
    あれだと京都が原因だと誤解されてしまう
    そもそも命令形はアメリカでも無礼な表現なので広告で使われない
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    fromを使うと今回のような捉え方をされることがあるのは事実とは思うが、その意図を英語で言うなら、againstを使うような?
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    世界にぶぶ漬けを!
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そのまま京都から世界を救おう、なんだけど
    このツイ主は言語野が不自由だから京都(の魔の手)から世界を救おうという意味に変換したようだ
    京都から(始めよう)世界を救うのを的な意味なのは分かると思うけど
  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に間違ってなくて草
    fromを「〜から」って訳したんだろうけど、
    「〜という土地から発する」という意味だから別に間違ってない
    まあ変な英語にはなってるかもだけど、世界の敵という意味にはならない
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語力が足りないのは騒いでる方なんだよなあ
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バカにしてるやつも英語分かんねーくせに
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まーた紳士先生
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>160
    それを言うんだったら
    Saving the world, from Kyoto Japan
    とかしたほうが良かったのでは???
    別に間違って無くても紛らわしくはあるだろ
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>160
    これ指摘した元ツイートは外人、それを引用RTで紹介してるんやぞwwwwww
  • 166  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都をChinaにすれば大体合ってる
  • 167  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「〜から」ってのをそのまま、
    「という場所で」というニュアンスの単語として当て嵌めちゃったんだろうな。
    前置詞の意味自体が動詞によって大分異なってくるのは、結局日本語と同じなんだけどね。
  • 168  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ご丁寧にRising Againもついとる
  • 169  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    世の中にはヴィラン好きがおるし良いんやないか?
  • 170  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    チャッピー久しぶりに見た
    ここのみんな知らんやろ
  • 171  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「世界を救おう-京都を始まりにして」
    と言いたいのはわかるが、言葉が悪いな。
  • 172  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Save Taiwan from China
    これを読んだ後に読むと
    おかしさが理解出来るのでは?
  • 173  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>80
  • 174  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    世界を救おう、まず京都から始めよう。のような意味にしたかったのだろうな
  • 175  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「敵」だとしてもここはfromが正しいの?
  • 176  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語を熟知できてる人が関わってないからこういう事になってんだろうなぁ
  • 177  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ほんとはなんて書こうとしたんだ?
  • 178  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あってるじゃん。
  • 179  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外人からしたら京都が巨大ロボットに変形して
    それ以外の地域を威嚇してるイメージらしいよw
  • 180  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ははははは!!!
    (ほんとはなんて言えばいいの…?)
  • 181  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>87
    低学歴って悲しいなあ…
  • 182  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>160
    低学歴って悲しいなあ…
  • 183  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Save Japan from ハンキン(阪・京)
  • 184  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんか違うのは分かるんだけど
    誰か正解文を教えてくれ…
  • 185  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どちらの意味にも取れるだけであって文法的に間違ってはいない
  • 186  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Save the world. Let's start from Kyotoとか?
  • 187  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>161
    低学歴って悲しいなあ…
  • 188  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>175
    辞書くらい自分でひいたら?
    低学歴くん
  • 189  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>160
    間違ってるよ
    save something A from something Bは 「BからAを守る」っていう熟語で成立してるから。お前さんが言ってるのはお前が勝手にそう思い込んでるだけ。
  • 190  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>162
    低学歴って悲しいなあ…
  • 191  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>185
    低学歴って悲しいなあ…
  • 192  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>161
    いや、純粋に間違ってる
  • 193  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>185
    英語圏「いえ、取れません」
  • 194  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>185
    そもそも「から」っていうニュアンスも使い方も、日本語と英語で違うから、文法的に間違いになるんだよ。
  • 195  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>185
    流石にここまでバカがいるとなると日本の英教育やばいなww
  • 196  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>185
    自分の考えに絶対的な自信を持ってるからムキになる気持ちは分かるが、ここは素直に認めとけ
    ガチで恥かくぞ。
  • 197  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>195
    GPSを投票用紙に仕込めると思ってる低学歴もいるしな、ここ
    本当、基礎教育をバカにしすぎだわ
  • 198  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    連投してる馬鹿がいるけどねーてぃぶさんがこういっとりますがw

    It's actually not that bad English. I'm pretty sure a comma would've helped get their intended meaning across better, but actually it's not necessary to make it a correctly structured sentence. If I said "Save the world from home" most people would understand it perfectly.
  • 199  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>185
    日本語の文字列上と熟語の使い方ではな。
    英語ではきっちりばっちりまちがっております。
  • 200  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>198
    良かったね
    君は馬鹿だけど絶望するほどじゃない、
    と同じような表現だよ
  • 201  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>198
    ネイティブの文ではないな
    文法も間違ってるし。エアプが自分の主張を通すために作文しただけ。
    ご苦労様
  • 202  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>198
    ねーてぃぶさんのレベルの文じゃないな
    まあ努力は褒めるわ
  • 203  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>198
    流石にネイティブが作文したと偽造してまで自分の言い分を通そうとするとかもはや病気ですわ
  • 204  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>198
    >It's actually not that bad English.
    まずネイティブはこういう言い方はしない。もうちょい小説とか呼んだほうがいいよ。
    おすすめはハリポタシリーズ。
  • 205  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>199->>203
    あ、もういいよ
    キチガイご苦労さん
  • 206  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>198
    >would've helped get
    ここ、間違ってるよ
    ネイティブさんはこんな初歩的な間違いはしない。
  • 207  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>205
    偽造と間違い指摘されたからキチガイとか言って逆ギレw
    子供かよw
  • 208  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    話題になったので勝ちw
  • 209  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>198
    よほど自信があったんだろうが、ネイティブの域には程遠い。
    not that bad Englishは他人の英語力を評価するときに口頭では言うけど、文章ではあまり使わないし。correct in grammerの方がナチュラル。would have helpedを使ってるから次のgetはgettingになる。さらに、最初のcommaを付ければ〜と言っておきながら、If I saidの例文ではcommaを使用して説明していない。普通は自分の主張を強めるために例文は関連したものを取り入れる。
    論文やエッセイの基本中の基本。
  • 210  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジャパニーズイングリッシュやぞ
  • 211  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>205
    そもそもなんで原文投稿した奴がねーてぃぶさんだって断言できるのか。
    もうその時点でエアプだってバレバレだったんだよ。文を読むまでもなくね。
    ごめんな、恥かかせちゃって。
  • 212  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    京都の土地から(始めよう)って意味じゃないの?
  • 213  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 214  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    多分正解は
    Saving from Kyoto to the world.
  • 215  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こーれは恥ずかしいですう
  • 216  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人の英語力www
  • 217  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    麻呂の時代再びでおじゃるな
  • 218  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いにしえの鬼の封印が解かれたのかもな。コロナもそいつが撒いてるみたいな。
  • 219  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ワイ京都人「世界よ❗️京都にひれ伏すのだ‼️」
  • 220  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>212
    あってるよ
    京都発ってのを強調したければこれでいいよ

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク
×