お婆さん「後ろの外国人に席を倒したいと伝えるにはどうすれば...せや、翻訳アプリ使お!」→ヤバイことになるwwwwww

  • follow us in feedly
電車 特急 翻訳 主語 日本語 に関連した画像-01

■Xより


特急に乗ってこられたけっこう上品な感じのお婆さんが後ろの外国人に席を倒して良いか聞こうとしてて、なんかワタワタした後で恐らく翻訳アプリの発音機能で解決しようとしてたんだけど、私のリスニングが正しければ響き渡った翻訳がこれで口角が上がりまくってしまった
たぶん駄目だよ


電車 特急 翻訳 主語 日本語 に関連した画像-02

<このポストへの反応>

婆サーカーやめろ

これ、指定席に座ってる外国人に自分の席だと言っても応じてもらえなかった時に言うセリフじゃん。

しかも結構強めの表現笑
てめぇを打ち負かしていいか?的な


直訳すぎて好き

椅子って入れるだけ意味伝わるのに入れなかったのか…
焦ったらそうなるか


言葉を端折っても伝わる日本語ならではの翻訳

(シートを)倒していいですか?
(あなたを)倒していいですか?
機械翻訳するときには、主語や目的語を省略しないようにしましょう





ワロタwwwwww
日本人にならこれでも伝わるから気持ちはわかるお
やる夫 PC 喜び 笑い



スクリーンショット 2025-06-09 174122

一応「席」さえ入れれば伝わる感じになる
それでも伝わらなかった場合は・・・「倒す」しかないか?
やらない夫 マッチョ 筋肉

薫る花は凛と咲く(17) (マガジンポケットコミックス)

発売日:2025-06-09
メーカー:
価格:594
カテゴリ:Digital Ebook Purchas
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る


時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん(7) (マガジンポケットコミックス)

発売日:2025-06-09
メーカー:
価格:594
カテゴリ:Digital Ebook Purchas
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る


青春ブタ野郎はシスコンアイドルの夢を見ない 1 (電撃コミックスNEXT)

発売日:2025-06-10
メーカー:
価格:733
カテゴリ:Digital Ebook Purchas
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト


COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する


    魔法使いと黒猫のウィズ


  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アイアム・ザパニーズ・ゲーシャー・ガール・ニダ♪ウェー、ハッハッハッ
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前を消す方法
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    その話が本当ならね
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    面白スギィ
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    松だけどちょっと笑った
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「倒していいですか?」ってところでネタを思いついて、あとから状況を考えたんだろうけど、ちょっと無理がありすぎるな
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ****************************************************************
    ス○ッチ2 が真っ黒でゴキブリみたいだねw
    任豚ちゃん、これからは君がゴキブリだよww
    やったね 任豚ちゃんwww

    真っ黒ス○ッチ2ゴキブリ任豚   真っ黒スイッ○2ゴキブリ任豚
    真っ黒○イッチ2ゴキブリ任豚   真っ黒ス○ッチ2ゴキブリ任豚
    真っ黒スイッ○2ゴキブリ任豚   真っ黒○イッチ2ゴキブリ任豚
    ***************************************************************
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ファイッ
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Xで爆笑を生んで12万いいね
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この手の話でオチがついた試しがない。
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >私のリスニングが正しければ響き渡った翻訳がこれ

    なぜどうなったのかまで書かない
    顚末を考えるのが面倒になったのか?
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    目的語を書かんかったらそりゃそうなるやろ、としか……
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    婆サーカーすき
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゴミクソ松松の実を食べた能力者
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    婆さん「I'm gonna beat the shit out of you and bring peace to the train.」
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どこの弓兵だよ
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    嘘松
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや正しい意味で使ったかもしれんやろ
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    嘘松
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ばーさんかー…
    強者ではないんだよな
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    無言で倒すのが正解
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    かかってきな、若造!
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>14
    嘘松まとめるのやめましょうね
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    超嘘松
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳って難しいんだよな
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    席を倒す前に、お前を倒してやるよ?的な
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>8
    また、湧いて来たか。クズ書き込むな!
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これはよい嘘松
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ポンコツアプリはなんでおまえ(YOU)っていれるのか
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ユアショック!
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁムキムキガイジンがちっさいババァのひと突きで絶命するなんて良くある話で。
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カモン、レッツ・ダンス!
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁ400年くらい前までは、老若男女村総出で合戦で負けた方の武士
    たちを狩ってた国民総活躍時代してた国だしな。
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    豪血寺婆
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    このばあさんストリートファイターだったのか
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「椅子を」と書けば済むこと
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    べつに対してしまっても構わんのだろう
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おばぁさん「ワシより強い奴に会いに行く」
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何も言わなくていいのに日本人は優しいね
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >機械翻訳するときには、主語や目的語を省略しないようにしましょう
    これはマジでそう
    外国語できない人がまるごと機械翻訳した文章が意味不明になりがちなのは
    主語や目的語を無意識に曖昧にした日本語文をそのまま機械翻訳してるから
    ただでさえ時制や複数形が曖昧になりがちな言語なのに余計酷くなる
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英文法のルールはきっちり教わってきたはずなんだけど
    今のばあさん世代ってスケバン世代だから授業なんて受けてねぇんやろな
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語なんて主語と動詞が入ってりゃ最低限通じるのにな
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ倒せば聞く必要も無くなるな
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>42
    それなら「拳で語り合おう」という意味なので、ある意味正しく翻訳できてる
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >婆サーカー
    これも上手いわ、みんなナイスやな。
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    コリアン松
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    豪鬼かな?
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の特性に翻訳アプリが対応してなかっただけだw
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>38
    ここで誤字るからダメなんだよ、お前は
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ”敵としてあなたのことを倒していいですか?”
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    偏見だけど外国人なんて後ろに配慮なしでシート倒しそうだからこっちも倒してヨシ
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    席というワードを入れないわけないよね
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    安藤剛史は人から金を脅し取るキチガイ糞ガイジサイコパス
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    藤美園
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    嘘松というかパクツイやな
    まんまこういうネタ画像があったはず
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    毎日のように嘘松を垂れ流す。そんな人生で満足か?
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    答えは聞いていないと続けなきゃ。
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    嘘松って言うがツィッターのちょっとしたネタなら笑って済む話だ
    ここで記事にするバイトが悪い
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Google翻訳はなあ・・・
    どういうアルゴリズムなのかわからんが同音異義語を間違える、無駄に複雑なミスをするって印象
    道と未知とか
    何十年前とかじゃないぞ、ほんの数年前の話
    もう直ったのかね
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    カモン!!👊
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に倒してしまっても構わんのだろう
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そりゃ主語を省略して「倒す」:なんて入力したら「ぶちのめす」と解釈されても仕方ないだろ
    ちゃんと「シートを倒す」と入力すれば正しい英語出てくるよ
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>60
    文法を滅茶苦茶に入力してたらおかしな訳されるに決まってるじゃん。そんなのはGoogle翻訳に限った話ではない。
    翻訳ソフトが使えないなんて言う奴は、まず自分の入力したテキストがちゃんと日本語として成立しているかどうかを確認しろ
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも聞く必要ねーよ
    いちいち相手の承諾得るの日本人だけやぞ
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    後のスト2おばあちゃん その人である
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1 迷惑石岡松下藤原デブオタ看護師ババア付きと迷惑だよ犯罪者

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
人気少年漫画ランキング
人気ゲームランキング
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QR
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク