日本さん、海外の超おしゃれなドラマポスターを信じられないほどダサいデザインにしてしまう・・・

  • follow us in feedly
ホークアイ ダサい 日本 ポスター ドラマ 翻訳 デザインに関連した画像-01
■ツイッターより

ホークアイ ダサい 日本 ポスター ドラマ 翻訳 デザインに関連した画像-02

ホークアイ ダサい 日本 ポスター ドラマ 翻訳 デザインに関連した画像-03


ホークアイ ダサい 日本 ポスター ドラマ 翻訳 デザインに関連した画像-04


<このツイートへの反応>

なんでそんなダサくできるん????ってぐらいダサい

日本のこういうのやめろボケ

かなり必要最低限の変更なのにダサくできるのかなり才能だと思うな。

コラかと思って調べたけど笑いが止まらん

15年前の女子高生の待ち受けじゃん

そろそろ寒い翻訳とか言葉やめてや

これマジ?
センス無さすぎでは


クソダサフォント

フォントデザインとか何とかならんかったのか…
邦題とかポスターとか毎回ダサくなるの嘆かわしい。中国見習ってどうぞ


Tiktokとかにありそう

フォント、配置、内容。こんなので給料もらってんじゃねえよ

魔法のiらんど





この冬


最強の


弓矢が


あなたの


心を射抜く



AA



元からデザインがほぼ変更してないのに、ここまでダサくできるの逆にすげえわ・・・
フォントとか色々致命的すぎるんだよなあ・・・
800eb35b


ダンジョン飯 11巻 (HARTA COMIX)

発売日:2021-09-15
メーカー:
価格:693
カテゴリ:Digital Ebook Purchas
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る

【PS4】Tales of ARISE 【早期購入特典】ダウンロードコンテンツ4種が入手できるプロダクトコード (封入)

発売日:2021-09-09
メーカー:バンダイナムコエンターテインメント
価格:7182
カテゴリ:ビデオゲーム
セールスランク:3
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト

楽天お買い得品ランキング

総合ランキング
CD / DVD
本 / 雑誌
TV / オーディオ

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴミ記事
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これはふぉんと困ったもんだ
  • 3  名前: コイキング 返信する

    「キラやば〜⭐︎」
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    さん付けテンプレゴミタイトル
    乱立クソ野村
    YO
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    じゃあどうすればいいんだよ
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそもこれポスター日本語化する必要あったか…?
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フォントがっていうけど元ポスターに合わせてゴシック体選んでんのに文句言われるのかわいそう
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いうほどか?
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よくわかんねえや
    本家に寄せようとしただけじゃね?
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    かわらんやろ
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語ぱっと見で読めないからかっこよく見えるってだけで、ぱっとみで読める人にとっては同じようにみえるんじゃね・・・・
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダサい定期
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同じやんけ
    文句付けてる奴手本見せてみろや
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダサいし
    変えてないだけマシだろ
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    というか、マーベルヒーローなのに、ディズニーのロゴと雪景色で、お涙頂戴物っぽいイラストになっているのが嫌だ。
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でもフォントもゴッシクで同じだろ

    単純に洋風にすればおしゃれ
    日本語はダサいって先入観もあるんだろこれ
  • 17  名前: コイキング 返信する
    かっこいい!
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どーせ英語はカッコいい日本語はダサいって脊髄反射で反応してるだけだろ
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語にしなくていいじゃん
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ホ→クアイ だっさ
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ???
    元々だせえじゃん?
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元から変やん
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元も同じレベルじゃねーかw
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に元のポスターを同郷の人が見ても
    同じく「なんだよw最強の弓矢ってwwダッサw」って思ってるかもしれないじゃん
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語を日本語にしただけでダサいとか日本語嫌いか?
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元の英語も大したこと言ってないよね、
    ほんと欧米コンプレックス拗らせるのが好きだよなぁw
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元もかっこ悪いだろ
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中2臭が漂ってますねえ
    もちろんわざとなんでしょ?
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この冬

    最強の

    弓矢が

    あなたの

    心を射抜く
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元のデザインからダサいじゃねえか
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別にええやろ
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一般人はフォントなんか気にせえへんで
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元とほとんど同じじゃん
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元デザイン見てアメリカのやつらも同じこと言ってるんじゃね
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何がオシャレだ
    本家もダセーだろ
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本版がダサくてオリジナルはダサくないと思う感性が理解できない

    元の時点でアットホームなクリスマス物かと勘違いするわ
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    欧米かぶれのアメコミ好きさん、ブチギレで草
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや、そもそもマーベル自体がダサさを売りにしてる所あるだろ
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダサいわ
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フォントをもう少し小さくしたほうがよかったんじゃない?
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あなたの  ってとこで区切ってるのがまた凄い
    手遅れのおっさんのセンス
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやもとからだせぇわ
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えは宮迫がやるの?
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>41
    で、どういうふうにすればよかった?
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声優宮迫なら見ないわ
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    信じられないくらい批判されてる
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語だとかっこよく思えるだけでどっちもどっちなのでは
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    弓どっから出て来たん?
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言うほどダサいか?
    チラシ広告みたいになってないだけいいやん
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そんな事よりホークアイの声優変わってるぞ
    酷い吹替えじゃない
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>7
    日本のはマジでガラケーの画面を彷彿とさせるダサさだけど、これは元の海外版も大概じゃないか?
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元の文もダサいのでは。
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大して変わって無いやん
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダサくて草
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    働けマッスルウィザード
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>48
    オリジナルにbowってある
  • 57  名前: サメキング 返信する
    >>3


    キラやば〜〜〜〜〜⭐️


  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ホ♂クアイ
  • 59  名前: サメキング 返信する
    >>17


    分かる。
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダサいのをさらにダサくした
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>44
    そこ抜いた方がまだマシ
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>48
    矢のほうがどっからでてきたの
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやこれは元がダサいだろ
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そんなダサいか?
    わからんわ。
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    証人欲求が強いバカッター
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダサいし、矢印も元からあるからどこかにつけるしかないし
    日本語版だと矢が的に向かってるだけまだ意味があるし
    というかどっちもダサい
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これはむしろ元を割と忠実に再現したのがまずかったパターン
    元々が酷い
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや、原文も大概ゲロダサやんw
    むしろ日本語表現のほうがまだマシw
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    愛がたりない
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元の方が酷くない?
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本は映画禁止にしろ
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    配給側も海外みたいな洒脱なポスター作りたいんだけど、誰も責任取りたく無いから無難な企画しか通らんのよ。その辺は他の企業と同じ。
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳は「この冬弓矢と共に最高の贈り物をあなたに」みたいな感じ
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おんなじやんw
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語見たらギャオオオオンってなる病気でしょこれ
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルのマトのシンボル、
    aについてるからアになってるのか

    いや無理やりカタカナにしなくても
    アルファベットのままでカタカナは添え物扱いでええやん
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語ならカッコいいと思ってるだけだろ
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダサイじゃねえか
    題字もどうにかならなかったのか
    日米どっちもセンスねえわ
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやこれ元も割りとけっこうかなり大概じゃない?これをかっこ良く見えるのは英語ならなんでもかっこ良く見えちゃう病気の人くらいじゃないか?
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に見ないんだからほっといてやれ
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや、ホークアイからダサさを取ったら何も残らねえだろ
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語に幻想持ちすぎなんやろ
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ガキ向け映画に向きになるなよ
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    嫌なら見るな
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元デザインがそもそもダサいんだが
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もとからほとんど変えないなんてめちゃくちゃ優秀じゃん
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ホークアイ地味過ぎるしコメディ映画になりそう
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もう意地でも「日本の配給会社がポスターを作るとダサい」って言いたいだけじゃん
    元と変わんねぇぞ?
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ポスター製作途中のメモみたいでクソダサイ
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最強使い過ぎ説あるよな
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最強使い過ぎ説あるよな
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アルファベットに比べカタカナは文字数少なめで文字自体のスカスカ感も出るのでこういう場合はダサく感じる

    ただ左上のポエムは元の内容もデザインもかなりダサいので仕方ない
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それより邦題のデザインがクソ
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この冬
    素敵な
    プレゼント
    ヤブサメ
    ショット
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そんな悪いか?そんなもんじゃないか?
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ホ→クアイ の方がきっつい
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これに関しては元からダサいので
    しょうがない。
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    コレはアレだよ
    Tシャツの文字が読めちゃいけないってのと同じ
    日本人だからダサく感じるだけ
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    日本版ポスターは欧米じゃ暖かくて優しいって評判なんだけどな。

    欧米コンプレックス(実は心理学的に自分の容姿・能力の低さへ自虐・卑下も表してる)が激しいな(笑)
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元がダサい上に日本語にしてはっきり理解出来るようになるとより一層ダサい
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同じだろ
    日本語ダサい英語格好いいって中学生で卒業しろよ
    日本語の方が優れてるんだから自信もてよ
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自称日本語がわかる中国人が監修しちゃった感ある
    本当にネイティブが考えたコピーか?
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元もそんなに良い?
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    良くも悪くも広告で反応してくれれば、大成功です
    そういう事が解らないお前らはアホw
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前らツイ民は発狂しすぎ
    栄養偏りすぎ
    運動不足すぎ
    生活乱れすぎ
    ヴィランになっちゃうよ
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語ってだけでおしゃれだと思っちゃう人か
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元がクソダセーのにどうしろと
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ホークアイおじさんの映画みないよ
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    🪰🪰 🪰 🪰
    何だこのハゲしいイベントは・・・
     🪰🪰 🪰
      🪰
     ◥█̆̈◤࿉ ‖
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>101
    違う。日本語は縦書きする文字。英語は横書きの文字。
    縦書きするべき日本語を無理やり英語通り横書きするとこういう不格好になる。
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    DHC子会社に550万円賠償命令=「ニュース女子」名誉毀損訴訟―東京地裁 東京MXテレビで放送された番組「ニュース女子」で名誉を傷つけられたとして、市民団体共同代表の辛淑玉さんが、番組制作会社「DHCテレビジョン」(東京都港区)と司会を務めたジャーナリストの長谷川幸洋氏に1100万円の損害賠償などを求めた訴訟の判決が1日、東京地裁であった。大嶋洋志裁判長は名誉毀損(きそん)を認定し、同社に550万円の支払いを命じた。長谷川氏への請求は棄却した。
     DHCテレビは化粧品会社ディーエイチシーの子会社。判決によると、2017年1月に放送された番組は、沖縄県東村高江地区の米軍基地建設反対運動で暴力や犯罪行為などがあったとした上で、辛さんがあおっていると印象付ける内容になっていた。 大嶋裁判長は、DHCテレビが放送内容の裏付け取材をしていないと認定。「真実と信じる相当の理由がなく、不法行為責任を免れない」と結論付けた。金銭賠償のみでは不十分として、同社ウェブサイトでの謝罪文掲載も命じた。長谷川氏については、番組の企画や編集に関与していないなどとし不法行為を否定した。判決後、東京都内で記者会見した辛さんは「画期的な判決。この番組は私を使って沖縄の平和運動を愚弄(ぐろう)する悪質なフェイクニュースだった」と話した。 >>99
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    週末に彼氏彼女の家でいいことしないのか? weekend lover だぞ!あんなことこんなことドラえもんみたいな事できるんだろ?あーでもないこーでもないweekend loverの為にやっとんだろ、あんなことこんなことやっとんだろ
    ちょっとカッコイイ!チッ…クソッ…  >> 111
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元がダサいのに今更引っ込められないから
    日本のだけ叩いてるやつダサすぎwww
  • 114  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ダサいとか以前に単語の選び方や言い回しが不自然なんだよ
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フォントというか日本語がダサいのは間違いないんだけど、そもそも元もダサい
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語がダサいということで。
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんでもかんでも批判してるガイジおるけど、このドラマはゆるめコメディテイストらしいしダサい方面でもええやろ
    どうにか無理くり題字の矢印伸ばし棒に入れ替えたのはわろたけどな
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ああ、アイアンマンのおまけだっけ?
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元ネタもダサいというのは禁句か?
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>96
    せめてホの1か2画目を矢印にして欲しかった
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>96
    そこはむしろ英語タイトルより上手くいってるわ。
    ちゃんと的に射ってる形になってるわけで。
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元の奴直訳すると

    クリスマス
    最高のお歳暮が
    由美とともに
    やって来る

    だもん
    どうやってもダサい
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは宮迫さんもほくそ笑んでる
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いうほど悪いか?
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通に考えて元もダサい
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>6
    ごちゃごちゃ説明は発達多いからだよ
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    予想通りの反応
    ジン豚謝罪しろカス
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からして臭スギ無理だわ
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どうせまた顔だらけの合体と思ったら文字だけだったからマシな方では。
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>122
    長音符を矢印にしちゃうところがおっさんのLINEぽくて嫌w
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>123
    自分で頑張ってダサくしておいてよく言うわw
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>122
    長音符を矢印にしちゃうところがおっさんのLINEぽくて嫌w
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあディズニー脳なので…
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    with a bowというオチを最後に持ってこれない欠陥言語が元凶
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ダサいけどオリジナルに忠実
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アベンジャーズからファルコンを脱退させようSP
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でもこれでOKだしたディズニー側もアカンやろ。
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オリジナルもクソダサじゃねえか
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>135
    倒置法使えばいいじゃん
    「この冬 最高の贈り物が 矢と共に」とか
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>138
    今のディズニーはアカン判断しかしないので
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんで「最強」にしちゃったんだろな
  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語という言語がそもそもダサい
    英語に統一するべき
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フォントがダサい
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>142
    そこだよね。
    元のポスターのクリスマスプレゼントのニュアンスを完全に消し去る単語チョイス。
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    勝手に戦え
    くらいの雑さでええねん
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いちゃもん
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もともとダサいからセーフ
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どんな酷いんかと思ったら見事に完コピやん
    アメコミ界ほんま悲惨なことになってんな
  • 150  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>149
    ローカライズの仕事絶対出来ない人
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最強とか安易に使うクソダサ
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    上を向いて歩こうの英題をスキヤキにした感じか
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>73
    全然ちげぇwww英語勉強してからドヤれよ小卒
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    予告からして、ちょっと昔のクリスマスムービーっぽい敢えてダサめの演出してるわけで、
    元のポスターも日本版も同じ意匠だろ
  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    しかしディズニー+はスターウォーズとマーベルの交代配信で上手いこと隙間を作らずにやってるなー。
    何もない月は退会しようと思ってたんだがそのタイミングがない。
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダセぇよ
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    右下も地味にヤバいな
    hawkeyeのフォントが絶望的にダサすぎる
    hに付いてる謎の矢尻も意味がわからん
    これではホ→クアイ(丸文字)になるのも無理からぬ話だわ
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元デザイン…本気か?と思うくらいディズニー染めしてるが
    ビジュアル的にも日本向けじゃないよなぁ…
    配給は半ばヤケクソなんじゃないか?
  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えは宮迫から鈴木達央に変更やな
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>157
    そもそもカッコつけてると思ってるのが勘違い
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元のやつもダサいだろ
    英文で載ってたら何となくかっこよく見えるとでもいうのか?
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>158
    矢印の意味は流石に判るだろ
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もうヒーローものええて
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>164
    お前は円谷や東映にウルトラマンや仮面ライダー作るなと文句言うのか?
  • 166  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    学部3年生が学生実験のプレゼンに
    はじめてのパワーポイントで
    ドキドキしながら作った感
  • 167  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    改変したらキレるくせにそのまんま再現してもキレるのじゃあどうしろってのよ・・・
  • 168  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    無知御用達のなんちゃってオサレごっこはそろそろやめにしろや
    古臭い弓矢ヒーローをわざわざクリスマスシーズンに見ようなんていう
    昭和的な発想には原文もコレも丁度いいだろ
  • 169  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>163
    その辺りは矢印じゃなく矢尻って書いてるところで察してくれや
    そしてこの丸っこいフォントで「鷹の目」ってすげー違和感。
    ホークアイが主人公でゆるキャンみたいなほのぼの日常ドラマやるのか?
  • 170  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    デザイナーを責めてやらないで欲しいと思う
    たぶん、上に変えたら色々面倒なことになるからそのままにしろって言われたんだよ!文言も指定されたし、フォントも確かにダサいけどこれがいいって言われたんだよおお!って思ってると思う
  • 171  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>167
    そのまんま再現・・・・・?
  • 172  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>169
    実際割とそんな感じ
  • 173  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>149
    元々中身ゼロな最強ごっこと社会風刺だけで食ってた業界だし
    映像美でカツ入れたまでは良かったかもしれんが
    ガワだけで延々続けりゃ嫌気がさして人材も枯渇するよ
  • 174  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    洋ゲーのローカライズでよくあるやつ
  • 175  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からだせえじゃねえか
    わいデザイン業
  • 176  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元の文章の内容も元のロゴのフォントもダサいし。何言ってんだか理解できん。
  • 177  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>172
    あ、そうなんや
    ストーリー調べたけどジングルオールザウェイみたいな奴なんやね
  • 178  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    訳しただけだろ
  • 179  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは元の時点で致命的にダサいし仕方ないのでは
  • 180  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは元の時点で致命的にダサいし仕方ないのでは
  • 181  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元のデザイン見てなかった奴のコメント拾ってるんだろうな
  • 182  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この冬 最強の弓矢が
           あなたの心を射抜く
    みたいに2行にすればまだマシじゃない?そう変わんないか
  • 183  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>181
    お前も記事読めてないみたいだが
  • 184  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元のまんまじゃん
    日本のポスターはバカにすればいいって思いこんでるだけ
  • 185  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    も と も だ さ い
  • 186  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元のほう、タイトルローマ字読みしてしまったわ
  • 187  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マジレスすると日本語のいくつかの案を向こうが選んでるだけなんだよなあ
    提案した日本人も「え?これ?」ってだいたいなるんや
  • 188  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元もダサくね?
  • 189  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    低予算インディー洋ゲーの日本語版タイトル画面やこれ
  • 190  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ元々がダサいって言ってるのと一緒やんけw
  • 191  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本のはクリスマス映画かよwww
  • 192  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>7
    元のデザインもちょっとダサい感じ狙ってるだろ
  • 193  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ディズニーのローカライズがやってんのに日本人がーとかアホか
  • 194  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    じゃあどうすればいいのかを知りたい
    しかしダサいな
  • 195  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    元も同じやん
  • 196  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>177
    言われてみるとまさにその雰囲気だなw
    まあ事前予告の雰囲気通り最後まで進むかどうかはマーベルドラマの場合だいぶ怪しいけどね
  • 197  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ボウガンぽい形の「ホ」の字で上向きの矢にしたらちょうど良かったんじゃないのか
    元々1文字目なんだし
    ホ→クアイって、廃れたギャル文字みたいな表現にわざわざしてるのがヤバイ
  • 198  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あなたの心を 射抜く
    やろなぁ、あとカタカナならホークアイのサイズもうちょい小さくして
  • 199  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>191
    え? 元のからしてクリスマス映画の雰囲気狙ってるし
    日本版の方がむしろそこの解釈微妙に間違えてる感があるんだが
  • 200  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    原文も訳文も、「弓矢(A BOW)」の部分を「ラブストーリー」とか「家族の愛」とかに差し替えたら
    ホリデーシーズンのコテッコテのドラマっぽくなるようなキャッチを狙ってるんだよ、これ
    だから日本人が日本語の文章としてダサく感じるのは、むしろ正解
  • 201  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元のデザインも相当ダサい。
    フォントは元に合わせてるだけだろ。
    まあ、丸ゴシックはねーな。
  • 202  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>73
    これでよかったんじゃない?
    元のよりはこっちの方が良いわ
  • 203  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルの矢印wwwwwwwww
  • 204  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>197
    ギャルにホークアイの名前を継承させる話だろうから、良いんじゃないの
  • 205  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ホなら矢と矢尻にデザインできたろw
    なんでそれを→にしちゃうかね?
    そもそも、射る方向にも意図あったんじゃねぇの?

    元は酷いがそのせいだけにもできる気がしない。
  • 206  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    意訳にしても日本語のダサポエム酷くね?w
  • 207  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元がダサいのに英語ってだけでかっこよく感じてるだけでは?
  • 208  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ元からダサいけど
    文句言ってるやつ在日だろ
  • 209  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外ポスターそのまま使ったなら、ここで宣伝にもならなかったわけなんでね
  • 210  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元のデザインに忠実に作られてるけど
  • 211  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    え?これで金もらってる仕事あるの?
  • 212  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんで、この冬、最高の贈り物が矢と共に届くみたいな文言が最強だの射貫くだのになるのかね?

    元ネタの方は心温まる素敵な物語をお届け!みたいな感じなのに、なんで物騒な感じにしちゃうの?心を射抜くってそりゃ射貫く武器で効果違うやろwなんで最強とか言い始めてんの?
  • 213  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本ディズニーじゃねぇか
  • 214  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    キャッチコピーもろくに書けんのだな今の日本人は
  • 215  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英文の「 a bow 」は蝶結びの意味もあるから
    プレゼントにかけるリボンと弓矢がかかってるのに
    アホが日本語に直訳したせいで弓矢だけ浮いてるんだよ
  • 216  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    だってこれ作ってるやつ日本で失敗させたいが為にやってるからな
    アメリカでくっそ怒られてもやってんだぜこれ
  • 217  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>215
    そう言われれば、ボウタイのボウって蝶結びのことか
  • 218  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どこの印刷会社に頼んだんだ
  • 219  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    定番の顔合体ポスターじゃないだけマシだよ。
  • 220  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>215
    原文だと「この冬、最高のプレゼントはリボン(弓矢)を添えて」ってことか
    オシャレやな
  • 221  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まだマシ
  • 222  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>212
    「この冬、最強の〇〇があなたの心を射抜く」って
    感動系ドラマで使われるキャッチの構文だと思うんだが
    そこに「弓」を入れることで違和感出してるのは、原文も同じだろ
  • 223  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アルファベットを日本語フォントに変えるだけで野暮ったくなるからな
  • 224  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>222
    英語だとbowはダブルミーニングだから違和感なんて無いぞ
  • 225  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元の奴に文句言った上で
    それ以上のモノ作ってみてくれよ
  • 226  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元から大差なし
  • 227  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>222
    原文はプレゼントにかけるリボンのbowとの掛詞だけど、日本のは何の工夫もないじゃん
  • 228  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本家の英文も中二全開だけどね
    でも、マーベルってそういうものだ
  • 229  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    原文「最高のプレゼントは蝶結びのリボンを添えて」
    直訳「最高のプレゼントは弓矢を添えて」
    超訳「最強の弓矢があなたの心を射抜く」
  • 230  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>229
    これ見て「元からうんぬん」はちょっと無理があるなw
  • 231  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    さぞイカした対案が続いてるのかと思えば
    結局大喜利かみつをみたいなものしか出せてねぇじゃん
    ケチ付けたら何か成した気になってる奴ばっか
  • 232  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元と変わらんけど
    日本嫌いが文句垂れてるだけだろ
  • 233  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語ローカライズとして、弓と何かのダブルミーニングを考えた結果
    心を射抜くってフレーズが出てきたのは理解できるし
    言うほど直訳でも、方向性が間違ってる訳でもない
    ただ、ダサいだけ
  • 234  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>229
    日本のこのあおりで地味な話だったらダメコピーじゃね?
  • 235  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ダサいけど、変に頑張ってひねって台無しにしている電通がよくやりがちな映画ポスターよりはマシだよね。
  • 236  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替えの宮迫を変えるならついでに米倉も降ろそうぜ。
    宮迫はまだ上手かったからいいけど米倉は下手糞だからな、
  • 237  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「弓と矢」
  • 238  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラブロマンス映画と間違ってデートで入ったらただのアクション映画でガッカリしそう
  • 239  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もっと改悪されたのを知ってるからこれはまだまし
  • 240  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>238
    これドラマなにわか
  • 241  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 242  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本家もダサい定期
  • 243  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ホ→クアイ
  • 244  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳間違いってLVじゃないな 正直キモイ
  • 245  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    そもそもがダサくね?
  • 246  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>233
    普通にうまいことおもいつかないなら分解して両方盛ればいいんじゃないの?
    物理で射貫いたら死んでしまうで
  • 247  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>240
    その中身が全く伝わってないことがポンコツ広告の証よw
    にわかって言われても、大半は広告ダセェと思っても中身に興味ねぇのよw
  • 248  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    山下達郎の歌が聞こえる
  • 249  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元のに合わせただけだろ
  • 250  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    このツイートのリプ欄見てみたら英語のはオシャレなのに日本のはダサいみたいなのばっかでびっくりした
    どっちもダサいし対して変わらんやんけ
    映画界隈って特に海外出羽守が顕著だよな
  • 251  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    相手は死ぬ が抜けてるのが良くない
  • 252  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ホ♂クアイ
  • 253  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>229
    クリスマスもひっかけてあるよな。元ネタ。
    中途半端に訳すならモチーフそのままに書き直した方がよかったんじゃねぇかな。
  • 254  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フォントと日本語のセンスが最悪やろ
    英語のクリスマス感〜からのラストのA BOWが素晴らしいのに
  • 255  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もとからダサい
  • 256  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    むしろ「ホ→ク」の矢印の方がださい
  • 257  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    広告代理店「絶対ウケますよ!これでいきましょう!」
    馬鹿メーカー「うーん、じゃあ、はい」
    こんなんばっかり
  • 258  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元バージョンからしてカッコよくはないだろ
  • 259  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺なら創英角ポップでキメてくところ
  • 260  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>257
    中身は無視して
    「ほら、こんなに話題になってますよ!」
    って言えるからな
  • 261  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    縦読みだ
  • 262  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最強の弓矢とか心を射抜くとか
    センスがいちいちダサい
  • 263  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この冬、最高の贈り物が、あなたの、ハートを、射抜く。かなあ
    全然ダサいな他になんかないか?
  • 264  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>263
    別に射貫かなくてもいいんだよね。元ネタは本編の弓矢の表現を転じた使い方してるだけだし。
  • 265  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳前もイマイチだな
  • 266  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    逆にダサい方向に突き抜けたらどうなるんだろうか?
  • 267  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ最高だろ。

    変なオリジナルデザイン作られるよりいいわ
  • 268  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元がクソだせぇのにどうしろと?
  • 269  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダサいものを改変してもそりゃダサいわ
    よくこんな欧米かぶれなコメント抽出したなJIN
  • 270  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 271  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語がダサいみたいに感じるが、海外だと漢字が人気だから、海外に見せるとウケるのかもとか思ったり思わなかったり。
  • 272  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この手の批判って英語信仰というか英語コンプレックスなヤツだろ
    なんて書いてあるか分からないくせに英字プリントTシャツ着てるタイプ
  • 273  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    矢印の伸ばし棒ほんとにすごいめちゃめちゃ懐かしい
  • 274  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全然いいと思うけど。おしゃれだと思うけど。

    これ批判してるやつ、だったらオメーはどんなデザインにすんだよ。
    (f文字は英語じゃなく日本語じゃないと駄目なんだよ?)
  • 275  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語だったらなんでもおしゃれに見える連中が批判してんだろ。

    そういうやつに限って、気持ち悪い内容の英語Tシャツ着てたりする
  • 276  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>154
    おうそうか
    「この祝日の季節に最も良い贈り物が弓と来る」が正解か?Google翻訳だけど
    わからんから答え教えてくれ
  • 277  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ホ→クアイも注目してあげて
  • 278  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    会話が不自由な人みたいだな
  • 279  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この冬
    最強の
    毒矢が
    あなたの
    心を射抜く
    ポーク愛   by赤い任天堂
  • 280  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    テイルズのキャッチコピーじゃん
  • 281  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元がダサいし、フォントもほぼ同じ 文句言うなら元の広告2文句言うしかない
  • 282  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ただの英語コンプ
  • 283  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言うほど変わらん
  • 284  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ほぼトレーラー状態になってる情報詰め込みすぎ改悪ポスターよりよっぽどいいよ
    後フォントも変なデザイン改変加えるよりこれでいい
  • 285  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ダサイのはむしろ
    ホ → ク
  • 286  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これで日本のデザイナー責められてるのかわいそすぎだろ……
  • 287  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>276
    キャッチコピーだからアレなんだけど、「今年のクリスマスはリボンのかかった最高の贈り物があります。」これが多分「意訳」。
    上の方はあっちだと宗教的にクリスマスが特別で、むしろ正月がそのおまけくらいの感じなので。
    で、コピーなので、作品本編の「矢」がbowにかかってて、それは単語に蝶結びとか、そんな意味があるからコピーの方では矢は関係なくて、プレゼントの飾りになってんだよ。

    日本語のそれは、クリスマスが国内ではあっちほど特別じゃないのと、プレゼント要素が矢に引っ張られて消えちゃったので、「この冬」になってて、更に矢をフィーチャーしちゃったので「最強」とあおったうえで「射ぬく」とか言う形で、射貫かれるほど衝撃的な話みたいになっている。いい話だよって部分が「ハートを」なんだけど伝わるんだろうかこれw

    これでハートフルなお話だと後者の方は派手な中身じゃないとコレジャナイってなるやつ。意味を複数もってる文章は難しいんだけど、派手ならいいんだろ?って映画産業の悪い癖が出てると思う。
  • 288  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ダサくなったの??
  • 289  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    忠実に再現しすぎてダサくなったパターン
  • 290  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは〜 受け狙いだと思うけどなw
  • 291  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや特に問題無い気が
  • 292  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元もだせえだろ
  • 293  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元の方がださい希有なパターン
  • 294  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元と何が違うのか…まあ番組名の◎の位置が違うとかはあるけどほぼほぼ同じに見えるが…
  • 295  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    結果的に話題になってるから配給会社の勝ち
    スタイリッシュにしちゃうと「ふーん、カッコいいね」でスルーされて
    終わっちゃうからね
  • 296  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元と同じデザインにしてるのにダサく感じるって
    日本語ってほんまデザイン難しいよなw
  • 297  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>287
    単語訳も意味も知ってる
    で、じゃあキャッチコピーっぽい翻訳は?
    みたいな感じとしたのはキャッチコピーとして訳するならのつもりだったんだけど
    小卒煽りしたんだから小卒でもわかるように明確な答えを下さいな
  • 298  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    気取ったこと書くと今度はポエムかよとか言い出すんだろ
    どうしろと
  • 299  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>297
    機械翻訳持ってくるほどド無能だから意味わかんないのかなwって思っただけで煽ったやつに大正解は聞いてくれよw
    残念だが、お前とあおったやつだけがいるばっしょじゃねぇんだ。
    ご本人様に言ってくれw俺はお前が思ってるそいつじゃねぇw
  • 300  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    見た目のデザインの話ならホ→クアイの右矢印がアカンとは思うけど、それ以外は元からそんなもんだから台無しって感じでもねぇな。
    >>298
    元と同等に酷い糞ポエムなら元からじゃんで終わりじゃね?
    意訳っていうにはニュアンスはずいぶん違うけど、文言じゃなくてデザインが言われてることだからな。
  • 301  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダサいんじゃないか?
  • 302  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    デザイナーやってるけどめちゃめちゃ制約多いんよ
    もらった画像データーは横型1枚でフォトショ加工したらダメなのに
    作るポスターは縦なんで本当に悩む
  • 303  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からダサいじゃんw
  • 304  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>296
    元はダサくないみたいな言い方だな
  • 305  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ダサいもクソも元が糞ダサキモいポリコレじゃん見る価値無し
  • 306  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マーベル追っかけてる人はディズニープラス入ってるから
    年に2ヶ月くらい加入してまとめてみて解約でいいけど 
  • 307  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あなたの
    ○○〇に射貫く
    ホ♂クアイ
  • 308  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>296
    元々ダサいけど、英語読めないからオサレと勘違いしてるだけだぞ
  • 309  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最強なんだからよくね?
  • 310  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外人にはダサく見えてない可能性
  • 311  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>299
    なら無視するなり横からだが〜と入れればいいだろ
    別人なら首を突っ込んだ以上最後までやらなきゃ知識ひけらかしてイキってるようにしか見えない
    そういう書き方する以上、ここが面と向かって話してるばっしょwじゃないと理解しているんだろ?
  • 312  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは元からダサいけどね
  • 313  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    タイトルも鷹の目に翻訳してやれよ
    吉田君ボイスが聞こえてきそうになるけど
  • 314  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    ゲームって使えるフォント少なくてやべぇって見たけど、こういう広告にはどんなフォントも使えるの?教えてえらいひと
  • 315  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元からアレやがなんで丸の位置変えたんや…と思ったらそうか
  • 316  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    KOREHA
    MOTOKARA
    DASAIKARA
    SYOUGANAI
    A HOU
  • 317  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    直訳に逃げるなクソ無能が
  • 318  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元と別に変わらんだろ

    元のどこが超おしゃれなんだよ
  • 319  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴミの翻訳なんぞ適当でいいだろ
  • 320  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に感じないなあ、元の方も本国でこんなの言われてんの?
    あるいは元はいいけど日本版だけ、そこ日本語になった(のとフォント?)のせいで
    台無しになったとでもいうのか?どちらも共感できない
  • 321  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ホークアイ好きだから何やってくれてんのと思ったけど元が普通にダサかった

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
人気アイテム
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QR
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク