大谷選手の新通訳「アイアトン氏」、若干危うそう・・・

  • follow us in feedly
大谷 大谷翔平 MLB 通訳 水原一平に関連した画像-01


大谷翔平の新通訳「アイアトン氏」に絶賛の嵐も…注目会見であらわになった“2つの危うさ”
 
大谷 大谷翔平 MLB 通訳 水原一平に関連した画像-02
 
・大事なセンテンスをまるごと端折っている
 
大谷の言葉:
「現在進行中の調査もありますので、今日話せることにまず限りがあるというのをご理解頂きたいなということ。」

アイアトン 氏の英語訳の内容:
「今日お話しできる内容が限られている事柄もあります。ご理解頂ければ幸いです。」
 
短い前置きではあるが、この一文があるとないとでは、大谷の言葉と英語訳との間に微妙なニュアンスの差が生まれてしまい、ドライで簡素な印象を受けてしまう。
 
 
・大谷の持つキャラクター性や美徳が伝わってこない?
 
大谷の言葉:
「今日、ここに詳細をまとめた、分かりやすく皆さんにお伝えするためにまとめたメモがありますので、そちらの方に従って何があったのかというのをまず、説明させて頂きたいと思います。」

アイアトンの英語訳の内容:
「目の前の文書をもとに、何があったのかの詳細をご説明したいと思います。」
 
日本の政治家が官僚の用意した文書をつらつらと読み上げる、「国会答弁」のようなイメージに近くなってしまい、大谷の持つ「真面目」なキャラクター性が伝わってこない。
 
以下、全文を読む

 
<この記事への反応>
 
大事な文章を端折るのは問題だな。
一平さんは通訳の仕事の面では、意訳が過ぎるとも批判されたが日系ならではの大谷翔平の意図を汲み取り、アメリカ人に分かりやすく伝えていたという点で余人に代え難い通訳をしていたということだな

 
私はネイティブではないのでレベルは低いのだけど、これらの記事で私が感じてた事を高いレベルで書いてくれてある。まさにこんな事を私は感じていた。
 
誰を擁護するわけでもないが、皆が持ち上げてる時に何も言わずに今死体撃ちしてる奴らは気持ち悪い。
しかもこれ感じた人いるよね?ずっとこれ思ってた…

 
通訳ってのは、ただ翻訳すれば良いわけじゃないってのが、この2人の通訳の差を見るとよくわかりました。大谷さんも頭痛いなほんとに。
 
な、言った通りだろ。抜けてるし、直訳だから英語圏には伝わって無いって。
 
多少『はしょる』のは仕方ないかと。日本語みたいに複雑な言い回しがないもん。
 
う〜ん、通訳が変わると印象も変わってしまうのは事実。でもそれはある程度しょうがないことだと思うけどなぁ。通訳って責任重大だな・・・
 


 
めっちゃ大事な部分端折られてる・・・
今後の会見大丈夫か・・・?
やる夫 PC 汗 ふーむ 顎に手
 
 
 
言い回しが複雑だからなぁ
日本語ってムズカシイね
何もないといいけど
やらない夫 タバコ
 
マリオvs.ドンキーコング -Switch

発売日:2024-02-16
メーカー:任天堂
価格:4709
カテゴリ:ビデオゲーム
セールスランク:41
Amazon.co.jp で詳細を見る

 
PlayStation 5(CFI-2000A01)

発売日:2023-11-10
メーカー:ソニー・インタラクティブエンタテインメント
価格:66980
カテゴリ:ビデオゲーム
セールスランク:4
Amazon.co.jp で詳細を見る

 
Nintendo Switch Joy-Con(L) ネオンブルー/(R) ネオンレッド

発売日:2019-08-30
メーカー:任天堂
価格:32970
カテゴリ:ビデオゲーム
セールスランク:24
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する



        「ホームレスが遺体を食べている」…事故現場から足を盗んだ男性に米国騒然
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    渡辺徹指揮

柏原芳恵野外露天風呂出土

Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫5̣̼͎͍̠̮͓̹̹͉̤̰̗̙͕͇͔͕̭͈̳̗̭͔̘̖̺̮̜̠͖̘͓̳͕̟̠̫̤͓͔̘̰͙͍͇̙͎̣̼̗̖͙̯͉̠̟͈͍͕̪͓̝̩̦̖̹̼̠̘̮͚̟͉̺̜͍͓̯̳̻͕̣̳͉̻̭̭͍̪̩̭̺͕̺̼̥̪͖̦̟͎̻̰.Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫̣̼͎͍̠̮͓̹̹͉̤̰̗̙͕͇͔͕̭͈̳̗̭͔̘̖̺̮̜̠͖̘͓̳͕̟̠̫̤͓͔̘̰͙͍͇̙͎̣̼̗̖͙̯͉̠̟͈͍͕̪͓̝̩̦̖̹̼̠̘̮͚̟͉̺̜͍͓̯̳̻͕̣̳͉̻̭̭͍ 1Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫̣̼͎͍
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    渡辺徹指揮

    柏原芳恵亀甲縛り吊天井釜茹で製麺

    Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫5̣̼͎͍̠̮͓̹̹͉̤̰̗̙͕͇͔͕̭͈̳̗̭͔̘̖̺̮̜̠͖̘͓̳͕̟̠̫̤͓͔̘̰͙͍͇̙͎̣̼̗̖͙̯͉̠̟͈͍͕̪͓̝̩̦̖̹̼̠̘̮͚̟͉̺̜͍͓̯̳̻͕̣̳͉̻̭̭͍̪̩̭̺͕̺̼̥̪͖̦̟͎̻̰.Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫̣̼͎͍̠̮͓̹̹͉̤̰̗̙͕͇͔͕̭͈̳̗̭͔̘̖̺̮̜̠͖̘͓̳͕̟̠̫̤͓͔̘̰͙͍͇̙͎̣̼̗̖͙̯͉̠̟͈͍͕̪͓̝̩̦̖̹̼̠̘̮͚̟͉̺̜͍͓̯̳̻͕̣̳͉̻̭̭͍ >>2Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫̣̼͎͍
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    渡辺徹指揮

    柏原芳恵野外露出

    Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫5̣̼͎͍̠̮͓̹̹͉̤̰̗̙͕͇͔͕̭͈̳̗̭͔̘̖̺̮̜̠͖̘͓̳͕̟̠̫̤͓͔̘̰͙͍͇̙͎̣̼̗̖͙̯͉̠̟͈͍͕̪͓̝̩̦̖̹̼̠̘̮͚̟͉̺̜͍͓̯̳̻͕̣̳͉̻̭̭͍̪̩̭̺͕̺̼̥̪͖̦̟͎̻̰.Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫̣̼͎͍̠̮͓̹̹͉̤̰̗̙͕͇͔͕̭͈̳̗̭͔̘̖̺̮̜̠͖̘͓̳͕̟̠̫̤͓͔̘̰͙͍͇̙͎̣̼̗̖͙̯͉̠̟͈͍͕̪͓̝̩̦̖̹̼̠̘̮͚̟͉̺̜͍͓̯̳̻͕̣̳͉̻̭̭͍ >>3Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫̣̼͎͍
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大谷記事は終わらねぇ!!
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    渡辺徹指揮

    柏原芳恵野外露出

    Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫5̣̼͎͍̠̮͓̹̹͉̤̰̗̙͕͇͔͕̭͈̳̗̭͔̘̖̺̮̜̠͖̘͓̳͕̟̠̫̤͓͔̘̰͙͍͇̙͎̣̼̗̖͙̯͉̠̟͈͍͕̪͓̝̩̦̖̹̼̠̘̮͚̟͉̺̜͍͓̯̳̻͕̣̳͉̻̭̭͍̪̩̭̺͕̺̼̥̪͖̦̟͎̻̰.Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫̣̼͎͍̠̮͓̹̹͉̤̰̗̙͕͇͔͕̭͈̳̗̭͔̘̖̺̮̜̠͖̘͓̳͕̟̠̫̤͓͔̘̰͙͍͇̙͎̣̼̗̖͙̯͉̠̟͈͍͕̪͓̝̩̦̖̹̼̠̘̮͚̟͉̺̜͍͓̯̳̻͕̣̳͉̻̭̭͍ >>4Ỏ͖͈̞̩͎̻̫̫̜͉̠̫͕̭̭̫̫̹̗̹͈̼̠̖͍͚̥͈̮̼͕̠̤̯̻̥̬̗̼̳̤̳̬̪̹͚̞̼̠͕̼̠̦͚̫͔̯̹͉͉̘͎͕̼̣̝͙̟̹̩̟̳̦̭͉̮̖̭̣̣̞̙̗̜̺̭̻̥͚͙̝̦͉͖͉̰̦͎̫̣̼͎͍
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    キモいんだよ馬鹿
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する



        「ホームレスが遺体を食べている」…事故現場から足を盗んだ男性に米国騒然
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語みたいにしょーもない言廻しないんだよ
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平だから出来たことがあった。
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大谷が真面目なんてもう誰も思ってないからへーき
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平・・・
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    手短にもできるってんなら別に問題じゃないんだけど、
    これしかできないならちょっと、、、かもしれん。
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なら英語で言えばいいのに
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平は金にだらしなかったけど仕事は最高できるタイプでもあったんだろうな
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平は絶妙なニュアンスを理解できてたってことか
    そしてそれは大谷の安心でもあった
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳再生機のほうがちゃんと伝わるんじゃねーの知らんけど
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イッペイの時は丁寧な内容だったの?
  • 19  名前: 返信する
    ���Υ����ȤϺ���ޤ�����
  • 20  名前: リチャードソンジリス 返信する
    プレーリードッグ可愛スギィ(≧Д≦)
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    とんとん、アイアトンとん♪
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    通訳使わなければいいよね
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>19
    トンソクを軽くレンチンするとぷるぷる柔らかい肉質になって旨いけどやっぱりそのままのが1番だよね
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドラクエ2の序盤の敵
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    話を覚えられないから適当に訳してんだな 仕方ないよ 
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>11
    真面目だろ?ギャンブルなんて目も無いだろ。正直ギャンブルの何が楽しいの???旨い刺し身で飲んでる方が遥かにいい
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>12夜逃げ~の、焼きそっば♬
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平再評価路線
    今すぐ呼び戻せ
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>14
    ノンプロブレム(問題なし)byターミーネーター
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>15
    だまれバンビーナ
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    だまらっしゃい
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    俺は「織田信長」になる
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    野茂の通訳が面白かったな
    日本語で長々と喋ったのに、訳したのがNoの一言やった
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言い回しがないなら文章の本数を増やせばいいのよ。
    なんで2文を2文のまま伝えようとするのか。
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    尻拭きはしません手につく前ウオシュレットで全て洗い流すのさ。無いトイレは、、、手に毎回つきます、、、これマジ話。ウオシュレットでずっと甘えてたせいか尻の拭き方わすれたんね。
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>13
    英語できない大谷の責任もある
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    今日たべた汚弁当を教えてくれや
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    絶賛してるのは
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    すっとぼけた面しやがって~、憎めないんだよっ!!!!何なんだ動画で見たけど爆弾渡された時でも、あのすっとぼけた面しやがって!!お前はすっとぼけマンか?すっとぼけやがって、、、くそ、だから国民に寄り添えよ、そしたらあんた、スゲー催行な人だよ。目を覚ましてくれ
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳するとこうなる
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    糞は苦い!!!!!とおもう!尻の穴苦いから多分?そうだよね先生
  • 42  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>31
    …(≧Д≦)
  • 43  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>32
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 44  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>35
    下品スギィ(≧Д≦)
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の言い回しを理解できるのは日本人通訳だけだと思うわ
    これは他の国の言語を母国語にする人には絶対に理解できない
  • 46  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>37
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 47  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>39
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 48  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>41
    下品スギィ(≧Д≦)
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20ブー
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドジャース監督が沖縄生まれで
    この方が東京生まれだっけ
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    簡単なところだけでも英語でやった方がいい
    下手な英語でもそっちの方が好かれる
    通訳越しじゃ気持ちと気持ちで通じ合えないよ
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    台本に無い発言しちゃうのが一平さん?
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>24
    つい前に思い出すね
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>28
    うるせぇ、焼きそば買ってこい
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>38
    絶賛放送中
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語勉強しろよ
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大谷ハラスメントうぜえ早く消えろ
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>40
    アイラブミー
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    外タレ、教授が誠実な通訳だったって絶賛していたのは何だったんだ?
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>56
    アニョハセェイシェイ〜アムダカムニダ
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    給料どんだけなの?これで年収7000万ならボロイっしょ
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>57
    この野郎スーパーで買った一箱(380円)きな粉棒の当たりはどうすりゃいいんだっつーの
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>59
    ああ?タレなんかかけねーよ全て塩、にんにく、レモン汁だけだ
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ、大谷は今年まででしょ。
    こんな事務的な通訳しかできない、低能通訳を付けられたのもある意味もう見切られてるんだろうさ。
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    まあ年収140万くらいやな。悪いか?舐めるよな?
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    めんどくせぇ通訳アプリやればええやん
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>66
    うっせー麹サプリ食ってろ
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>23
    それな
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    僕は手取り引いたら(家賃)年収120万以下です汗
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    デコピン いまいちだったんだね。
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    う〜ん、大谷やっぱり寝てばっかりいないで英語勉強しろ
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平帰ってこい・・・
    大谷にはお前が必要なんだ
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    じゃあ自分で喋れよ
    サッカー選手は皆自分で喋ってんじゃん
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >日本の政治家が官僚の用意した文書をつらつらと読み上げる、「国会答弁」のようなイメージに近くなってしまい、
    官僚や政治家は細かい文を書くし言うだろ まどろっこしいくらいに
    この通訳のやり方は乱暴な通訳という感じ
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アイアント
     アイアンアント
      アイアトン
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それで十分だろ
    嫌なら自分で話すしかない
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    簡潔でいいじゃん
    大谷の話は無駄に長ぇよ
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    資格を取っただけの人が忠実に仕事したらこうなりますっていう感じの悲しいやつ
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    細かいニュアンスまで伝えたいんなら本人が喋れよって話なんだよ
    通訳はあくまでも通じるように話すだけ
    今永は一年目なのに極力通訳使わないように努力してるぞ
    大谷は何年経っても通訳がマウンドまでやってこないとチームメイトとコミュニケーション取れないとか…
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>77
    それは通訳じゃなくて要約なんだよな
    大谷の面倒臭い部分も残さず表現しないと
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>79
    細かいニュアンスが必要ないなら、そもそも会見なんていう文化は存在しないんだよ
    要約で良いなら通訳の存在意義がなくなる
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    記者会見に通訳とか要らんやろ。とりあえず日本語で信者を喋って後は各自TV局なり記者なりが翻訳してニュースにしろよ
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>18
    前編の記事で解説されてるけど、一平はプロ目線では意訳がかなりいい感じらしい。
    大谷のことも対戦相手のことも理解してるから、言外の意図も読み取った本来言いたい文脈まで訳してくれるし、大谷が答えやすいように組み替えて翻訳してくれる。
    他の誰より大谷にはベスト通訳兼パートナーだったらしい。
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アメリカ人って日本人独特の言い回しが出来ないんだよ
    なのでレベルの低い通訳はGoogleの翻訳みたいな応対になる
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    追放された一平が頼まれても戻らないパターンかこれ?
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大谷信者ってこの騒動以前はずっと大谷は英語普通に喋れるけど正確に伝えるために一平に頼ってるって主張してたよね
    でも実際の大谷は何年経っても日常会話すらままならなかったという現実
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>28
    実際、ギャンブルと嘘さえなければ一平は大谷にはベストパートナーだったよ。
    マジで大谷には超有能やった。
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平の成り上がり復活くるか
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    結局、大谷には一平が必要だったんだな
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そりゃ〜7億かかる水原と比べたら質は落ちるよぉ〜w
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本のアニメの、アメリカ人翻訳家が勝手に改変して反感買ってるってプクタの世界でみたことある
     
    「この日本の表現はポリコレ的にマズイから私が変えてやった!」みたいな
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>89
    それで翔平の足元みるような真似したんだから許せんだろう
    これからは奥さんに通訳してもらおうってなればいいね
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>57
    それお前が消えれば解決だよね
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ちゃんと訳してほしかったら7000万よこせってことだろ
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>86
    ↑大事な会見を日常会話と思ってるアホ
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平の英語がイマイチだったとか言ってた学歴厨息してる?
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>95
    試合中も練習中もずっと一平と一緒だぞ
    田中のマー君もそれで通訳がマウンド上がるなと向こうで批判されてたが
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でも一平も脚色翻訳だってテレビで言ってたぞ?
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>96
    学歴厨にとっては高学歴の話すカタコト英語がネイティブ英語で低学歴の話すネイティブ英語はカタコト英語なんだよな
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一時的なリリーフなんだから別にいいだろ
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    通訳の英語を和訳した奴が危ういんじゃね?
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    通訳ってまじで大変だからな
    スクエニで働いてるようなエリートの翻訳家ですら日本人が「え?」ってなるレベルだったりするし
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平のが有能だった
    大谷の成績が落ちたのも一平が原因だろ…
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この場合は「日本語を学んだ外人」よりは「英語を学んだ日本人」のほうが向いてそうよな
    まずは「大谷の話す日本語」の理解度が高くないといけない
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大谷さんも大変だよ 阪神でやれよ
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平が裏で腹話術で喋ればいいんじゃね
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    きっしょ何が美徳やねん
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分でしゃべれや
    もう6年くらいいるくせに
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    特性はりきりのせいで命中率低くて重要なところが当たってないんだろ
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    通訳がいないとなにもできましぇーんw
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本に来てる留学生のが日本語喋れるだろ
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳がなんか冷たくて心が無い感じになっとる・・・
    やっぱ一平やないとあかんのや・・・🥺
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    布団ちゃんににてる
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フォトショップでデコスケ画像の頭イジってない?
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    野球以外で世界で活躍しているスポーツ選手はみんな英語しゃべれている
    しゃべれない人は成功していない
    最初からMLB目指していたのに英語勉強していなかったのは浅はかだったね
    しかし英語しゃべれなくても成功出来てしまうプロスポーツは野球ぐらいだろう
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まじでAI翻訳でいいんじゃないだろうかと思えてきた
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや、インタビュー映像いくつか見たけど明らかにこのアイアトンさんの方が上手いよ。
    圧倒的にね。プロの通訳って感じ。
    水原は普通の留学生が訳してみたって感じの素人レベルって感じだったし。
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    はっきり言って大谷のマスコミ対応のやり方はまずかったね。質問を受け付けないとかは悪手。
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別の言語なんだからニュアンスまで伝えるのは無理だろ
    即興でそこまで出来る通訳なんているのかよ
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語⇒英語⇒日本語って訳したらそらおかしくなるよ
    英語の方が端的に話す傾向にあるから、そんなに間違いだとは思わない。
    日本語は、前置きやら修飾語やらが多すぎる。
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    尚、水原の韓国での通訳

    大谷「個人的に韓国の選手もすごい大好きですし…」
    一平「(英語で)個人的に韓国に対して特別な感情はありません。良い感情も悪い感情も」
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別の言葉なんだから当然だろ
    そもそも文化も違うんだから、前置きしまくればアメリカ人が「なんて真面目な人なんだろう!」と好意的に受け取るわけじゃねぇんだから
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>81
    日本のくだらない文化に毒され過ぎだな
    お涙頂戴敬語いっぱい修飾語で着飾れば真面目で良い人に見えるなんて頭の悪いお遊び会見なんて向こうじゃ求められてねぇよ
    向こうじゃ要約で良いんだよ
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同じ事だよ
    このめんどくさいことで何か変わると思ってるのファッキンジャツプだけだろ
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなゴミみたいなまわりくどいことが何か意味あると思ってるから
    効率悪くなって国が衰退するんじゃない?
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大谷に、英語勉強すれば?って言う奴らいるけど、こういう細かいニュアンスとか、自分の言いたいことがアメリカ人に伝わるような適切な言い回しまで習得しようと思ったら野球そっちのけでやらないと追いつかないだろ
    それなら金払って通訳雇うのが一番よ
    とはいえ、今の通訳はイマイチなのかもしれんから、そこを探すのは大変だな
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一平に30億の価値があったことに気付く人類
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>126
    んなこたねえ
    ダルビッシュは通訳なくしてすぐ喋れるようになったし
    自頭良ければすぐだよ
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>126
    勉強しない言い訳探して満足か?
    アメリカ人にいつまで経っても喋れないアホだと馬鹿にされるだけだが
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>126
    予め用意したカンペすら覚えれないアホのくせになに高尚ぶってんだw
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>126
    こういう外人コメを見たことがある。
    「大谷の睡眠時間は10時間?その時間を削って英語の勉強にあてればいいのに」
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カタコトでも自分で喋る努力してたら馬鹿されたりされんやろ日本人じゃあるまいし
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>36
    なにその無責任な仕事。お前上司にそんな感じでいいわけするの。

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
人気少年漫画ランキング
人気ゲームランキング
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QR
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク