AI翻訳『DeepL』に新たなサービス『DeepL Write』が登場!より正確で自然な文章、言い回しや語調を提案などガチで凄いと話題に

  • follow us in feedly
DeepL Write 翻訳 AI翻訳 新機能に関連した画像-01
「DeepL Write」が登場 〜翻訳ではなく、より正確・自然な文章提案に特化したAI - 窓の杜

DeepL Write 翻訳 AI翻訳 新機能に関連した画像-02

(以下一部)

独DeepLは1月17日(現地時間)、AIを活用した文章作成支援サービス「DeepL Write」をベータ版としてリリースした。デスクトップ・モバイル両対応で、Webブラウザーさえあれば誰でも無料で利用できる。

「DeepL翻訳」と同じく高度なニューラルネットワークを活用したサービスだが、こちらは翻訳ではなく、言語のニュアンスや文脈の理解に特化しているのが特徴。

「DeepL Write」は英語とドイツ語に対応しており、文法の間違いを正すだけでなく、言い回しや語調、文体や言葉の選び方を提案する。ネイティブが読んでも違和感のない表現を得られるだけでなく、ジャーナリストや文章作成のプロ、あるいは学術的な文章を書くユーザーがより適切な表現の手掛かりを得たい場合にも役立つ。


以下、全文を読む








<ネットでの反応>

や、これ強そう

神か?やはりDeepLが神なのか?

これは有能すぎる



これ日本語対応したら卒論とかめっちゃ楽になるのでは?

これまでDeepLで翻訳して、Grammarlyで微調整してたのがDeepLだけでできるようになるのはありがたい

DEEPLの進化がハンパない
でもこういう翻訳機能のデメリットはマイナー言語の性能が低いことなんよな
ここまで対応できるようになったらすごい


これを早く脳に直結させてくれれば何ヶ国語でもいけるから早くしてくれさい

Grammerly使わずに済むようになったということ(?)

DeepLまじでドイツ語やるのに使えすぎてしまう

DeepL翻訳はまじでさいきょ。超自然に訳してくれるのが読みやすい。
ただ日本語から訳すとき主語が抜けてるとうまく翻訳されないことがあるんで注意かな〜(逆もしかり


進化の加速度が強くなってる気がする。よき。




DeepLがさらに進化してニュアンスとか言い回しまで修正してくれるって事かよ
英語弱い僕のためにも、これは早く日本語対応してほしいわ!
やる夫 PC じゅるり よだれ 歓喜



ネットで英語の文章とか読むのは困らない時代になったよなあ
ほんやくこんにゃくの実現も近いな()
やらない夫 ぐふふふ


ドラえもん のび太の牧場物語 大自然の王国とみんなの家 -Switch

発売日:2022-11-02
メーカー:バンダイナムコエンターテインメント
価格:5382
カテゴリ:ビデオゲーム
セールスランク:341
Amazon.co.jp で詳細を見る


FORSPOKEN(フォースポークン)-PS5

発売日:2023-01-24
メーカー:スクウェア・エニックス
価格:7918
カテゴリ:ビデオゲーム
セールスランク:24
Amazon.co.jp で詳細を見る



今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お兄ちゃんはおしまい!が海外で大人気(n*´ω`*n)
  • 2  名前: マッスルウィザード 返信する
    >>1


    俺もおにまい大好き
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これで日本人が外国人に馬鹿にされなくてすむか?
  • 4  名前: 返信する
    ���Υ����ȤϺ���ޤ�����
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お味噌味の方がいい
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    TOEIC900点ワイ
    「ほーん、で?」
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    外国語学部や国際教養学部の連中はもはや高卒と変わらんレベルまできてるな〜
    AIすごすぎ
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    吾輩に御辞儀するのだポッター
    おったまげー
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >ただ日本語から訳すとき主語が抜けてるとうまく翻訳されないことがあるんで注意かな〜(逆もしかり

    これマジ
    というか主語抜かすと殆ど間違っていて最悪逆の意味になる
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>7
    マッスルアンチよりAIの方が賢そう
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ですます調から急にフランクになったり、
    元のセンテンスからごっそり文章が抜け落ちたりする仕様っぽい変なところはあるが、
    こんな巧妙な訳し方俺は無理って思うくらいいいものもある。
    というか昔の翻訳機能とは一線を画すことは間違いない。
    今後は後追いでAIの自動翻訳機能競争が始まるんだろうが。
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    すごいじゃん
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>6
    お前には速さが足りない
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同分野でもDeepLにだけはGoogleは勝てないね
    まあ勝たれても自然な翻訳の詐欺広告とかが蔓延して迷惑だけどね
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    My name is Muscle Anti, I am 78 years old, and the secret to my health is 8.5 hours of sleep and a cup of urine every morning…
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語直接対応まだなんかよ
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>15
    Anti-Muscle Wizard. Also known as "One-Man 24-Hour TV," "Free Speech Warrior," "Japanese Black-bellied Mushroom Fly," "I Really Just Want to Rant," "Bulletin Board Security Guard," "Specter Monkey Imitator," and more..
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ついこないだ論文書くとき使ったけど、エグいぐらい性能いいよね
    もう英語なんて勉強しなくてもいいんじゃね?てレベルで
    まぁ、翻訳された英文が変じゃないかの把握は必要だから全くいらないってわけではないにしても
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>9
    DeepLは主語抜けも前後の文章を解読して補正してくるのすごいね
    曖昧な単文でも曖昧で通じるような文章を出してきたりするのね
    まあ「私が」と明言しててもyouを主語にしてくることもあるけどね
    Googleと違って部分部分手直しできるから直しやすいね
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    拡張機能ならあるじゃん
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英会話で最初に教えるべき言葉は
    私は習いたてなので英語を上手く聞き取れないかもしれません
    だよな
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    mageなのでラテン語と古アラム語もお願い
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    センテンスの前後関係から主体や対象を推測する機能が異常なんよ。
    無駄にカンマでつないでる長文とかを日本語で適当な数のセンテンスに修正して訳してしまうのがすごい。
    あれ、俺の思ってた役と違う->すまん、わしの方が間違ってたが結構ある。
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10>>15>>17
    マッスル平和条約を破る気か?
    またマッスルがボコボコにされるぞ?
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語対応が待ち遠しい
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>24
    マッスル信者ですが申し訳ありませんでした
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>18
    性能いいけど短文ですら訳漏れがあるから気をつけてな
    ワイはそれで大事な文章が抜けたことがある
  • 28  名前: マッスルウィザード 返信する
    >>24


    「わしの名前は「マッスルウィザード」年齢78歳 健康の秘けつは睡眠8時間半と毎朝一杯の尿療法 肝心なのは続けること…知ってるかの尿療法 フェッフェッ」
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前は5億回殺しても殺し足りない
  • 30  名前: マッスルウィザード 返信する
    >>10


    あまりのマッスルウィザード差別的コメントで衝撃が受け止めきれない。このコメントを見た途端あまりの悔しさに爪が割れてしまい。全身にしびれが回った。いまも私は床で虫のように蠢いていて身動き一つとれない。これがヘルジャパン。コテハンは奴隷であり。匿名様の給仕をしソファにも座らせてもらえないのだ。謝罪しろ!!
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔、1万円くらいの翻訳ソフト買ってはみたものの
    助詞と名詞も区別できないポンコツでI canを「私、缶」って訳されて
    1,2時間で諦めてアンスコした覚えがある。
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今日は送りまくった 3日間で一番たくさん送った
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>24
    まさか、マッスル信者の方からマッスル平和条約を破ろうとするとはな…
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>6
    満点を取れないくせに?あとイキるならTOEFLのスコアを出せよ
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    学校行きたくねー だりー とか言って授業をサボるのがお前
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>24
    マッスルを守るための条約なのにな
    信者にとってマッスルなんてどうでもいいのかもしれん
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    学校に通うための交通費を 外国人の男に体を売って手に入れようとする18歳の女の子が俺
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>24
    締結中に前記事で2回暴言吐かれたので同じ分+慰謝料で1回分の計3回分
    寛大な私に感謝するといい
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前は殺したくなるくらいにワガママなガキだったな
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>38
    マッスル平和条約を破ったらマッスルが地獄を見るだけだぞ?マッスル信者よ
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    はしゃぐ、こどおじ
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>38
    前記事見てきたらどこにも暴言吐かれてなくて草
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語は主語省略する文章多いから難しいだろうな
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言葉の壁が取り払われた時
    本当の対話が始まる
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これは英語力がないやつには凄さがわからない
    すごいすごい言ってる日本人の大半にはわからない
    俺には当然わかるTOEIC900点だし
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    けど有料じゃん
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    ついにきたーー!!!
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    早くそれをナノマシンとかに組み込んでこんにゃくに練り込んだものを作ってくれ
    あと90年以内だから割と現実味あるな..
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>34
    お、そうなんすね。どうもですー。
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳はシステム的にコンピューター向きの作業ではあるし
    短文の翻訳はかなりの精度で可能だろう
    AIというか人工無能による変換データの大量収集とも相性が良い
    数少ないAI置き換えが進む分野だろう
    一方で長文の翻訳にはまったく向かないので
    翻訳の仕事が消えることはない
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ま〜た案件か
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これはすげーやん
    いま英語論文書くのに苦心してたからさっそく使ってみるわ

    >>46
    サイトに飛んだら、新機能無料だったけど?
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    メタバースの完成形が映画マトリックスの世界だよ! その前にゲームのオープンワールドの世界で今ネットでやってるあらゆることがスムーズに出来るようになるだろうね! まさにネット文明の世界がそこにあるんだよ! それが未来それが第2の地球宇宙
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>53
    まあ寝言だな
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家の仕事が、、、
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>54
    進化は止められない 徳川家康はiPhoneを知らない
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文字数制限がな小説まるごと訳せない
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>57
    そういうのはお金出して使ってください
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>55
    なくならないよ
    津軽弁翻訳出来るソフトは存在しない
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>7
    リアルタイムで会話もできない雑魚と一緒にするな
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お絵描きAI批判してた馬鹿どもと絵師は使うんじゃねーぞ
    このAIだって翻訳家の仕事奪ってんだからな
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    今更何いってんだか。
    これまでそんなことがなかったとでも?
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    言語って絵みたいに著作権あったんだ
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    こういうガイジがレスバしてるんだよな
    だから動物の鳴き声みたいになる
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    翻訳家はAIに全てを任せて便所掃除のアルバイトでも探せよ?
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もう翻訳家いらないじゃん
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>22
    ラテン語覚えると色んな言語習得簡単になるって聞いた
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>50
    翻訳って自分でも作れますか?
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>66
    みんなが翻訳家を携帯できるようになるだけで微妙なニュアンスはこういうのは難しいから翻訳家は変わらずいるよ
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あのさー。
    ぶっちゃけこの先、翻訳家いようが居まいがどうでもええでしょ。
    おめーらになんの関係がある。
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>70
    Aiの能力の話だし多言語話者も普通にいるから万人に関係あるでしょ
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    関係って具体的に何よ。
    AIだろうが翻訳糧にしたものだろうが、
    おめーらだた翻訳されたものをただ手にする側の人間だろ。
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語版出たとしてもみさくら語の原文入れてもつまんない文章に添削されちまうん?
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ペット、動物の感情の翻訳もお願いします!

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク