翻訳家「AIのせいで仕事が0件になった!収入なし!人が『完璧じゃない翻訳』で満足するようになったせいでもう翻訳家は終わりだ!」

  • follow us in feedly
翻訳家 AI 翻訳 英語 日本語 仕事 収入 0円に関連した画像-01
もうすぐ消滅するという人間の翻訳について|平野暁人

翻訳家 AI 翻訳 英語 日本語 仕事 収入 0円に関連した画像-02

ひとつの翻訳が、終わった。

1本の翻訳原稿を仕上げた、わけではない。

この世界に存在していた翻訳のひとつが

いま終焉を迎えたのだ。

2024年末現在、僕の手元にきている来年の依頼は0件。


2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。

<中略>

それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。

それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。

ほかでもなく、人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたからである。

「(ちょっと変だけど)これでもわかるし」

「(間違いもあったけど)だいたい合ってるし

「(この程度の修正でなんとかなるなら)わざわざ専門家に発注しなくても

機械の意図を汲みにゆくことで

機械の精度に合わせて降りてゆくことで

人間が人間を終わらせ始めている。

以下、全文を読む


<この記事への反応>

んなもんネットで暇な大学生に依頼出るようになった昔に終わってた話だろ

変な思想埋め込んだりもしないしね

映画の翻訳とか逆に変なニュアンス付け加えたりするし

翻訳家の翻訳もピンキリだからなあ
きちんとニュアンスを汲み取った翻訳してる奴は指名入るだろ


めっちゃポエムだな

文芸翻訳はともかく産業翻訳はAIでほんとに十分だもんな

AIのほうが早くて賢いから仕方ない

マジか、一切仕事がなくなったってすげえな

こんなダラダラと駄文書くあたり意訳家だろどうせ
使えないお前が淘汰されただけじゃん


翻訳に対する要求水準を下げたからっつーよりは手軽だからでしょ
その場で翻訳ツールにコピペするだけで日本語として返ってくる
ほんの10秒もかからない


こんなとこでいちいち畢竟とか使う人に文章任せたくないな

今はYouTubeのコメント欄も翻訳機能ついて違う言語同士でレスバしてるしな
どう考えても数年後には完璧になってる


時代の流れだからしょうがない
それだけのこと


日本語ですら完璧じゃないんだからそこまで求めてない

AIを下訳で使えばいい
あとはおかしな所を修正するだけで仕事が捗るはず


ぼくも元翻訳屋
最後の方はクラウド翻訳で糊口をしのいでいたけどどれだけ頑張っても月50くらいしかいかないので辞めた


正しく翻訳されるように正しい日本語を身につけたほうがいい気がしてきた

取り敢えず溶接でも覚えようぜ!!

今までは不自然だったけどもうaiで文章添削すれば完璧だからなぁ


YouTubeの自動生成&翻訳字幕も最近は結構見れるものになってきた

きちんと見直したり精査したり意訳する必要があるって営業しろよ

そらこんな奴AIに仕事奪われるわ

こんな文章能力しかないならAIでいいかなってなるわな

勝手に意訳したり主義主張混ぜまくったりうんざりされてんだろ

レベルの低い奴ら相手にしてるからだろ
企業間の取引には人間の翻訳家は欠かせないし


ほんとこれ
翻訳に限らずどの分野も低水準で世に出されるようになってきてる


ある程度さえ日本語訳してくれたら
あとは自分の脳内で補完できる


それはあんたの仕事がAI並の仕事だからじゃないの?




ついに・・・AIに仕事を奪われた人間が出てきてしまった・・・!
収入0ってやばすぎ!翻訳の仕事ってそんなにやばいのか・・・
832481dc



「完璧じゃない翻訳で満足」もあるけど、もっと技術が進めば完璧な翻訳も可能になって
本当に翻訳家全員の仕事がなくなってもおかしくないな・・・
aatt14


ダンダダン 18 (ジャンプコミックスDIGITAL)

発売日:2025-01-04
メーカー:
価格:585
カテゴリ:Digital Ebook Purchas
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る

彼女、お借りします(39) (週刊少年マガジンコミックス)

発売日:2025-01-17
メーカー:
価格:594
カテゴリ:Digital Ebook Purchas
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト


COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    女は楽でいいな
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日常の櫻井先生かわいい💞
    こんなお姉ちゃんほしかった
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    モチのロンさ!みたいな粋な翻訳を求める声も少なくはなかろうけど
    ただ訳すだけなら機械でええわな
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    作者の意図を捻じ曲げて他人の作品でオリジナリティ()を出す癌だったしこれはAI様々やな
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    黙れオッサン
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIの進化によって最初に仕事を奪われたのがブルーカラーの労働者じゃなくて、イラストレーターや翻訳家みたいな芸術家たちっていうのが本当に皮肉効いててすごいわ
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完璧でないとか言ってるけど翻訳家がやってたほうが正確じゃない確率のほうが高くね?ハリポタの初期とか酷かっただろ
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIは、人の金を盗んだりしないから
    通訳の仕事も激減するだろうな
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    専門家ですらこんなもんで伝わるやろくらいやん…
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    よし、我が輩をお姉ちゃんと呼ぶが良い
    特に許す!
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジゴワットくらいのセンスあればハリウッドとかからオファー来るよ
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    付加価値を付ければええんちゃう?
    高度な専門技術に関する翻訳とか
    歴史的資料の細かいニュアンスを伝える翻訳とか
    少なくとも直訳には価値無いね
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    逆に翻訳されないマイナー映画や小説をAIで翻訳されんかなって期待してる
  • 14  名前: マッスルウィザード 返信する
    >>1
    魔法使いと黒猫のウィズ
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    結構な数の絵師みたいに反AI組んで騒いだら違ってくるかもよw
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    もともと完璧じゃねーだろ(笑)
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英文学の日本語訳を読んだことがある人たちは
    翻訳家が死滅して良かったと思ってると思う
    マジでまず日本語勉強しろよってなる
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIの翻訳文をそのまま何も疑わず修正もせず出すなら低水準もわかるが
    仮にAI使ったとして出力された文章を校正すれば良いだけなんだから低水準にはならんだろ
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメや漫画の翻訳で翻訳家が勝手に話の内容や主人公の設定変えたりしてた事例があるから翻訳はAIでええと思う
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なつこの翻訳よりGoogle翻訳を俺は信用するよ
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>14
    なりすまし死ね
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人間の翻訳だって解釈が人それぞれじゃねぇか
    頭大丈夫かよ
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語にローカライズする場合はAIに変えるべき。何しろ他人の作品を自分の政治的発言に変えてキャラクターに言ってもいない発言をさせたりしているからね。アメリカの場合は声優も同じ。
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分の翻訳がなぜ完璧だと思ってるのか。
    エゴそのものです。
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>12
    今までただの機械翻訳だったのがAIになったことで直訳じゃなくなってきてるよ
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>14
    テメーは正月もなりすまししてんのか
    暇人かよカス
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>15
    多分翻訳家同士で喧嘩始めると思う
    俺の訳の方が美しいとか
    いや俺の訳の方が正確だとかで
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「正確な翻訳」が必要な業界に行くしかない
    AIでは正確さを保証できない。お前がそれを保証するんだよ
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人間の翻訳だって完璧じゃないだろ、冬の鷹って読んでみろ
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お疲れ様でした
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    去年の予定は何件だったか比較対象を並べないとこが
    大げさに言ってるくさいんだよなあ
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子よりはAIの方が良い
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIと変わらんくらいの程度の低い翻訳家に発注する必要が無くなったしな
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    一部の人間以外は淘汰される
    これも時代の流れ
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>14
    偽マッスルをぶっこわーす!!
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家の身勝手が目に付くから海外へのコンテンツ関係はAIでいいと思う
    声優も黒人だとかなんだとか面倒くさいからAIでええと思う
    無駄な争い無くなるで
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIには戸田奈津子風の翻訳出来ないだろ?
    まだまだだね
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ワイの兄貴も通訳兼翻訳家だから心配だわ
    兄貴は英検1級で灘高卒の東大卒だけど、ワイの方が年収は高い
    翻訳家なんて元々儲からないもんなんだわ
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>15
    絵師には著作権とかいう無理やり捻り出した叩き棒があるけど翻訳にはないからな。
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    ものを作り出し、生み出している人の言葉を、
    ただただ消費しているだけのバカどもが知った顔して叩いているのって、
    アホ過ぎで気持ち悪い
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    絵と違って翻訳に個性とかいらんからな
    作者の普段の言動や作品から分析して翻訳してくれるAI出来たら終わりや
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    イラストもAIでいいよねー

  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>37
    戸田奈津子風の翻訳パターン学習させれば出来るだろ
    需要が無いから実質不可能ってだけで
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別にそこまで批判することじゃなくね?
    時代の流れだからしょうがないってだけじゃん
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ジゴワット級の笑える誤訳が出てこなくなるのは寂しいわw
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語、中国語説明書も一瞬で日本語になるもんな
    マジで凄い世の中だわな
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIじゃ映画の字幕なんかやろうものなら直訳なんかしたら画面いっぱいになってしまうので、翻訳家は短い文章にするってやっているが、そういう事は出来ないからそういう分野に行けばいいだけ。
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    原文→英語→日本語→英語→日本語
    これくらい翻訳アプリ挟めば正確なやつ出てくる
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    対岸の火事として見ている呑気な奴らが多くね?
    もっと謙虚さが有ってもいい話なのに...。
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子にブチ切れてた人たちが戸田奈津子よりも酷い翻訳に「まあでもはやいならこれでいいか」と満足して日本語訳を送り出すというある意味地獄の世の中になったってことやな
    まあでも100弱を105とか110とかいう酷い理解の日本人だらけだからある意味ふさわしいといえばふさわしいと思う 安いのが好きだし
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    skyrimの翻訳とか聞いてるとAIの方がいいんじゃね?って思う(skyrim民並感)
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>39
    何が無理やりだよ無産w
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>25
    言い方が悪かったかも
    翻訳家の仕事で直訳出してくる奴に価値はない
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人が全世界の言葉を喋れるようになるだけでどれだけの
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドニーイェンのシャクラって映画の字幕翻訳がaiじゃね?って疑ってしまう
    B級映画の翻訳に最近増えてると思う
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うんうん、それもまたAIカツだね☆
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたっていうけど
    元々納期厳守で低水準の戸田奈津子が権威になっている世界やん
    大昔からそうやん
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺のじいさんは汎用旋盤やフライス盤を使って仕事してたけど
    NC旋盤やマシニングセンタで自動化されクビになったぞ
    技術の進歩で人間がいらなくなるのなんて当たり前じゃん
    仕事なくしたくないなら現場仕事でもしろよ
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやああああああああああ
    あと3日で連休終わるうううううううううう
    地獄の通勤いやだあああああ!

    自殺してえなよにりゆ、…
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イラストレーターも声優とかもいらなくなるんやろな
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外へ輸出する国内コンテンツはAIでいいとは思うな
    あいつら自分自分って作品内容まで変えやがるから
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    66回の流産とか訳されたらかなわんので
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>48
    それは正確じゃないよ
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完璧な翻訳はないよ
    違いの文化を理解した上で意訳する必要があるしその意訳も翻訳者の考えが入るからな
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なぜこの人に発注されないかよく分かる文章。流石。
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳側が自分の思想押し付けて内容すら変える糞が多すぎるからだろ

    英語少しわかれば翻訳のヤバさはみーんな知ってるからwww
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    キモオタの後頭部を殴って気絶させたい
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>48
    なにこれ...。それで正確さが上がるなら
    翻訳機側で既にマクロ処理されてないか?
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    次は文字の翻訳ではなく会話の翻訳家を目指しましょう
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なつこつっても
    映画の場合は文字制限があるから厳しいとは思う
    特に早口のキャラとか出てくる場合
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完璧な翻訳ねえ、、、
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>38
    うちの子供も5年くらい前に英語が得意だから翻訳家になりたいって言ったから、翻訳は今後衰退するから辞めた方がいいって言って翻意させたがやはり正解だったようだな。
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    インディ系のゲームをプレイしてたら自動翻訳は嫌いになる
    見た目は良いけど結局入り込めずに辞めた海外産JRPGリスペクトゲーム多い
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完璧じゃない翻訳で満足?ちげーだろ
    お前が完璧じゃない翻訳しかできないから、AIで十分ってなって仕事振られなくなっただけ
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    お姉ちゃんは働かないの?
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>48
    短いビジネス慣用句程度ならいいけど、長文はダメよそれ
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    草ァ!!!
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    テレビの街角インタビューみたいなのでも外人に翻訳被せてると
    あぁ、全然違う事言ってるんだろうなって思いながら聞いてる
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>25
    お前さんが言ってるのは、映画とか小説とかの翻訳の話じゃね?
    >>12が書いてるのは技術的な分野や学術的な分野の話だと思うぞ。
    専門的な単語や言い回し(同じ単語でも通常と違う使われ方をする)があったりするんで、汎用的な翻訳AIじゃまだ無理。
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    翻訳家「AIの所為で仕事が無くなっちゃったよ!!!!!
    これじゃあ、生活できないよ!!!!!!!!!助けてぇぇぇええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!」
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Steamゲーの日本語翻訳が機械翻訳より酷いのはこういう奴らがいるからか
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    翻訳家「AIの所為で仕事が無くなっちゃったよ!!!!!
    これじゃあ、生活できないよ!!!!!!!!!助けてぇぇぇええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!」
  • 83  名前: 返信する
    ���Υ����ȤϺ���ޤ�����
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家が翻訳したモノならここが変アレがダメとなるが
    AIが翻訳したモノならまぁこんなもんやろってなるのはあるやろな
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>6
    産業用のロボットは高価だからな、しかも新しい作業をやらせる際に
    綿密にプログラムを組み直さなきゃならん、AIでやれることが増えても
    ロボット自体が高価なのは変わらないという
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>52
    きっしょwww
    お前らを馬鹿にしてる奴らがAI絵やってる奴ばかりだと思ってるところが頭悪すぎw
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    つたわりゃいいんだよ
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分に仕事が回ってこないから全滅論ってことなんだよな
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完璧な翻訳はほぼ不可能やろ
    まず概念から違ったりするから
    完璧を求めたらその概念の形成のされ方から始める必要がある
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他人事としては笑ってられんな
    AIで消える職業はどんどん増えていく。既に飲食店員すらロボットで減らしつつある。
    役員・経営者だけで会社が成り立つようになっていく
    非正規は元々不安定だったけど、一般的な会社員すらも職を失う時代が近づいている
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    TNのは超訳だから
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    次は事務、会計、税理
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元記事というかnoteヤバいな
    文字数13364
    元から翻訳家向いてねぇだろこいつ
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや〜、昔からちょいちょい変な翻訳あったしなぁ〜…
    それは仕方ないとしか…
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIでも人力でも翻訳がどこまで正確かなんて分からねーもん
    両言語のエキスパートが比較でもしない限りな
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外ニュースの翻訳を意図的に誤った翻訳するニュースサイトなんかもあるしな
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラッダイトも程ほどにな!
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これの問題点に気付いてない馬鹿達
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    100点じゃなくても低コスト超スピードで80点出してくるならまあそっち使うわな
    人の癖に85点とかしか出せない奴が消えるだけで100点出せる人はちゃんと仕事来るでしょ
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも完璧に翻訳してるかどうかもわからんもん
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    DeepLはまるまる一文訳抜けしてるとかあったけど
    ChatGPTだとそういうことも無くなったな
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    判例主義の裁判所なら早くAIならんかね
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    読者は原文を読んでないから、その翻訳が正しく翻訳されてると思うからな。
    あとは出版社や編集がそれを良しとするかどうかなだけ。
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>93
    元記事がやばいって......文字数少なすぎって意味だよな?
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>21
    自分を完璧扱いしてる精神異常者だしそら仕事なんか無くなるでしょ。残当すぎ
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    noteを読んだけど、仕事が無くなるのは当然だな、と思った
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    通訳ならまだ需要あんじゃね
    え?そこまでは無理?最初から能力ないだけじゃねーか!
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>90
    何もやりたいことがないやつは生きづらい時代になっていくんだろうな
    毎日言われたこと任されたことだけやっていられるのもあと1〜2世代くらいまでかもしれん
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    すっごい長いこと話してるのに翻訳家が短く一言でいうケース多いよね

    あのさぁ  信用してないから
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    んなこたあない
    ゲームや映像や漫画作品でも正確な翻訳したい場合は依頼する
    こまごました短編作品とかだと速さが優先されることも多い
    人力の場合速さに限界がある
    この問題はAI以前の問題で昔からyahoo翻訳やexcite翻訳で代用されてきた
    現代は自動翻訳の精度こそ上がったが直接、人力の代わりになるもんじゃない
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    地の利を得てそうw
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIが変な思想を埋め込んで来ない保証はどこにあるんだよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画の翻訳とかやれば?
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>107
    通訳とかもあと二年後くらいにはいらなくなりそう
    どう頑張っても情報量の多さや絞り込みで一個人がAIに勝てないでしょ
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    無能ほど新しい技術を目の敵にする
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    士業がaiになって公正な世界になるにはいつだら
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    >変な思想埋め込んだりもしないしね
    あとこれも。好き勝手に改竄しやがる
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外「そりゃ仕事減るでしょだってインフレなんすよ」
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    活動弁士とかと同じや
    元より技術に淘汰されるべき仕事だった
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや、人間ならAIより優れた翻訳ができるって前提が先ず間違っている
    人間だって知識の無さからとんでもない間違い翻訳は多々起こしている
    インディーゲームでもとんでもない日本語訳は少なくないし
    映画でもちょくちょく誤訳は発見されネットでさらされる
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁコストと品質で天秤にかけるのは当然だからなぁ。
    この人もきっと店で何か買う時には安くて品質のいいものを買おうとしてるんでしょ?
    なら責めることはできないよ。自分も同じことしてるんだから。
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どんな仕事も対岸の火事ではないからなぁ
    AIとは無縁そうな一次産業さえも将来的には仕事を奪われてしまうかも
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完璧じゃない翻訳はお前らだろ
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AI以前から翻訳あったでしょ。AIで精度が上がってきてるんだろうが
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    資本持ってない奴は肉体労働とAIによる自動事業経営、資本待ってる奴はAIの自動投資と自動事業経営から金貰う
    みたいになるから今のうちに資本かき集めとけ、無理そうなら筋トレしとけ
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    また底辺が他人が落ちる様を喜んで見ている

    散々馬鹿にした後、寝る前に思う
    自分は何も無い人間だって
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    google翻訳とか15年前とかになかったか?
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子<せやな、許せへん
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>120
    日本語訳にこだわり過ぎてカタカナ英語を排除しようとする奴いるしな
    そういう謎のこだわりはいらないんだ
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本のコンテンツを思想ひん曲がった海外の翻訳家が勝手に改変とか結構起きてるからAIでいいかも。翻訳は一次生産物じゃないしね
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AI絵師 価値がない
    この翻訳家 価値がない

    そういう流れになっただけの話
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イラスト屋もいらすとややAIに駆逐されたように
    +アルファがないと生きていけないよな
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人間の翻訳家もかなり適当だからなぁ
    時間がかかって適当なら
    時間がかからないで適当な翻訳してくれるAIでいいわってなる部分も出てくるわ
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Google 翻訳」が登場したのは、2006年
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームとかでさ、ここまで日本語に翻訳せんでええねんってのはあるよなw
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画とか文学とかの翻訳はまだ意訳が必要だろ
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    天使にラブソングをみたいな日本語訳がAIに出来たらいよいよ終わりだと思う
    あれは見事だった
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIはデスクワーク職をどんどん奪っていくけど
    まだロボットの進化は先だから人間大丈夫だよ
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ここに居る奴らは心配無用だよな笑
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なぜ反AIはAI翻訳に対しAI表記しろーって言わないの?
    ねぇどうして?
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    作者がここの翻訳は大事にしたいなってのをAIに伝えられるようになるでしょ
    それが出来たら普通に翻訳家なんていらない
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やり直しやボツに対して、(翻訳者が)納得のいく説明を求められる事に
    クライアントが疲れちゃったんだよ
    クライアント側がAIを使う様になった理由を、この人は根本的に勘違いしている
    AIは不平不満や文句を言わない。これが最大のメリット。


  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>138
    AIの前にアナログでロボット技術の精度上げないと行けないからなあ
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあこれはしょうがないというか
    楽器の奏者とかみたいに一部の上澄みの人以外はソロでは食っていけなくなるんでしょ
    絶対に需要は無くならないけど、求められる質が高くなって数は要らなくなる
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>140
    唯一性なんてないからだろ
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人によるでしょ
    コマンドー吹き替えなんて
    才能とセンスのある翻訳家だから成立してる
    AIじゃ無理
  • 147  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完璧な翻訳は恐らく無理だろうけど、直訳系でのわかり易い翻訳までは出来る様になるかもしれんね。ニュアンス込み系意訳は・・・出来る様になるのかねぇ?
    ま、現状コマンドリファレンス系統のサイトを翻訳に放り込むと謎単語・謎文章がガンガン出てくる感強いのでまだまだ完璧は先の話だろなとは思ってたりする。
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どうせ翻訳家に頼んでもAI使って出来上がったものを少し手直しするだけだし
    ちょっと英語知ってるくらいの人でも十分同じことできちゃうんだよね
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>142
    すげぇ仕事してる人みたいなこと書き込むな笑
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔から機械化AI化で仕事が奪われるものとかいくつかあげられてたやん
    会計士とかも危うい
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今のやつらは味のある翻訳しないから余計にな
    それどころか、余計なノイズが入るような翻訳をしやがるからそらいらんわって話
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    思想パヨパヨの嘘翻訳家なんぞ死んでどうぞ
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    原文読んでもない人らが叩いてるけど、元の投稿者かなりすごい人だぞ。
    文章もここで叩いてる奴らには逆立ちしても書けないようなものだし。
    言ってることも正論そのもので反論しようがないわ。
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    全ての技術職に該当する事だよね、信用と技術
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>135
    BF4だったかであなたは負けましたは草だったわ
    前と同じYOULOSEでよくねって思う
  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前らは本当に分かってない
    引きこもりの悪い所がもろ出てる
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    理想「AIを使って安くて質が高いものを提供する」
    現実「AIによるコスト減>低品質による売上減なのでAIそのままの低品質を提供する」
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>150
    何故か大丈夫なんだよなぁ
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    増えたぁ〜!
  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>155
    Forza Horizon4でも 画面いっぱいに安いフォントで 春が来た !
    って出て糞萎えたわww
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハッピーエンド
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本文にもあるけどそもそも海外から仕事になるものが入ってこなくなってるってのが致命傷らしい
    つまり円安で
    翻訳はその中でもコストを削りやすい場所ってことのようだ
    この人自身はそこそこ仕事があるフリーの翻訳家だった模様
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今年は0円って言うけど
    昨年まではどんだけ稼いでたかは言わないってなんか胡散臭いよなあ
    昨年までも数万円とかだったりして
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    バカじゃなければ、そんなのAIが流行り出した時点で気づいてる。
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあAIのせいにしたいってだけだよね
    そんなにAI翻訳の精度いいならゲームの翻訳に違和感わかないから
  • 166  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    才能ある翻訳家は残って欲しいけど某ハリー・ポッターみたいな乱雑するような翻訳家は淘汰されてほしい
    ちゃんと認められてる人は生き残るんじゃない?
  • 167  名前: 返信する
    ���Υ����ȤϺ���ޤ�����
  • 168  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>138
    どうかな
  • 169  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そう言えば日本の漫画やアニメの翻訳してるアメリカの翻訳家が
    AI翻訳の登場で発狂してたな
    奴ら原文から捻じ曲げて翻訳する連中だったからいい気味だわ
  • 170  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIの危ない所は世界の情勢に左右されやすいという所だな
    今のyoutubeみたいに何でもかんでもダメってなって表現自体がウンチになる可能性がある
  • 171  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家が消えたこと自体はどうでもよくて
    AIで仕事が消えるってのが俗説や陰謀論じゃなく事実になったことがショックだろ
  • 172  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    変換するだけの翻訳はそりゃAIに置き換わっていくわ。
    説明書とかガチガチで他の意味に取られんような振れのない文章の翻訳つうか言語変換はな。
    小説とか特殊な言い回しが含まれるというかそれがメインの文章の翻訳は人間が関わらんと破綻すると思うで。
  • 173  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    steamや中華ゲーで時々出てくる海外のことわざや言い回しは直訳じゃ無くてちょっと日本人にも分かるようにして欲しいとは思う
    背景になる文化が違うからしゃーない面もあるが
  • 174  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スクエニのCODの翻訳程度の仕事しかできない奴ならAIに仕事取られても文句言えねぇよ
  • 175  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>169
    あいつらほんと何様って感じだったからな
    おめーはただの翻訳家で作者じゃねーんだよって

    まーバカだから分らないんだろうけど
  • 176  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    便利な世の中になったもんよな
    言語圏の隔たり無くし翻訳家要らずとか正に理想やんけ
  • 177  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>169
    そうなんだよな
    思想まみれで改悪する活動家兼翻訳家の害悪ぶりを見ると
    AIでええかってなるわ
  • 178  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    物語だから今のAIでは意味の通った翻訳が難しいが、人間がやってもロード・オブ・ザ・リングとかハリー・ポッターとか誤訳多すぎるからな
    人間の翻訳家でもこれだからAIでいいやってなる
  • 179  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>172
    DeepLじゃないんだから世界観ごと学習させて終わる話やぞ
  • 180  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライズはスパチュンしか信用してない
  • 181  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外のゲームイベントの英語をリアルタイムで翻訳して喋る人は凄いと思う
    いつも同じ女性の人だけど日本にできる人そんないないのかね
  • 182  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも日本語訳という金にならんことに注力する訳者が少なく質が低い
  • 183  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    未来の人「人間が翻訳したみたいに、酷い翻訳だ」
  • 184  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    勝手に登場人物の性別変えるクソ翻訳家様が結構な数いるのでAIでいいと思います
  • 185  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>47
    少なくとも今いる定員はかなり減るだろうな
    日本も英語教育が進んでそのうち英語→日本語みたいな翻訳仕事はなくなるかもしれん
  • 186  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よっぽど意訳しない限り人間が翻訳してもAIが翻訳しても7〜8割は同じだろうしな
    残りの僅かな差が必要とされるかどうかでしかないよな
  • 187  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ブルアカも翻訳誰がやるかでシナリオの満足度全然違うからAI使うにしろ使わないにしろそこらへんのコストはちゃんとして欲しいわ
  • 188  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳依頼した結果、このような読みにくい日本語が出てくるくらいならGoogle翻訳でもいいかな
  • 189  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最終的に自分の声がそのまま機械通して他の言語に翻訳される世界来てくれ
    海外旅行の楽しみ10倍増える
  • 190  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    技術屋用の翻訳は需要があるように見えて和訳されたものは役立たないから
    大学生から英語の原文を読んで理解できるように訓練される
  • 191  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家と機械翻訳、注文住宅と建売住宅みたいな関係なのかしら
    道具(ツール)として意図さえ通じればいい、そこに美学やこだわりは必要ないという需要は確実にあるもの
  • 192  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こればっかりは技術の進歩で「無くなる職業」が出るってだけの話
    大昔から色んな業種で起きてきたことだ
    AIがどうとか関係ねぇ
  • 193  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これが予言されてたAIに人類が滅ぼされるってヤツか
  • 194  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>189
    もうある
  • 195  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語はむしろ翻訳家が重宝されそうだけどな、英語は無理だろうけど
  • 196  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    航空機関士がPCに取って代わられた時と同じだよね
  • 197  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIは低品質で満足するバカを生み出してしまうわけだ
    AIのレベルが上がったのではなく、人間のレベルが下がったのは今後大きな問題になるだろうな
  • 198  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    産業系の翻訳者だけど、今のところAI(機械翻訳)が絡んでない仕事が途切れんからやや極論だなとは思う
    翻訳は分野によって全く違うしな

    ただ有名外資系企業で機械翻訳に切り替えて、結果的に要求水準も下がったところあるから、この人が言ってるみたいにAIというか機械翻訳の監督業が主流になってく可能性はあるね
    実際そういう案件は増えてるし

    でも現状AIで翻訳が良くなることはそんなないと思うわ、引っ張られてこっちまで基準がおかしくなってくし
    判断する英語力がない人が適当言ってるイメージ
  • 199  名前: 返信する
    ���Υ����ȤϺ���ޤ�����
  • 200  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    steamで洋ゲーよく買うけど
    もとから機械翻訳作品は多かったからなぁ
    インディーゲーなんて逆に機械翻訳じゃないほうが少ないような気がする
    この人がどの媒体で翻訳家やってたかじゃね重要なの
    映画の翻訳とかはまだAIじゃ無理でしょ
  • 201  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    コレは戸田奈津子を庇っておきたい。
    ビデオwすらない時代、字幕を読むために一時停止など出来ない映画で一秒以下で読めるように削りに削ったのはアリだろう。
  • 202  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>197
    絵とかと違って翻訳のクオリティーなんて一般人は本当によく分らないからな
  • 203  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームに関して言えばfactorioみたいにcrowdinを活用して有志による翻訳に頼るという手段もあるぞ
  • 204  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Google翻訳は役に立たないが
    DeepLはかなりいい
  • 205  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言い方悪いけど村上春樹路線にならない時点で必要ないでしょ
    この人の翻訳が丁寧で味があって分かりやすくて任せたい
    そういう人にならんと
    翻訳に限らずクリエイティブな仕事で居場所なんてすぐなくなるよ
  • 206  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも翻訳家の仕事が完璧じゃないだろ・・・
  • 207  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この人の翻訳の仕事ってAI翻訳で結果精度が落ちても問題ない程度の作品てことだろうからやっぱゲーム系じゃないかね
  • 208  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>200
    ギルド3で春の季節を意味するspringが日本語訳されてバネの季節になっても脳内補完余裕だしプレイに支障無いものな
  • 209  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もうブルーワーカーでいいだろ、人が動いて働くなんだから
  • 210  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    くっさいポイミーな文体がまさにAIが生成した歌詞みたいなだな
    そんなレベルだから代替されちゃんだぞ
  • 211  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    仕事はあるだろ、この人が頼まれてないだけで
  • 212  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>201
    削って味気なくなるくらいなら仕方ないとするけど、元の意味から全然違っちゃうような削り翻訳は本末転倒だっつの
  • 213  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分の思想で翻訳歪める人も多いからこの分野はAIだな
    一平みたいに大谷に寄生しよう!
  • 214  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    口酒女
  • 215  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳してもらってそれにお金払うにしてもさ、本人自体がクオリティーが高いのか低いのか分らんのが痛いよね
  • 216  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    産業革命パワー
  • 217  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家だってDeepLに金払ってファクトチェックしてんだからもう既にAI絵師みたいなもんやろw
  • 218  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳の仕事は活動家によって潰されたと思うよ。
    まさか翻訳家が意図的に自分の思想を入れて作者の意図としていない翻訳しているとは思わないよね
    そうした翻訳家が結構いて問題になったんだよ
    「だったらAIで良いよね」という声に抗えなくなった
    真面目にやってた翻訳家の人たちは左翼活動家の人たちを呪えば良いと思うよ
  • 219  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>208
  • 220  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    心配せずとも数年後にはかなりまともな翻訳が行き渡るだろうから
    安心して引退してくれ
  • 221  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>4
    グレートゲームはAIの勝利
  • 222  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    LGBTやフェミ関連で翻訳家のイメージダダ下がりだからなあ、、
  • 223  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    欧米の大手のゲーム翻訳はポリコレ思想強いから批判されてたな
    でもAIだと機械翻訳+止まりなんだろうな
  • 224  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>9
    これは常用漢字とひらがなで伝わるようなもの
  • 225  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>145
    無くてもいいじゃんなぜ区別してんの?
    自信あるなら表記しろ言うのが反さんの主張でしょ
    まさかAI翻訳使って黙ってたりしてないよね?
  • 226  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3
    産業革命様様
  • 227  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ミリタリー系の翻訳を例にとると、「デコイ」を「おとりの物体」、「フレア」を「太陽弾」
    などと、洋画の字幕翻訳家などは訳していたわけで

    それを思うと、専門の知識が必要となる翻訳、分野ごとの「専門書の翻訳家」が廃れる事はないだろう
  • 228  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今のシステムだと資本家と肉体労働者が生残り、非力で肉体労働もできなければ資本持ってない人は職に就けず経済力(消費力)も無くなる。しかしすぐ死ぬ訳でも無いから社会的なコストになる
    資本家や肉体労働者では支えきれないのでこの層が緩やかに消滅するようにしないと混乱は避けられない
  • 229  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>227
    機械翻訳ならそうだけどAIならミリタリー物である前提を設定できるから戸田奈津子より精度出せるで
  • 230  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIのおかげでゲームのローカライズやら効果音とかタダで作れて最高ですわ
  • 231  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>201
    なっちゃん問題は意訳じゃなくて、意味を変えてしまう事だよ。
    特にSFファンタジー戦争系に弱いのにやりたがるから困ったんだよ
    ロードオブリングスとかとにかく酷かった
    スターウォーズでも散々やらかした
    反対運動とかされる翻訳家なんてなかなかいない
  • 232  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画の翻訳は翻訳家に依頼したら無茶苦茶変えてくるクソやん
  • 233  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>179
    仕組み分かってねーくせに笑
  • 234  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    よつばとのとーちゃんも翻訳家だったな
  • 235  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    合ってるかどうかのデバックはネイティブの人にやってもらわないとおかしくなるからそこだけやってくれればいいや
  • 236  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家ってのはまずなにより、母語のセンスに長けてないといけない
    このテキスト見る限りそこが壊滅的だろ、この人
    「畢竟」だの「空隙」だの「疫禍」だの等々、無駄に大仰ないいまわしを乱発して
    背伸びしたラノベ作家みたいな言葉選びがもう見てられない
  • 237  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>236
    この人舞台翻訳家なので言い回しがちょっと引っ張られてるのだ
  • 238  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>190
    違うぞそれ
  • 239  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    実は人手不足でよ
    選ばなきゃ仕事いっぱいあるぞ
  • 240  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>205
    カーヴァーとティム・オブラインの翻訳しか読んだことないけど確かによかった
    翻訳において、母国語の卓越性ってのは思っている以上に大きい

  • 241  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    今回のお仕事に建築士の存在は不可欠だが、建築家である必要はない
    みたいなビジネスシーンは、幾らでもあるだろうから
    仕事を受ける側も、そこのさじ加減は難しいだろうね
  • 242  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    あと5年で人間は三行読むのが精一杯くらいの読解力まで落ちる長文は全部AI任せになる
  • 243  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>197
    もうなってる
  • 244  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なら一発で完璧な翻訳すればいいだろ
    できない?ならAIでええわ
  • 245  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIのせいか? そんないつなくなるかも解らん仕事だったのに
    備えておかない自分が悪いとしか
    通訳も、相当数絞られそうだな
  • 246  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>242
    間違いなく馬鹿が増えてあらゆる文化が衰退しそうでな
    虚無な文化が増えそう
  • 247  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIは、たまに全く違う翻訳出てくるけどね。
    その間違いに気がつけるならAI翻訳でもいいんじゃないかな。
  • 248  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>197
    馬鹿を生み出すというかAI使う前の機械翻訳からほとんど成長してないのが正解
  • 249  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>197
    現状は下がり始める可能性の入り口じゃね。
    下がるのは感性に影響する物までコストの為にAI任せ前提で行動する人が増え始めてからだと。
  • 250  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    異言語レスバも肥やしになってるんやな
  • 251  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    トップオブトップのみが生き残るのはどの分野も共通してるな
    中途半端な奴に頼むぐらいならAIでいい
  • 252  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    その程度の翻訳家だったって事じゃないの
  • 253  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こうやって昔はよかったの老害になっていくのか
  • 254  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    皆んな自分のこととわかってるのかな。全ての仕事はAIに置き換わる。
  • 255  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    機械翻訳って辞書+文法に慣用句とかの調整入れるのがメインでAIは補助的な役割じゃないの?
    誤字の認識とか難読漢字を避けるとか音声認識あたりでは力発揮するだろうけど機械翻訳の普及とAIの普及はまたちょっと違う問題だと思うけど
  • 256  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>242
    むしろ現状どの翻訳者ががやっても同じになるようなのがAIが得意な印象だわ

    俺のやってる分野だと長文とか多重構造とかザラだけど、
    そういうのほどAIが解釈間違いしがち
    長文になるほど解釈の可能性が増えるし、主語と動詞がどこに係ってるのかわけわからんのとかあって行間を読まないといけなかったりするから
  • 257  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    クオリティの低いままで満足するわけ無いじゃん
    ただその微妙な出来からネイティブが手直しするのは、一から翻訳するよりはるかに楽勝なんだよ
  • 258  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>200
    あの手の物はファンのMOD等による翻訳の修正は可能だぞ、というアピール的な部分もあるから問題無い。
    日本語を導入不可な仕様の作品より歓迎されてると思うぞ。
  • 259  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    1行で終わる内容をいちいちポエム風に書くなwwwそういうとこやぞww
  • 260  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>251
    現状のAIは平均上げるくらいで特化には負けるわな
  • 261  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ、もうよほどの専門家意外はお払い箱だね
    文芸作品等はともかく
    技術マニュアルなんかはもう人間はいらんと思う
  • 262  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    要約「AIに仕事取られて収入0の変なポエマー」
  • 263  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>255
    それ別に翻訳家に頼まないでもできるから翻訳家に金が発生しない、依頼側もデバッグできないしユーザーもなんか変な翻訳になってるけどAIならしゃーない意味は分かるから放置って事態になってるって話
  • 264  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔から機械翻訳はたくさんあったけどね
    AIによって精度が上がったって話は確かにある
  • 265  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    低品質で満足ではなく、機械翻訳やらAIやらに慣れた、が正解なのかも知れない
  • 266  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>153
    で、お仕事の依頼がゼロなんだよねw
  • 267  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いらすとやで起きたことがこの界隈でも起きただけ
  • 268  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>256
    使用者である人間がAI任せっきりで解釈間違いにすら気づかなくなるから解決する
    「1+1=3」とAIが言えば「1+1=3」が使用者にとっての真実の知識になる
  • 269  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    たんぽぽを寿司に乗せる仕事もなくなったし、時代は変わったんだよ
  • 270  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳なんてのは失礼があってはならない場面の対人の同時通訳くらいにしかもういらんでしょ
    リアルタイム性が不要ならAIが十分以上にやってくれるもんね
  • 271  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もともと危ういっていうか学生でも需要がある仕事だし
    いずれ、こうなるのは分かってた
  • 272  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AI以上の能力ない奴はそりゃ淘汰される
    AI使いこなす側に回るかそれ以外の道を探さないと生き残れないのは全員同じ
    喚いてないで相応の努力した方が身のためよ
  • 273  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    同時通訳の需要はいっぱいあるぞ
    諦めて外出ろ
  • 274  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AI批判してた奴、負けた気持ちどう?
  • 275  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まだ出たばかりのAIに取られるようなレベルの仕事しかやってない人なんでしょ
    職安行って来い
  • 276  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    農業、酪農や水産が今後人気の職になる
    養殖や作物をロボットで工業的に生産するようになるかもしれないけど
    人間はグルメなのでなんやかんやで人手は残ると思う
  • 277  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    商売で使うなら、AI翻訳を校正・ブラッシュアップする人間は当分必要だよ
    完全翻訳よりは報酬安いだろうし専門の翻訳家である必要も無いかもしれんが
  • 278  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    危機感があったのに何もしなかったんすか

    例に出してるけど豆腐屋だって職人続けたいなら高級料亭向けとか路線変更するよね
  • 279  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まず10年以上前にみんな分かっていた事をこんな長文で書く必要ある?と思ってしまった
    専門の翻訳家には申し訳ないけど、10年前には市場の大部分は機械翻訳丸投げの翻訳業者ばっかりになってたよ
    しかも業者に何十万もかけて10日かけて出来上がった訳文は語句も統一出来ておらず時制もバラバラ
    そりゃあGoogleやDeepLに取って代わられますよ
  • 280  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>275
    野暁人さんの翻訳本​ 31歳にして世界三大文学賞の一つ、ゴンクール賞を受賞したセネガル人作家
    最上位に位置する人やったみたい、つまり翻訳は終わった終了や
  • 281  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    水準が低くてもいい文章なのに金とって翻訳してたとも言える
  • 282  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フランス人が英語を使うのが意外に普通になったのも影響あるかもね
    フランス人の中でもEUになる前の世代と後の世代でクッキリ分かれている印象
  • 283  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    原文読んだら翻訳家の思想が入っているときあるから機械でいいわ
  • 284  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>277
    もはやAI絵師と変わらんレベルなのに校正だの監修だの言い訳しながら機械翻訳の使用を隠してるのが今の翻訳家なんだよね
  • 285  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    洋書のすげー回りくどい言い回しをなんとかしてくれ
    あの書き方されると全然頭に入ってこない
  • 286  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>268
    目の前に川があるのに車載ナビの通り任せで進み川に落ちた、とかいった感じの事故が良い例だろな
    AI普及によりAI任せで自分で確認せず失敗や事故、というパターン激増するかもな。
  • 287  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大学の文学部で戯曲系の講義で教鞭をとりながら副業で翻訳する、とかすればいいのでは?
    別に唯一の専門職に拘泥することもないでしょ
  • 288  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>282
    なんかこの人の場合AIの問題というより、フランス語関係の出版業界の問題という感じな気がする
    今のAIの水準で代用できそうな分野じゃないもん
  • 289  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家より小説家ってフィルターで漉した方が仕上がりがいいことが多いから
    そうなるとAIの翻訳→作家に手を入れて貰うの流れが一番早いんよな
  • 290  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>242
    日本は古来から主語いらない主義だからな
  • 291  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>6
    会社のババア事務員こそ、真っ先にAIに職を奪われて然るべきなのになあ?

    でも、実態は、技能職や企画職の方が、ババア事務員から「おまえら全員AI以下www」と罵倒されていて理不尽なり。
  • 292  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    原文読もうとしたけどめちゃくちゃ読みづらくて途中で断念した
  • 293  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    逆だよ
    翻訳家って左思想に改変する糞パヨが多いから
    より正確な翻訳を求めてAIが使われ始めてんの
  • 294  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>293
    日本アニメ「こんな服で外に出られないわ!」
    米国翻訳「服で性差別する父権主義にはウンザリよ!」
    こうですね
  • 295  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どんなもんやとnote見に行ったら冗長にもほどがあった
    翻訳業やっててエッセイすら書かれへんのかい
  • 296  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>295
    強調するならともかく冗長はどの言語もいらない
  • 297  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>293
    AIには中立中庸性がほしい
  • 298  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>85
    正解がない答えが一番やりやすい
  • 299  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AI以前にネットで手軽に翻訳できるようになってきた時点でこうなることは分かってたろうに
  • 300  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    他人の不幸をこんなに喜ぶ連中ばかりで引くわ。お前らの仕事がAIに取られた時は文句を言わずに受け入れろよ
  • 301  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めた
    これわかるわ。DTPのときもそうだった。
    きっちりと美しく見せるための組版のルールがどこかへ行ってしまって、
    写植や版下に携わってた人間からしたら、美しくない出版物であふれかえった。
    でも、誰も気にしてなかったんよね...。
  • 302  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    勝手にニュアンス変えたりしないしな
  • 303  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    特に文学系の翻訳では単に正確なだけでは仕事が回ってこないので
    翻訳家自身の癖や解釈が売りになったもんだが、今やそれこそが邪魔になっている
  • 304  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    絵の反AIはなんで味方になってやらんのや?
  • 305  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こういう発信する人がどれほどの翻訳の腕前なのかを評価できない時点で
    だれからも求められてない(依頼が来ない)というのは分かる
  • 306  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    25年くらい前に既に翻訳業はオワコンになるって高校の英語教師が言ってた
  • 307  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そりゃ大体あってて意味が通じてて、無料だもの
    申し訳ないけど当たり前のことだよ
    軽自動車が無料なら普通車を買って乗る人は減るでしょ
  • 308  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イラストも漫画もこうなるよ
    程度の低いイラストと漫画だけの世界になる
  • 309  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIの翻訳ってそんな精度が高いの?
  • 310  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    介護、飲食、建設「うっす🤗😘😁」
  • 311  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そりゃ、仕事の質で負けたからやろ?
    低い質の仕事で満足されるからじゃなくてそれを下回る仕事しか提示できない無能だからお仕事が無いのだ。当然それはコスト比でもあるので質は低いが安いで負けてるかもしれないけど今までがぼったくりだと言われてるだけなんだよな。
  • 312  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>279
    長文を書いておいて「長文って必要ある?」と言い出す君が自己否定していて大好きだよ。
    反論する必要すら無くなった
  • 313  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁ翻訳はする奴の思想が乗っかることが多いから
    精度が上がればいずれは必要が無くなる職業ではあった
  • 314  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>301
    製本って昔は超適当だったんだよね。
    それがコンピューターにより製本が当たり前になって、DTPで出来る事が一気に増えてめちゃめちゃ凝った製本をするようになった。
    こだわりにこだわって綺麗な製本が出来たけど、それって出版社の自己満だった気がするよ。
    個人的には2000年代とか内容より製本だけで凄い本とかあって好きだったけどな
  • 315  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>312
    そうだ、三行以上書いてるしな
  • 316  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言い回しとかは翻訳した後に修正すればいいだけだしな
  • 317  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でも翻訳って物凄く大事なのは事実だよ。

    日本が先進国である理由の1つとして自国の言葉で海外の先端書籍が読めると言うのが物凄く大きいんだよ。
    発展途上国は自国の言葉で勉強できないから、英語を習得してからになるからどうしても学習の敷居が高いんだよね
    これだけ最新の研究だったり、最新の技術書が日本語で読めるって幸せなんだよ
  • 318  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    もうスマホが通訳するから通訳の職業も無くなるだろうな
    ってかぶっちゃけ将来は学校で英語習うのも必要もなくなる
  • 319  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    正確性に大差ないなら安くて速い方使うよね
  • 320  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>316
    そのとおりです
  • 321  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳ができる人だけの技術であるほうが
    人類にとっての損失は大きい
    誰でも翻訳できるほうがいいにきまってる
  • 322  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>319
    ちなみに正確性に大差はあるよ。
    ここでも絶賛しているアホの子が推してるGoogle翻訳もDeeplも正確じゃないよ。
    特にDeeplは何故か文章を翻訳しないで、無かった事にする事で有名。
    ガチで正確な翻訳をする奴もあるけど、物凄く遅いという重たい
    AIの有料プランで使えるような最新の奴だとかなり凄いけど、やっぱ遅いし重いよ。そして有料
  • 323  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>45
    ジゴワットは誤訳じゃなくて監督の勘違いやで
  • 324  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    専門的なものや、重要な文書の翻訳は、今でも人間に頼ってる。

    AI翻訳を使っても、それを精査する人間が必要だから才能ある翻訳家はまだ仕事がある。

    仕事が無くなったのは、AIより信用が低いヤツよw
    客の信用がないヤツが、まっさきに淘汰されるのよね。
  • 325  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>282
    フランスって移民にボロボロにされてるイメージあるけど
    そのうち英語だけじゃなくてアラビア語もたっぷりなんて状態になったりして
  • 326  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳家が言うほど専門性のない仕事だっただけの話
    一昔前の「HP作成業務」同様に無知な人がいたから成り立っていただけよね
  • 327  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AI翻訳があるから翻訳家はもういらないと追放されたが後悔してももう遅い!
  • 328  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ものすごいポエムだが
    仕事が劇の翻訳みたいだからそりゃそうか

    まあでも正直しゃーないわな
    本当に一部分しか残らんと思うわ翻訳とか

    最初のこの伏線を利用して途中のセリフをうまく訳してラストにつなげる
    みたいな、全体の流れをくんだ翻訳とかでない限り
    機械でいいもんな
  • 329  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    意訳が必要な翻訳は無くならないだろうけどそうじゃない翻訳はそうだろうね
  • 330  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    意訳の水準がクライアントが求める水準を理解していないのも悪いよね
  • 331  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Ai翻訳の精度もどんどん上がって行くからほぼ絶滅するんだろうな
  • 332  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>312 >>315
    原文のような超大作と比較されてはこちらが恐縮してしまう
    というか3〜4行の文章すら苦痛に感じる人間でさえ翻訳に関する話題に混じりたいんだね
    まだまだ捨てたもんじゃないのかもしれん
  • 333  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳ってただ単に右から左へ流すだけの作業だろ
    そういった流れ作業ってのはどの業界でも中間マージンの削減を試みる
    つまり最初から淘汰される事を生業とした者に先見の明が無かっただけ
    全てその職種を生業とした己の責任
  • 334  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スマホひとつで無料で出来る事なんて仕事にならんだろ
  • 335  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    以前は英語ネイティブチェッカーに英文のチェック頼んでたけど、
    今は有料AIにチェックさせてる
    英語できるだけのネイティブはもう仕事ない時代だと思う
  • 336  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>331
    自動翻訳が普通になって言語の壁が取り払われたら、むしろ日本語が不得手な人間が淘汰されるかもと思ってる
    日本語独特の主語や目的語を省略した文章ばかり書いてると、AIでも正確な翻訳はできないし、
    多少AIの翻訳が間違っていても、前後関係と知識から間違いに気づけないと大きなミスをしてしまう
  • 337  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    反AIも平気で自動翻訳使ってて草
  • 338  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元々翻訳って下訳があって、それを編集や専門家が、
    事実関係とか名称とか表現とか文字数とかを直して使ってる
    自分の名前で翻訳出してるような人たちも、アシスタントに
    下訳雇ってたのを、AIに変えた
    AIで仕事なくなったのは、この下訳の人たち
  • 339  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳じゃなくてローカライズやれっていう話
  • 340  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ギャハギャハ!
  • 341  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳で凄えと思ったのはハリーポッターが流行った時だな
    しっかり日本人向けに直されていて原書より数段読みやすくなってた
  • 342  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>104
    もっとまともな論理構成を持ってその文字数ならいいんだけど、レトリックというか詩的な表現をしないといけない病気にかかってるかのような文章であって"内容がないよう"だからだよ。

    機械翻訳の進化に伴った翻訳家の需要の変化と、メジャー言語であっても英語以外の言語の公での使用頻度の低下というキーワードは興味深いのに、結論があるようでなかったですからね。
    翻訳に対する要求レベルが下がったことが翻訳家の需要減の原因と言っているが、機械翻訳を日常的に利用する層と翻訳家を必要とする層が違ったら異なる結論になると思うんですよね。
    (前者は研究者や一部の社会人のような、英語の読み書きを日常業務で必要としており、学校教育での英語力程度はある層(文学的センスは不要で、意思疎通だけでできれば問題ない使い方をしている人)。後者は、日本語以外の小説や映画にアクセスしたいが、オリジナルの言語がわからない層)
  • 343  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    コンビニで働け
  • 344  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    本質見たいなら原文読むし、浅く楽しみたいならAI翻訳で良いんだよな
  • 345  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>312

    ダメ出ししてる奴らは投稿者より才能ないのになんか貶めたくて必死な奴らやからなw
  • 346  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分の番になったらウダウダ文句言うとるけど
    昔から色んな職業が機械化で仕事奪われてるし文句言わず別の仕事探せよ
  • 347  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>266
    だからそういう趣旨の投稿だろ?
    技術の革新で今後の仕事がなくなったからといってその人が過去すごくなかったとはならんだろ。
    つーか、「今までのやり方での仕事が0になった」というだけで、どうせすぐなんか新しい切り口開拓してそうだけどな。本文でも言及されてるし
  • 348  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳が低水準で寛容されるんじゃなくて、英語を単純にカタカナに変換するだけでその単語の意味がある程度通じるようになってるんだぞ 
    これがネットのせいなのかは知らんけどな
  • 349  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外ではポリコレ翻訳家が大暴れしとるぞ
  • 350  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>6
    その要因はホンモノを理解できる人間が少ないことだからAIやロボットの普及が進むほどまた逆流現象が始まりそう
  • 351  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やややけったいな
  • 352  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>322
    横からなんだけど、具体的にはどんな奴?
    ワイFPSゲームで個人英語記事とか掲示板とかの情報結構読み漁ったりしてるけどあんまり不便感じた事がないんだけど 
    酷いのもあるけど、大抵はスラングや特殊な概念によってそうなる
    (例えばPADのモンハン持ちは向うではclaw gripと呼ばれるから少し翻訳がおかしくなる。 モンゴリアンとかもそう、向うではガーゴイルとか言う)
    ただこの場合通常の翻訳の人が国内のFPS用語に精通してる訳でもないし結局自分で英単語をそのままカタカナにされたほうが呑み込みやすいんだけど
  • 353  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ようわからん思想により方言で翻訳されたりするからな
    AIの方がマシ
  • 354  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメの翻訳に家長制度とか持ち出すんでしょ?それならAIの何となくわかる機械翻訳の方が遥かにマシ
  • 355  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語→英語の場合だが漫画だとやっぱり意訳だったり原作の意図をきちんとくみ上げたほうが評価されてるよ
    倍速でアニメ見るような層には必要ないのは確かだな
  • 356  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>355
    原作そのままの形で翻訳しない限りそれは翻訳者の身勝手な翻訳だ
  • 357  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    この人に仕事がないだけの可能性
  • 358  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    少子化だから仕方ないよ
    移民ったって高級な人材が日本へ来るとは思わないし
    どんどんAIと機械による自動化投資進めればいい
    それらを使いこなす本当に必要な高度人材へ日本人を育てれば良いだけ

    移民とか言っている企業は時代について行けずにホロン部
    そういった企業を過去にたくさん見てきたので助ける必要はない
  • 359  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    独りよがりの勝手な翻訳する奴を多々見てきたからざまぁって感じ
  • 360  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外では日本の物をポリコレで汚染する仕事がある
  • 361  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「お前にとっては」完璧な翻訳だろソレ。
    AI翻訳okの消費者にとって完璧な翻訳とは『原作そのままの無骨な翻訳なの』理解できたか?
  • 362  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それが時代の流れってもんだろ 転職しろよ 

    翻訳家なんて無理して続ける仕事でもねぇだろ
    それ一本で生活してる奴なんてほとんどいない
    これ言ってる奴も他の仕事持ってるはず
  • 363  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ちなみになんですが
    skyrimの翻訳ってAI翻訳ですか?
  • 364  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁ誰にでもできるカスみたいな職業だしな
    それプラス利益出す何かないと当たり前だろ
    今更なに言ってんのとしか
  • 365  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    三流が終わっただけ
  • 366  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いうても半分から下は学生並の翻訳力しかない連中だろ
    そいつらが淘汰されるだけ
  • 367  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなクソポエム書くようなやつに翻訳させるくらいならAIにやらせた方がマシだろ
  • 368  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    金型のCAD/CAM設計の仕事してるときに上司から書類の翻訳頼まれて地獄だったからAIである程度翻訳可能な今の時代は助かる
  • 369  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    だって文系じゃん
  • 370  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ほなAIで翻訳したやつ手直しして数稼げよ
  • 371  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>355
    原作の意図をきちんとくみ上げたほうが評価されてるのは分かるが、人間の翻訳家がそれをせずに個人的な思想を捩じ込むからAIが望まれてる側面もあるんだ
  • 372  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    生き残りたいのならサメ映画ルーキーくらいの超訳力を見せてみろ
    アレはAIどころか人類のほぼ大半にも不可能なある種の芸術に達しているぞ
  • 373  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    学習に使ったデータが原文から改変しまくりなものだったのか
    翻訳AIも物によっては勝手に変なアレンジを加えやがるから
    あまりに無礼なメールに違和感感じて辞書片手にザッと自力で訳してみたら
    相手そんな事一言も言ってねえだろ!ってなることはある
  • 374  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    臭w
  • 375  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>371
    騙されるんじゃねーよ。
    『原作の意図をきちんとくみ上げた』←これは翻訳者が加工したモノを「原作の意図をきちんとくみ上げた」と自称しているだけだ
    原作そのままの翻訳こそ原作の意図をきちんとくみ上げているんだよ
  • 376  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    『Yes → はい』みたいにそのまますれば困らんしな
    むしろ雑念入らない分よくない?人間に任せるメリットってなによ?
    メリットを提示するプレゼンすればいいのに愚痴ばかりなら愚痴言わないAI使うよね
  • 377  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「ジゴワット」がもう生まれないと思うとちょっと寂しい
  • 378  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ニュース集めて表示してくれるだけのAIのサイトが欲しい。

    こんなところもういらない
  • 379  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    確かにこれは確認のときにちょっと変だなってところを多少英語やその他外国語できるやつが見て意味調べてチェックすれば事足りそうではある
  • 380  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言うほど完璧か?
    翻訳した本を読み比べたことがあるやつなら分かるだろうけど変な作家性入れてくるやつ多いから読みにくい本も多い
    仕事がないって言うならそういうことなんだろう
  • 381  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AI使って安く早く正確に仕事を上げりゃいいだけなんだよね
    そういう売り込みも出来ないなら仕方ないんじゃない?
  • 382  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    転職しろ
  • 383  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子みたいな人がいるからしゃーない
  • 384  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ゲームに関してはローカライズ頑張って欲しいよ
  • 385  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんだこれ
    小説?
  • 386  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    洋ゲーなんか特にそうだよな
    ローカライズに力入れないゲームはまずやらない様にしてる
  • 387  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昭和初期の映画みたいな稚拙な字幕翻訳レベルに戻るのも嫌なんだけど
  • 388  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近はニュース記事でさえ誤変換とか直さないしな
  • 389  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それはない
    ゲームとかローカライズちゃんとしてないとマジでシナリオがつまらなくなる
    キャラが全員ロボットみたいな喋り方になるから違和感しかない
  • 390  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    接客業で外国人をおもてなししてろや
  • 391  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    とはいえ、今まで外国語を翻訳してくれてた人たちをいきなり自己責任だからとか、もうAIで良いとかいって切り捨てるのは流石にひどいわな。
  • 392  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>41
    どうなんだろう。海外の作家だって日本の作家のように個性があるんだから全て機会的に翻訳したら全て無個性の翻訳にならない?確かに翻訳家の意図も入ることにはなるけど、その翻訳家がちゃんと作家のことを理解した上で翻訳するなら、まだAI以上の価値はあると思う。
  • 393  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>48
    それやるとどんどん内容変わっていくぞ
  • 394  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>109
    お前がバカで長文わからないから短くして差し上げてるんだろ
  • 395  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>139
    そりゃそうだろ。だって翻訳家や通訳、AIがいないと英語すらわからん連中なんだから。
  • 396  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分らの事は戸棚に上げて何言ってるんだかwww
  • 397  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完璧な翻訳なんてこの世に存在しないぞ?
    欠点が全く無い完璧なはずのなのにね。
  • 398  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でも人が翻訳してもハリーポッターなんてあのザマだし…
    一人称「わがはい」とか「モチのロンさ」とか、酷いもんだったよね
  • 399  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんか気持ち悪い文章
    翻訳者の変な個性を排除したオリジナルに忠実な翻訳ってのが実は需要あったってだけでは
  • 400  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    とりあえずこの人は
    自我を入れ込む翻訳家だろうな
  • 401  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    だってGPTの翻訳で外国人と会話できちまうんだもんな
  • 402  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    畢竟とか分かんない言葉使うなよ
    ググるのめんどくせぇだろ
  • 403  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>398
    トム・リドルの墓
  • 404  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    専門家様の翻訳が本当に正しいかこっちにはわからねえしな
    ただ「ボランティア軍」「第一銀河帝国」がおかしいのはわかる
  • 405  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんかAIの方が翻訳が正確みたいな認識の人がここには多いけど
    流石にそんなことはないよ
    AIの英語が満足できるレベルになってきてしまっているので
    翻訳が仕事として成り立たなくなっているというだけの話
    ここぞとばかりに昔ながらの翻訳屋批判に持ち込んでる人たちは頭悪い
  • 406  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>381
    翻訳家ごときにそんな高度な事できないだろ
    バカだから翻訳家やってるんだし
  • 407  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まとめサイトももうAIでいい。
    すでに内部ではバイトは首になってAIで記事がチョイスされているかもしれないが。
  • 408  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    逆に今更その指摘かと
    Google翻訳時代から仕事なくなる言われてただろ
  • 409  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>408
    そらITとか30年前から言ってて何れ電子署名でハンコも無くなると言ってたのに最近になってハンコ議連とかハンコ屋が騒ぎだすような国だぞwww
    やる事が25年遅い
    老害国会議員がタブレット使えなくて議会導入見送りだし、左翼医者がメールすら使えなくてマイナ保険証延期だからな
    85歳の親や親戚もみんな使えるしタブレット入手も早かったからな
  • 410  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも人間の翻訳が『完璧な翻訳』だなんて思い込みが烏滸がましい
  • 411  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いや翻訳の精度以前にスピード感の問題でしょ
    そこすら勘違いしてる時点でこの人は分析能力なさすぎる
  • 412  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ネットが動く環境なら必要とされないからネットの無い環境で仕事しよう
    特に災害時なら生の翻訳家が活躍できる
  • 413  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まるで人間の翻訳は完璧みたいな言い方するな
  • 414  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これAI絵で絵師()が仕事無くなった!って話になるとAIは悪!滅亡せよ!とかになるんだろ
  • 415  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言ってしまえば、
    一昔前のスーパーコンピューターよりも
    今のスマホの方が処理能力が高いからな。
    で、AI 翻訳が今のところ格安で使えてるけど、
    もうしばらくしたら利益を出すために
    AI 翻訳を使うためのコストが爆上がりするので
    そしたら人間の翻訳家も復帰できる余地が出てくるよw
  • 416  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳とかいう20世紀までの遺物はさっさと終わらせるに限る。
    タイプライターがいつまでもイキッてるようなもん。
  • 417  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>389
    その通りなのだが、元々翻訳を期待してない作品を多少難ある程度の翻訳で体験出来るという領域での需要は高い。ま、意訳無しの直訳によるの低下を許容出来るタイトルかどうか、だろな。
    背が高いか低いかは関係ない。撃て!(だったかな?)というDOOM初代の直訳マニュアルを思い出す。
  • 418  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ピッコマとかで韓国などの海外漫画を日本語にする仕事あるやろ

    あれ結構単調で質の悪い翻訳もあるから質あげてほしいわ
  • 419  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>418
    それはある モノによってかなり差あるし、口調が変わるとそれはもう別のキャラだからなあ
  • 420  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    【悲報】よつばのとーちゃん蒟蒻屋に転職
  • 421  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    完璧な翻訳
    これだけでどれほどの驕りがあるか分かる
    自惚れ過ぎだろ
  • 422  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    輸入でもしてろ
    翻訳以外にスキル活かせ
  • 423  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    危険な誤訳をやらかす翻訳者と、60%程度の確からしさのAI翻訳のどちらが良いと言ったら後者だろ。

    変な日本語訳を嫌って、わざわざ英語の説明書を漁ってきて翻訳する人の気も知らないで!!代謝されろ。
  • 424  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AI絵も同じなのにAI絵にだけ噛みつく理由
  • 425  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>352
    その人じゃないが、専門用語の間違いももちろんあるけど、
    俺の携わってる分野だと、一文で接続詞、付帯状況、関係代名詞がてんこ盛りの文書があって、複数の解釈のいずれも文法的には誤りじゃないみたいな状況のときに、機械翻訳だと一部処理できなくて飛ばしたりする
    AのうちBまたはCもしくはDの下にあるEおよびFまたはGみたいな
    要は人間が迷う部分は機械も迷って目の前の文脈読めないからあんま頼りにならん

    Redditとかの掲示板でそんな複雑な文章はないから機械翻訳向きかもね
    本人がその分野に精通してるならなおさら
  • 426  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文章を読めなくなっている人間が急増しているという話もあるように
    もう制作側が込める作品への熱量を感じ取れる人間も少ないんだろう
    それなら安物で良いというのはその通りだ、コストカットされた安い暇つぶしで十分だ
  • 427  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    正直な所、ゲーム関連ならまだいくらでも需要はある。ただ実情は「わざわざ翻訳する必要があるかどうかわからない」「翻訳にかける予算がない」だけど。
    steamを初め多くのゲームが発売されてるけど、未だ日本語対応してるゲームは多くなく、海外向けの"おま国"和ゲーは別として、海外では人気だったり話題性があるゲームも、未だ有志による非公式MODによる日本語翻訳が当たり前になってるから。
  • 428  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子「そうだ!そうだ!」
  • 429  名前: 西川英樹 返信する
    底辺業がAIで駆逐されるのは爽快である

    しっかり苦しんで逝け

  • 430  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    極左活動家「日本のアニメマンガゲームに私の思想を入れないと・・・」
  • 431  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    元の言葉があって初めて仕事してる人が自分も一端の表現者と勘違いしたら、こんなに頭に入らない文章書けるんやな
    一回自分の文章をchatGPTに要約してもらえばいいのに
  • 432  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>415
    何に対して、「言ってしまえば」といってるのかさっぱりわからんわ
    しかも、前半の文と後半の文なんもつながってないし
  • 433  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    負け犬が自分は人間代表のように言うのはいかがな物かと
    という意見はりますか?!
  • 434  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画の字幕とか洋楽の歌詞とかの翻訳は人間の需要があると思うけどな
    口語のニュアンスとか韻の踏み方とか、元の雰囲気を壊さずにスッと受け入れられる日本語に落とし込むにはと相当の技術とセンスがいると思う
    センスのない翻訳家はAIが出てくる以前から駆逐されて当然だっただけのこと
  • 435  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    人間の翻訳も人によって明らかに変というか内容理解してないとか違和感ありまくりって時あるしな
    それなら最初からAIで変だったり違和感ある前提の方がマシやな大筋が判れば脳内で訂正しながら読めるし
  • 436  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    機械(AI)はますます成長していくけど、人の成長は止まったままですからね。
    早めの決断は重要だと思いますよ。
  • 437  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    読み手も学習してAIの不十分な翻訳を理解・補完できるようになるし、
    AIもその翻訳を通じてブラッシュアップしていくから良いんですよね。
  • 438  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    安田均先生の翻訳の特徴をAIが覚えてくれ
  • 439  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    LLMの進化によって翻訳程度ならオフラインでも事足りるようになってきた
    翻訳そのものでなく、翻訳の提供方法などで工夫しないとオンライン翻訳サービスさえも駆逐されるだろう
  • 440  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやいや 工場のロボも相当人の仕事うばったぞ
  • 441  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    専門用語とかの翻訳ならまだ需要あるぞ
    翻訳とは別に専門知識が必要になるけど
  • 442  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ぢゃあ通訳やればいいぢゃん!
  • 443  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>105
    反AIの絵師が翻訳使いまくってるからなぁ
  • 444  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画の翻訳なんかそもそも意訳超訳多かったから、専門家要らないかもしれないけど、技術書や専門書の翻訳にはその分野の専門家の翻訳が必要なんじゃないかな?

  • 445  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    受ける値段下げればいいだけ
    ピザ屋や三大キャリアみたいなもんだろ
    法外に取りすぎてたんだよ
  • 446  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    平たく言えば金が無くなったから
    資金が潤沢な頃なら人にかけられるけど
    今のご時世、金は削れるところから削る
    タダで翻訳してくれるならAIにいく
  • 447  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ローカライズ見て思ったのは現状のAIでは、ストーリーや設定の没入感が直訳のせいで全くない
    翻訳者の解釈って重要だと思う
  • 448  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分で作品作ったらいいのよ
    ドラマの脚本家とかもな
  • 449  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    その程度で仕事無くす三流はさっさと転職しなよ(笑)
  • 450  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外の翻訳家なんかは自分の思想を翻訳にぶち込むから元の台詞と全然違ってたりするらしいなそれならAIでってなるわ
  • 451  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>231
    あの人の場合通訳としてクッソ人気があるのがまたね・・
  • 452  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こうして反AIが誕生するのか
  • 453  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIと同様に人の翻訳も完璧ではないでしょ何言ってんのコイツ
    なら速度や料金で選んだらAIに軍配が上がるでしょ
    1000倍遅いものに100倍の値段を支払うだけクオリティの差に価値を感じてもらえるなら依頼はあるはず(反語
  • 454  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁ、こういったコメント欄はすでにほとんどAIに置き換わってるんだけどね
  • 455  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イラストも将来的にはこうなるのかな?
  • 456  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>455
    もうなってんじゃん
    声優みたいに徒党組んで騒ぎだすよ
  • 457  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    悪名高い勝手に意訳しまくるゴミ翻訳家のクソババアがいただろ
    アイツを殺して断罪しないからおかしくなった
  • 458  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    要求水準が下がったのはそもそも翻訳者がどうせ完璧な翻訳なんかできないと思われてるのもある
  • 459  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    AIが淘汰できるのは2流までだと思うよ
    淘汰されたくないならこれからは頑張って1流を目指しなさい
  • 460  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    戸田奈津子よりはAIの方が正確だろ
  • 461  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁAIにに筋肉モリモリマッチョマンの変態とは翻訳できないからまだ人間の方が上
  • 462  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>162
    円安が原因なら翻訳家は終わりは誇大妄想すぎるな
  • 463  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    > 人が『完璧じゃない翻訳』で満足するようになったせいでもう翻訳家は終わりだ!
    人がやる翻訳も言うほど完璧だったか?
    ワイはオライリーとかIT関係の専門書(和訳)をよく読むけどさ…「読みづらい。翻訳がイマイチ」って思う事が結構あるぞ?

    翻訳って「文法的に正確(直訳)ならいい」って訳じゃなくって「日本語として適切な置き換え(意味を理解した上での適切な意訳)」の方が自然な日本語になるんよな

    専門書の翻訳で読みづらさを感じるのは「あ、意味を理解せずに翻訳してるな?」って部分なんよ。そんな時は逆に原著を翻訳ソフトで訳した方が分かり易かったりする
    AIで淘汰される翻訳家って、そう言うレベルの人なんじゃないかな?
  • 464  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    馬車に取って代わったのが車だ
    より便利で手軽なものを使うのは当然だろ
    これも歴史

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
人気少年漫画ランキング
人気ゲームランキング
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QR
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク