【マジかよ】アメリカ人の50%が映画やドラマを○○で視聴していた!その衝撃の理由がこちら・・・

  • follow us in feedly
アメリカ人 半数 映画 ドラマ 字幕 視聴に関連した画像-01

米国人の50%「ハリウッド映画はセリフが聞こえないから英語字幕で見てる」、最新の調査で明らかに

アメリカ人 半数 映画 ドラマ 字幕 視聴に関連した画像-02

<記事によると>

2022年5月12日に1,265人のアメリカ人を対象に調査を実施したところ、アメリカ人の50%が家庭で映画やドラマなどを視聴する際に英語字幕で視聴していることが明らかになった。


アメリカ人が字幕を利用する主な理由

音声がはっきりと聞こえない= 72%

アクセントがきつすぎてよく理解できない= 61%

・家で大きな音を出したくない= 29%

・画面に集中したい= 27%

・新しい言語を学びたい=18%


- 世代別では -

 Z世代」:1997~2012年以降の生まれ= 70%

◆屮潺譽縫▲訐ぢ紂廖1981~96 年以降の生まれ= 53%

「X世代」:1965~80 年以降の生まれ= 38%

ぁ屮戰咫璽屐璽狎ぢ紂廖1946~64 年以降の生まれ =35%

が動画コンテンツをほぼ毎回字幕付きで視聴

以下、全文を読む


<海外の反応>

私もいつも字幕を利用するぞ、聴力があまり良くないことに加えて、最近のドラマや映画の音量バランスは酷いなんてもんじゃないからな


役者:「ボソボソボソ」

音量を上げる

大音量の爆発音とバックグラウンドミュージック

音量を下げる

何言ってるか聞こえやしねぇ



クリストファー・ノーランとか特にな。問題は映画の音声バランスが劇場用に調整されていることだ、映画館だと問題ないのに家だと何言ってるかわからねぇ。


↑ノーランの場合は劇場でも何言ってるかわからねぇだろ
あれは「観客はセリフを聞く必要などない」と考えているか「映画は映像体験がすべてだ」と考えているかのどちらかだよ



HBOのファンタジー・ドラマシリーズの『ハウス・オブ・ザ・ドラゴン』とか字幕無しじゃ見れなかったわ。聞き馴染みのない場所や物や人の名前が多すぎて


字幕があった方が物語をよく理解できる。それにスナックをむしゃむしゃ食べながら見る時も便利だしね


字幕肯定派の人間の多さに驚かされるわ!! 字幕は読むのに忙しすぎて画面内の出来事を見逃しちゃうから私には無理だよ


↑私もそうだったけどアニメを見てたら慣れた


以前はアンチ字幕だったけど友人と一緒に映画を見るときに使うと便利だと気づいてから字幕で見るようになった。話をしたり冗談を言ったりしながら映画を見ても内容がちゃんと理解できる。今はもう字幕無しには戻れない




ボソボソ声なの邦画だけじゃなかったとかマジかおwwwwww
やる夫 PC 喜び 笑い



これほんと困る。ブルーレイ化する時に再調整してほしいわ
やらない夫 否定 それはないわ


NOPE/ノープ 4K Ultra HD+ブルーレイ[4K ULTRA HD + Blu-ray]

発売日:2023-01-06
メーカー:NBCユニバーサル・エンターテイメントジャパン
価格:5596
カテゴリ:DVD
セールスランク:100
Amazon.co.jp で詳細を見る


海外 ゲーマー 一新 変更 濃厚に関連した画像-08
ザ・ファブル The second contact(5) (ヤンマガKCスペシャル)

発売日:2022-11-04
メーカー:
価格:726
カテゴリ:本
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する


    魔法使いと黒猫のウィズ
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    邦画も日本語字幕つけろよ
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁわりとやるわ
    日本語音声でも日本語字幕出したり
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アクセントがきつすぎてよく理解できないって
    どういうこと?
    地域ごとの訛がめちゃくちゃ酷いんか
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカは韓国を見習うべき
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ分からなくもない
    俺もテレビ見る時は字幕出して見てるわ
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近の映画暗い部分まじ暗すぎて見えにくい
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最大音量を爆発音とかに合わせると会話が聞こえない
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    英語って一口に言ってもまず英米で別物だし
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっぱりVR最強

    没入感がエエわ
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    生きるために仕事してるのに
    仕事で命が削られていく
    社会は良い方向には進まないが
    悪い方向には凄いスピードで進んでいく
    一部の勝ち組と大多数の負け組
    幸せになりたいな
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本のアニメの英語字幕は違和感が無いんだな、あまり英語の吹き替えにされていないから元から慣れていたのか
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おれはミレニアル世代って言うのか
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バラエティで字幕を大文字で出していた文化って意味あったんやな
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    デフォがサラウンドなのでセンター無いと聞こえんよな
    設定でなんとかなるけど普通の人はそこまでイジらんし
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スピーカーの問題じゃないの?
    うちのテレビも人の声だけ聞こえづらいことがある
    ヘッドホンとかにするとはっきり聞こえるから音量のせいではない
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメみたいに声優がメチャクチャはっきり発声してるわけじゃないからな。なお自然な演技じゃないとボロクソに叩かれる模様
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スピーカーつけないと音がミキシングされて声小さくなるのよな
    DVDとか昔の映像だと普通に聞こえるのに
  • 19  名前: リチャードソンジリス 返信する
    プレーリードッグ可愛スギィ(≧Д≦)
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近はぼそぼそしゃべりすぎ
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺ようつべじゃゆっくりばかり見てる
    肉声は聞き取りづらい奴多くてな
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本もドラマや映画にハングルの字幕を付けるようにしてほしい
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    センタースピーカー用意しろ
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>6
    スマホ見ながらTV見ることが多いから
    ニュースもバラエティも音を絞って全部字幕付きだわ
    笑い声とか要らんしその方がラク
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    YouTubeとか自動で字幕付けれれるから便利といえば便利やな
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    日本人でもゲームで日本語字幕だすやん
    聞き取りにくい時読むし
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サブスクは日本語音声で日本語字幕つけてるわ
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺もボソボソ声優の時は字幕使う

    お前だよお前w
    ボソボソ=リアルだと勘違いしてるお前だよw
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本のB級と大差なくて草
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    アメリカ人はアホだから国語ができませんw
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1

    統一教会初代会長「美しい国」2年後安倍氏「美しい国」 世界平和連合「日本を取り戻そう」同年安倍氏、自民党スローガンに「日本を取り戻す」
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バラエティ番組の字幕とかしつこすぎる
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺もハリウッド映画は字幕で見てる
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    (それは嘘スギィ!!!)
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    チェンソーマンはマジで字幕推奨だぞアレは!
    ボソボソ喋っててセリフ聞こえねえから音量あげたらCMに入ったらとんでもない音量でボリューム上げ下げがめんどくさいんだよ!ちょっとは視聴者の事も考えろよ!
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    見ていて涙がネイティブだった
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ボイスなんとかで音声だけ音量あげれるやん
    調整出来ない安物テレビは知らん
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕出せるなら日本のドラマや映画でも日本語字幕出してるわ
    俳優がカッコつけてセリフ言うと大抵ボソボソ何言ってるかわからん
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    プレーリードッグも何言ってるか分かんないよね
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語でも普通に字幕出すわ
    再生速度上げてると尚更
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    どこが可愛いか教えて
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>16
    BGMがデカすぎて声が小さい現象あるよな
    特に映画に多い
    声のボリュームに合わせると今度は他が爆音になってビビるという
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>31
    とろサーモン久保田とウーマン村本もボソボソ言って聞き取れない
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    いうて日本だって北海道や沖縄、ド田舎の訛りレベルは他国語かと思うレベルだろ
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    プレーリードッグにも字幕が付くんでしょ?
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画館だとスクリーンの真ん中から聞こえる音声用のスピーカーを配置して聞きとりやすくなってるからな
    家庭TVだと音楽やSEとミックスされて音声が聞きづらくなる
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    淫夢は字幕付きじゃないと何言ってるか分からないよね
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    テレビのスピーカーのついてる位置とか性能のせいだと思ったったわ
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    たしかに映画の場合音量の上下幅がはげしすぎて夜見れないんだよな
    そのためにヘッドホンするのもめんどいしね
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>37
    音量の問題じゃなくて、音量上げてもそもそもの滑舌が悪すぎるボソボソ声優俳優多すぎて何言ってるのかわからん
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    (≧Д≦)🗯️
    「キャンキャン(鳴き声)」
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    邦画も字幕必須にしろ
    たまに字幕がないDVDとかある
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>38
    お前みたいなのって会話してて相手が何言ってるのか聞き取れてんの?
    感音性難聴じゃないのか?
    たまにいるんだよなマスク着けて口元が見えないと会話出来ないやつ
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    すみっコぐらしの映画も爆音だった
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    youtubeとかで外人動画見てもマジで聞き取れないけど本人達も分からんのかw
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語に日本語字幕だと字幕と英語音声で
    ある程度は両方入ってくるから吹き替えよりも内容理解しやすくていいわ
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    ちいかわ見てる?
  • 58  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>34
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    お前がなんとかしろ
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    医療とかリーガル系とか専門用語多めに出てくるのは字幕にしてるわ
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通の役者って活舌悪いよな、舞台俳優や声優は聞けるけどアイドル俳優や女優は最悪。ハリウッドでもポリコレが激しく成ってから訛がキツイ英語が多く成った気がする。
  • 62  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>39
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺もいつも英語字幕表示されて見てるよ
    こっちは英語速読の勉強のつもりで
    そうやって見てると吹替や日本語字幕の訳が
    かなり出鱈目なものがあるということも分かってくる
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    モルカー見てる?
  • 65  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>41
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 66  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>45
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>9
    英語は19カ国ありもスペルや単語も変わってるし、訛りや階級で聞き取れないのよ、スコットランド訛りは英国日でも聞き取れない、スペイン語もスペインとアルゼンチンで違ってくる
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これって結構有名な「劇場用の音響だから家庭用TVの設定にフロントスピーカーがない」問題だけど
    それ言われてからもう何十年経つんじゃっつーか
    それ用のTVの設定変えても全然改善されたためしがないの
    ほんと映画業界の怠慢っつーか驕りだと思う
    要するにゴリ押しなのよね
  • 69  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>47
    イキスギィ(≧Д≦)
  • 70  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>51
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    効果音とか環境音でかすぎてセリフ聞こえない現象って邦画特有かと思ってたけど世界共通なんやなw
    自国の映画も字幕か吹替か選んでみる時代きそう
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でも、字幕とセリフが違うことないか

    日本のように、「削っていいと思ったから」で短くなってるわけではなくて
    明らかに違うセリフになってる
  • 73  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>54
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語ってイギリス英語以外のアメリカ英語はなまっるの? 分かる方教えて
  • 75  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>57
    意味不明スギィ(≧Д≦)
    見てなさスギィ(≧Д≦)
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    固有名詞とか複数人が早めに喋ってる時とかは、字幕たすかる
    通しで見る分にはいいけど、感想とかであのセリフよかったよねみたいの書く時に困る
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    暗すぎる映画もどういうつもりなのか問い詰めたい
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>53
    聞き取れてるよ
    実生活では問題ない
  • 79  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>59
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 80  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>64
    意味不明スギィ(≧Д≦)
    見てなさスギィ(≧Д≦)
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    自称・自然な演技


    ボソボソボソボソ・・・・・
         ボソボソボソボソ・・・・・
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    U•ɷ•)ฅ「我ら犬族の面汚しめ」
  • 83  名前: マッスルウィザード 返信する
    >>1


    ホモガキぶちのめすからよぉ
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>63
    そらまあ意訳だし
    ダジャレとか英語そのまま訳したら意味不になるし
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声が聞こえづらいからボリューム上げて観てたらCM入った途端に爆音になって嫌になるからTVはリアルタイムで見なくなった
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >字幕肯定派の人間の多さに驚かされるわ!! 字幕は読むのに忙しすぎて画面内の>出来事を見逃しちゃうから私には無理だよ

    訓練の問題だ カーナビ見ながら運転できるだろうし
    カーナビじゃなくても計器見ながら運転してるだろうに
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    メーカーによって音声設定が丁度良いのないんだよな。
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今のテレビは声と音のバランスめちゃくちゃ
    声にボリューム合わせたら声以外の音が糞うるさい
    スピーカーとか増設しないと視聴にたえん
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近の映画は音声のバランスおかしいもんね
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっぱ爆発音大きすぎって世界共通で思ってんだな
    アホだろあの調整してるやつ
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    セリフ小さくてBGMやSEだけ大きい映画は見る気なくすから途中で止めるわ
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームで音楽と効果音の2系統でボリューム変えたりできるみたいにTVも音声と音楽を分けれたらいいのに
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クリストファーノーラン映画は特にセリフが聞きにくい
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スマートなんちゃらをこういうのに生かせよ
    AIが視聴環境とコンテンツから最適な音量バランスを判断して再生しろ
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>90
    映画館のスクリーンだとちょうどいいんだろうな
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    だから字幕付けてくれるネトフリが俺には必需
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームみたくボイスとBGMが別取りで個別音量設定できりゃあいいのにな
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>72
    本来は難聴者のためのものだから実際に発した言葉と変えてある場合も多い
    間投詞や卑語などは特にな
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカ人が字幕つけるのは
    ミキシングの問題もあるだろうがそもそも英語が苦手な移民が多いからだろ
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカの感覚だからよ
    アメリカは、大音量は「ポジティブ」なことだから

    ヨーツーンう”ァーとかもあるだろ
    オープニングの音が異常なまでにでかいやつ

    デュ〜〜〜〜〜〜〜〜!!!!!!!!!!!(重低音)
    デツツデデツツどぅんどんかっ!!!!デツツデデツツどんどんかっ!!!!
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    金曜ロードショーみたいなTV放送の映画は音声調整しているから
    人物の喋りが聞きやすくなっているんだよね
    wowowとかで映画を見たときに喋りの音量が小さいのに気づいたなぁ
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカのドラマを英語で聞いて そのまま理解できるようになりたい!

    なーんて夢物語なのがわかったかな?
    アメリカの大学で授業についてける オレでもムズイもん ドラマはw
    ニュースは結構わかるけどな
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>22
    消え失せろゴキブリ
  • 104  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>82
    意味不明スギィ(≧Д≦)
    でも可愛スギィ(≧Д≦)
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    デツツデデツツどぅんどんかっ!!!!デツツデデツツどんどんかっ!!!!

    ぐあああああああああうるせええええ (音量下げ)

    エ・ガーイズ (音が小さい)

    チェ・ディザ〜〜〜ゥ   でげどぅぐでげどぅぐででででーーーーん!!!!!!(シーン替えの音がうるさい)
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一番意味わからんのは日本語吹替でセリフ音声小さくてBGMと効果音でかいやつ
    そこは調整しろと
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の場合も、同音異義語の二字熟語が非常に多いから
    ドラマやアニメなんかも字幕必須でしょう
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分も邦画すら字幕付きで見るな
    話者の名前が出るから覚えやすいし、聞き逃した時に「あれなんて言ったんだろ」が無くなるのが快適
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    音量バランス悪いねん
    映画館想定したバランスのまま発売すんなってずっと思ってる
    音響に拘りあるなら円盤もそれ用の調整しろや
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>102
    日本人で日本語の作品見てもそう思う時が多々あるから
    ネイティブアメリカンでもそうなんだろうなとは思ってた
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本では、音量の差が大きいのは基本的に「バカのやること」であり
    意図的にやるときは冗談として行うものだろ

    あの例の弁護士を題材にした自動作曲の歌でもあったよな
    中学生活がどうたらいうやつで、後半が異常にうるさいのとか

    あれはジョークとしてやってるはずだが、アメリカでは本気で「良いことだ」と思い込んでる
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画だけでなくドラマでもそうなんだよな
    最近音量バランスが悪いというかBGMがうるさすぎる
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあどうせみんなネトフリとかで見てるんだし好きな言語の字幕つければええやろ
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    確かに効果音のデカさ凄いからな
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外の動画でよくありがちリメイク

    デツツデデツツどぅんどんかっ!!!!デツツデデツツどんどんかっ!!!!(オープニングはたいがい重低音)

    ぐあああああああああうるせええええ (音量下げ)

    エ・ガーイズ トゥデェーーーイ 泡な醤油 (音が小さいので音量上げ)

    チェ・ディ・ザ〜〜〜ゥ   んっててーて!!!!んっててーて!!!でげどぅぐでげどぅぐででででーーーーん!!!!!!(シーン替えの音がうるさい)
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>35
    いや、普通に聞こえるけど?耳鼻科行け
  • 117  名前: 返信する
    ���Υ����ȤϺ���ޤ�����
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    専門的なこと言ってるときは字幕はわかりやすい
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大音量の低音とバックグラウンドミュージックで音声が聞こえないのは最近はアニメとかでも本当によくあるよな
    だからワイはイコライザーソフト使って音声部分の帯域だけ音量拡大して視聴してるわ
    最近は素人でも使える便利な機能付きのソフトやヘッドホンがあるもんなんだなあと感心してる
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    シン・ゴジラのボソボソは酷かったな。
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    科学系なら字幕は必須かなあ


    日本語だとポリエチレンだが
    英語だとポォリィイーーーティリン

    だし
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    サラウンドになって音量の振れ幅が狂ってる映画はうるさいね
    最近の脅かし系演出のホラー映画とか特にね
    テレビ放送で5.1から2chにダウンミックスされた音声は本当に聞きやすいな
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >字幕は読むのに忙しすぎて画面内の出来事を見逃しちゃうから私には無理だよ

    それ、単に頭がお馬鹿さんなだけなのでは…?
  • 124  名前: 真のお父様 返信する
    >>43
    韓半島は男性器
    日本は女性器で日本が経済大国になれたのはイブ国だったから
    イブ国家日本は真の夫であるアダム国家韓国に貢がないといけない
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメでも日本語字幕付けてるわ
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>124
    中国は肛門
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外のは確かに声聞こえない時あるわ
    邦画はそもそも観る機会が
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    音量モード間違えてるかと思ってしまう
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イコライザーソフト使って帯域ごとの音量調節すればこの問題を解決できるよ
    大体3k〜6kくらいの帯域を倍に拡大してやれば
    バックミュージックが五月蠅くてもセリフが普通に聞こえるようになる
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>111
    例の弁護士言いたいのは物凄く伝わったww
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕は必須にして欲しい
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本も日本字幕で見てるじゃん
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやBlu-rayは家庭用に調整されてるだろ
    知ったかかよ
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>129
    最近のウィンドウズは標準機能でこれ使えるからワイはパソコンで視聴する派や
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語吹き替えだと普段テレビ音量10程度なのに40にしてよく聞こえると思ってたら爆音してドンドンされるの辛い
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フルハウスもそうやって見てんのかな?
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    邦画は俳優ぼそぼそ喋っててマジで聞こえないし効果音はデカいしで酷いの多い
    もういっそアフレコにしてくれ
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自称ホラー映画さん「突然でっかい音出して皆びっくり!!これぞホラー!!」
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本のドラマもそう。韓国ドラマは音楽それほどうるさく無いらしい。
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    在日バカチ.ョンやクズチンクが好んで
    英語使うのは劣等感丸出しの白豚コンプレックスだからよ

    あいつらは白人になりたいのよ
    まぁ、それ以前に精神性は人間ですらない
    醜悪なヒトモ.ドキだけど(笑)
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    BTで飛ばしてイヤホン
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一度見たらリピートしないとか倍速で見たりするのも関係してんじゃねーの?
  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>140
    ちゃんとした人に憧れたいという
    烏滸がましい欲求なんやろな
    劣等民族なのに
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マジかよメリケン最低だな
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    センタースピーカー持ってない貧乏人どもwww
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハリウッドも邦画と変わらんのかw
    まあよく考えたら洋画も字幕で見るから役者の声量にそこまで注意していなかったわ
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>133
    されてねえよ
    5.1とかのサラウンドしかない映画もいっぱいある
    2chステレオになっててもセリフなんぞは本来センターチャンネルの
    つかわなきゃ普通のテレビじゃ無理
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一方日本は倍速で見てる
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マンブル映画かよ
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>149
    そんなアートハウス系の用語、ここの連中に通じねえよw
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声も小さめやし全然聞き取れへんわ、って凹んでたけどネイティブでもそうならホッとしたわ
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    日本は第一次世界大戦に参加しておりさらに真珠湾攻撃して第二次世界大戦にも加わった日本にはアメリカからのプレゼント(原子爆弾)が広島と長崎に落ちましたよね?

    日中戦争(何もしてない中国人を○した罪)、日独伊三国同盟(ヒトラーに協力した罪)、朝鮮戦争(韓国を植民地にした罪、慰安婦問題)
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大多数の家庭では薄型テレビ備え付けのスピーカーだけで
    別途スピーカーすら付けてないだろうし
    ボソボソ声が聞こえない人多いんだろうな。
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    効果音とのバランスが悪すぎて話し声が聞こえないのよくある。
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメなんか声が聞き取れるのが大前提なのにな
    たまにおかしな棒演技もいるけど
  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔の映画はモノラルで聞きやすいんだよなあ
    最近はそういう映画もサラウンドに作り替えたりしてるけど
    聞けたもんじゃない
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    前までドラマや映画では字幕入れなかったが
    ゲームではいつも字幕入れてることに気付いてからは
    動画コンテンツは字幕入れるようになったな
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本のアニメ観とるだけやろ
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アマプラとかで映画見たらBGMやSEだけやたらでかかったりするんだよなぁ

    あとぶっちゃけ英語はもっと意識的にしっかり話すように改革すべき
    早口すぎんだよ、Vtuberかよってぐらい早口
  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺も日本語吹き替え+日本語字幕派だなあ
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ネトフリは邦画にも字幕付けてくれるからありがたい。
    アニメは発声がはっきりしてるからそれほど必要ない。
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕出すと字幕ばっかり見ちゃって場面に集中できなくない?
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いま、チェンソーマンの悪口言ったよなぁ!?
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ボソボソ声からのクソデカBGMドーン!←これやめろ
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>5
    ゴキブリ以外の国なんか眼中にないから
  • 166  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自然な演技とか言ってボソボソで聞き取れない俳優に声優をさせているアニメ映画はなんとかしてほしいな
    押井とか湯川とかな
  • 167  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>164
    ほんとそれ声優の上手い下手以前の問題だよな
    それとも良い音響機器を使っていたら気にならんのかな
  • 168  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    BGMと声のバランスおかしいのはマジで多い
    ゲームみたいにバランス調整させてほしい
    ボイス100%BGM25%ぐらいで丁度いいわ
  • 169  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>162
    パイロットがずっと視線下げて計器だけ見てると思うか?
    慣れの問題だぞ
  • 170  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    職場のアメリカ人が同じ事を言ってたわ。
    特に音楽は歌詞が聞き取れなくて、音楽はサウンドのノリを楽しむモノなんだと。
  • 171  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ロックやメタルなんかネイティヴでも何言ってんのかわかんねえ、
    日本は歌詞カード付いてていいねって言われるくらいだぞ
  • 172  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ミュージカル嫌いだけどあれくらいじゃないと聞きとれないのはわかる。
  • 173  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>95
    映画でも爆音うるせー
  • 174  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画なら映画館前提だからまだわかるんだが
    TVのアニメやドラマもセリフと効果音のボリューム比おかしいのあるからな
    ヘッドホン前提とか確かにやめて欲しいとこ
    一番最低なのは、登場人物ごとのボリューム比が違うことだが
    演技指導するか、音響側で調整せーや
  • 175  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    つまり吹き替えが最高なんだよね
  • 176  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕はアレだろ
    ネットで(違法)視聴しながら実況やると字幕じゃないと両方追えないって事情よ
  • 177  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    センタースピーカー前提に作られてるけど大抵の人の環境はイヤホンやスピーカーのステレオまでしか対応してない
  • 178  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>142
    倍速にすると声が大きくなるよ。なんでかわからないけど
  • 179  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    音声小さすぎる。BGMのボリュームうるさくて声聴き取れん。昔からそうだ
  • 180  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何がZ世代だよ。ロシア人か。恥を知れ!
  • 181  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    PCが不調で音量100でも聞こえにくい時あるわ
    色々いじったけど直んないから諦めて字幕で見てるわ
    吹き替えと字幕の文法や表現が違くて結構理解が深くなる瞬間がある
    全部が悪い訳じゃ無いのは面白くていいと思うわ
  • 182  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    APD(聴覚情報処理障害)なのでこの流れは助かる
  • 183  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>163
    チェホンマンがどうしたって??
  • 184  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは最近に始まったことじゃないけどBGMの主張が異常な音量のドラマや映画はマジであるからね
    うるさすぎて字幕にする
  • 185  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんか洋画の音声動画プレイヤーで平均ブーストかけても小さいから
    わざわざ音声大きくするために+5dbでエンコードしてから観てた
  • 186  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イコライザーソフトを使って音量調節中に
    今まで爆音に紛れて存在を知らなかったモブの面白いセリフが聞こえてきた時は感動したわ
    字幕では表示されないモブのセリフとか沢山あるからね
  • 187  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これ英語音声に英語字幕ってことか
  • 188  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自然な演技をしようと本来の会話トーンで発話すると
    映像としてはボソボソ音声になっちゃうんだろうな
  • 189  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あ〜やっぱり!俺も日本のアニメや映画を見るとき日本語字幕で見てるよ。
    たとえばゆるキャンだったら「各務原」なんて漢字知らねえし、九州では出会ったことない名字だしな。
  • 190  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    声優は俳優と違って活舌良くて聞きやすいんだよな
  • 191  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    イギリス訛りを聞き取れないアメリカ人って結構あるあるネタらしい
  • 192  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>169
    パイロットも計器見てる時は前を100%見れてないぞ
    見なくても異常が無い時か見なきゃいけない時だけ見てる
  • 193  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    マジそれな
    聞こえねーんだよ‼️
  • 194  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    空間ごと録音する俳優と違ってアニメ声優が聞き取りやすいのはマイクに向かって喋ってるからだぞ
  • 195  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おれも日本語音声に日本語字幕だしながらみてる
  • 196  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あれネイティブにもわからんかったんか
  • 197  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>195
    菓子食ってるときとか聞こえないから便利だったりする
    どうせクソみたいな演技だしいいだろ
  • 198  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔から家で見る時はそうしていたがマイノリティじゃなくて安心した。
    1回の視聴の理解度が上がる
  • 199  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>190
    その辺分かっていないリアル志向の俳優を声優に起用すると作品がダメになる。
  • 200  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>192
    離陸や着陸のときは滑走路で光ってるランプ見てるけど上空じゃレーダーを頼りに飛んでるもんな
    パイロットはずっと計器見てるだろうな
  • 201  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    実際BGMが鬱陶しいことが増えた
    テレビもそうだけど常に流しっぱなしは酷いだろ
  • 202  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よく聞き取れるもの
    Welcome to the jungle

    わからんもの
    黒人音楽系の大半
  • 203  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    劇場公開が前提の映画はダイナミックレンジが広いからな
    テレビドラマとはその辺が全然違う
  • 204  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    黒人英語はほとんど分からんが、ゲーテーアー(ドイツ語)の
    フランクリンとラマー役の人のはだいたい分かる
    すげえ分かりやすい黒人英語

    CJについては
    サンアンドレアスやったことない
  • 205  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ノーランの場合は字幕も無いと脚本が理解できないもありそう
  • 206  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    耳遠いんじゃね?
    あまり共感できない
  • 207  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔、レンタルDVDで借りた「ツゴイネルワイゼン」のセリフ聞き取れず、字幕探したけど、システムに入ってなかったOrz
    アニメとかの特殊な単語とかわからん時あるから、ちゃんとした字幕ほしいときあるよな。
  • 208  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹き替え見てるとこれありすぎて困る
  • 209  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは最近の薄型液晶テレビのスピーカーがクソなのも一因よ。

    メーカーは4kだの8kだのといった画質より、音質を何とかしろ。
  • 210  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>12
    日本アニメの吹き替えに関しては、役作りのデキが全然違うから理解できなくても日本語音声で聞いてるってウワサ
  • 211  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    BDや配信でも全然そんな事ないけど
    まさか5.1を2.1で再生してないか???
    まぁスクリーン前提すぎて音量差が激しい映画あるけどまともなテレビ持ってたらそれを自動調整して音声を聴きやすくしてくれる機能ある
  • 212  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>7
    それはモニターかテレビの性能が微妙なんじゃない??
    映像機器の性能低い部屋がLED照明だと更に暗く感じるから
  • 213  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>68
    いや収録されてる音声は大抵は2種類あって適した方を選べばいいんだよ、配信サービスでも選べるし
  • 214  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    だからイコライザーソフト使えば聞きたい音が聞こえるよう調節できるんだってばさ
    今時のデバイスは大抵イコライザー機能標準搭載かフリーソフトで調節できる仕様になってるんだから
    個人の好みでそれぞれ低音、中音、高音域の音量バランス調節すりゃ良いだけ
    大した知識なくても低音域を下げて中音域を上げるだけなら簡単簡単
  • 215  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺も日本語アニメで日本語字幕もいちおう出してるわ
    とくにSFとかの小難しい用語が多いジャンルは
    字と声の両方で入力すると理解度はね上がる
  • 216  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の映画も絶対字幕だす
    何言ってるか聞き取れない
  • 217  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ぶっちゃけ日本語音声でも日本語字幕出せるのデフォにして欲しい
    映画でもそう
  • 218  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>159
    アマプラはうんこだよ
    ネトフリは5.1や2.1選べるのいっぱいあるし字幕と吹き替えが別々なんていうクソ仕様でもない
  • 219  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近のガンダムで「強化人士」なんて音で聞いただけじゃわかんねえよ
    そもそも人士って本来は地位の高い人の意味だ
  • 220  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕付けると速読しちゃうから
    数秒先の話す内容が分かって気持ち悪いんだよね
  • 221  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>48
    1970年の古いドラマやアニメを見ると問題なくハッキリ大きく聞こえる。
    最近のドラマやアニメや映画は特別なスピーカーありきなんだよ
  • 222  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    制作側はホームシアターのスピーカー組みで聴いて欲しいんだろう
    消費者側もサラウンドヘッドホンのちょっといいやつくらい買ったれ
  • 223  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    みんなもう音声はステレオ時代に戻そう
  • 224  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ノーラン分かる
    あれは字幕だから助かってるよな
  • 225  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アマプラって字幕吹替別ファイルなのはまあいいけど
    買おうとすると片方しか買えないの?
  • 226  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    テレビはCMになると音量上げるの何だろうな
    印象に残ってセールスあがるとでも思ってんのかな
  • 227  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    暇つぶしに見るやつは字幕付けて1.5倍速
    こういう人も多いと思う
  • 228  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>170
    洋楽で歌詞読んでも全然意味分からん曲あって
    気になって海外のフォームで調べたら外人も意味分からんって言ってた
  • 229  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカの英語力が上がって、日本の国語力が下がってるという事では?
  • 230  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ネックスピーカーでみるようにしてから爆音回避できたわ
  • 231  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「フラッシュダンス」弊害っつーの?
    突然意味もなく出演者がダンスし始めたり、おめーらミュージカルかよってなw
  • 232  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吹替えの外国映画は問題ないけど日本映画は字幕欲しくなるな
  • 233  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ネトウヨガイジ「アメリカはー識字率低い―♪ガイジ国家ー♪日本はしきじゅりちゅ100%100%うほほっほー♪日本すごい!♪日本賢い♪ドドスコココ♪ドドスコココ♪」

    識字率による国順リスト/world population lreview: U.S. Literacy Rates by State 2022 「US99%、 日本99%、Of those who have low English literacy skills, 35% are White, 2% of whom are born outside of the U.S.; 23% are Black, 3% of whom are born outside of the U.S.; 34% are Hispanic, 24% of whom are born outside of the U.S.; 8% are of other races/ethnicities. Non-U.S.-born adults comprise 34% of the U.S. population with low literacy skills.」
    ワイ「識字率かわらんやん。識字率が高くてもお前がガイジなのはかわらんぞネトウヨ^^」

  • 234  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>30
    >>233
      
  • 235  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    子音が多すぎ、個性や来歴による違い、イントネーション、・・・・・・。
    前から思ってたわ。ちょっと騒音あるところではかなり情報補完して聞き取って理解まで至ってるやろたぶん
  • 236  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    少し違うけど
    映画 ロードオブザリング3部作は、吹き替え版じゃなくて字幕版を何度も観た
    吹き替え版も観たけど、ただ普通にスクリーンを眺めてるだけで、あの世界に浸ることが全然出来なかった
    字幕版だと、字幕を読まないといけない手間はあるが、別な世界でありながら日本語で話すといった不自然な作為もなく、あの世界の住人が彼らの言葉で会話し泣いたり笑ったり、その自然なままを心が受け入れ感動に繋がっていった
    特に二つの塔のラストで、サムの長い台詞があるのだが、吹き替え版はあの感動の言葉が心に全く響かなかった、ただ白けて聞くだけだった、 映画の撮影で長い時間、サムになりきって演じる役者の言葉で何度も涙させられたものとは大違いだった
    字幕、吹き替え、それぞれ一長一短があるだろうけど、その世界に入り込み浸りたい映画は字幕の方が良いなと、あの時強く思った、 家のテレビで軽く、ながら見する様な映画は吹き替えで十分だろうけど
  • 237  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あと、わざと聞き取りにくくセリフを言って、視聴者の集中力を高めるとか意図的なものとかもあるか
  • 238  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ニュースやアニメの英語はハッキリ発音するから聞き取れるけど
    映画はマジで聞き取りにくい
  • 239  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>12
    いや、やはりそれも人による
    アニメ(いわゆる日本のそれ)に慣れていない人達は字幕を追うのに大変そうにしてる
    あと慣れた人(何十年も見てる人)でも1時停止しながら字幕見てる人もいる
  • 240  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>13
    なんかかっこいいなw
  • 241  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>8
    ホントそれ
    効果音や音楽と音声のバランスが酷過ぎるよな
    なんでかなぁ?
    洋画なんかはたいてい字幕あるけど、邦画やアニメは未だに字幕ないやつもあって、内容が把握しきれなくて困る
  • 242  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する



    設定が複雑になりすぎて文章で読まないと理解できない、は納得
  • 243  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>26>>217>>215

    なろうアニメ無職転生で魔人語を創作言語音声+日本語字幕で放送していたが、
    一部少数がこういうのやめろやめろやめろ!って荒ぶっていたから
    文章や字幕読めない日本人も思ったより結構いるみたいだ
  • 244  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言葉に関しては世界中で少なくとも先進国では同じ受け止め方だぞ
    歌も歌詞見ないと正確にはわからんそうな
  • 245  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    皆ボソボソ演技には思う所あったんやな。
    自分は映画とかドラマは一切見ないから知らんかったけど
    アニメの「ゲド戦記」がボソボソ演技で耐えられなかったわ。
    あれは声優の演技やのうて俳優の演技の仕方やろ!って思ってみてた
  • 246  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    アニメも素人タレント起用してるのは字幕で見るわ。新海さん細田さん
  • 247  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕ばっかり見てると映像を何となくしか見なくなるんだよな
  • 248  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画は、活動写真だからな
    セリフはいらないってかw
    チャップリンの時代がきた〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
    歴史は繰り返すw
  • 249  名前: 返信する
    ���Υ����ȤϺ���ޤ�����
  • 250  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    七人の侍は英語字幕付きで観た方が分かりやすかった
    昔の映画って何言ってるか分からんのだよな
  • 251  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>236
    別の世界でありながら英語を話す不自然さは感じませんか?
  • 252  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>251
    揚げ足取り、ご苦労さんw、日本語より遥かにマシだわ
    他人にいちいちケチをつけないと気の済まない捻くれた奴って何が楽しいのだろ、ほんと笑えるw
  • 253  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    確かに洋画ってむしろそんなボソボソ喋ることある!?ってくらいボソボソ会話するシーン多いよな。予告になるシーン特にボソボソしてる
  • 254  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やっば英語字幕がベストなんだよな
    吹き替え笑
  • 255  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    画面に集中したいから字幕って逆じゃないの?
  • 256  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    字幕を読むのに忙しいって言う人の頭の中がどうなってるか純粋に見てみたい
  • 257  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吾朗監督のゲド戦記は字幕付じゃないとな
    BGMでかくて声小さいんでなに言ってるか全然分からんかったわ
  • 258  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    実は多い英語圏あるある
    発音上アクセントが強くて破裂音が多く用いられる言語だから
    音声はかなり気を使わないといけないっていう
  • 259  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    邦画見てても字幕欲しくなる時あるな。
    ぼそぼそしゃべる役者が多いとき、BGMとセリフの音量バランスがおかしい時。
    こういう作品を劇場に行ったときに引きたくないから邦画は映画館に見に行かないことが多い。
    まぁ出演者みりゃだいたいわかるが。
  • 260  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画館での上映に合わせた音量なのやめてほしいわ
  • 261  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    家の中の生活音や外からの騒音で聞こえないことがよくある
    小さい音はもっとゲイン上げてくれや
  • 262  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは日本も同じだぞ
    アメリカみたいに広いと方言の差も大きいから聞き取るのが難しい人は多い
    標準語ならみんなに伝わるってもんでもない
  • 263  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>233
    米国では、読み書きのできない非識字者が成人の8.1%にあたる、約1600万人いる。先進国の中でも高い割合だ。
  • 264  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>263
    アメリカ教育省の全米教育統計センター(NCES)によると、アメリカの成人の21%(約4,300万人)が読み書きが満足にできない「非識字」や、読むことはできても文章の意味や内容が理解出来ない「機能的非識字」のカテゴリーに分類されるという。

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク